Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Duration - Течение"

Примеры: Duration - Течение
Given that Kyrgyzstan recognises the norms of international law, and specifically those of the Convention, children are to be placed in pre-trial detention facilities and imprisoned only as a measure of last resort and for the shortest possible duration commensurate with the punishment. Признавая нормы международного права, а именно нормы Конвенции, в Кыргызстане избрание меры пресечения в виде заключения под стражу, а также наказание в виде лишения свободы должны применяться к детям только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени, соответствующего наказанию.
The duration of daily work has been increased from three and a half to four hours for pupils at general education establishments and primary and secondary vocational schools who are between 16 and 18 of age and combine work with study. Для учащихся общеобразовательных учреждений, образовательных учреждений начального и среднего профессионального образования, совмещающих в течение учебного года учебу с работой, в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет увеличена продолжительность ежедневной работы с 3,5 до 4 часов.
The Commission chose the term "responding to" over the more generic "in their response", so as to give a sense of the continuing nature of the obligation to respect and protect the human dignity of affected persons throughout the duration of the response period. Комиссия выбрала термин "при реагировании", а не более общий термин "в ответ на", с тем чтобы передать ощущение непрерывного характера действия обязательства уважать и защищать человеческое достоинство пострадавших лиц в течение всего периода принятия мер реагирования.
To further clarify the test procedure, it must be emphasized that all the impactor positioning procedures must be respected at the moment of the impact, and not throughout the impact duration. Для дополнительного уточнения метода испытания необходимо отметить, что все процедуры размещения ударного элемента должны быть выполнены именно на момент удара, а не в течение продолжительности удара.
Daily port operations can be directly influenced by storm surges; coastal inundation will render ports unusable for the flood duration and damage terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo and, thus, disrupt intermodal supply chains and transport connectivity. Ежедневные портовые операции могут напрямую зависеть от штормовых приливов; затопление прибрежных районов сделает их непригодными в течение всей продолжительности наводнения, вызовет повреждения терминалов, интермодальных объектов, "грузовых деревень", складских площадок и грузов и таким образом нарушит целостность интермодальных цепей поставок и транспортное сообщение.
If the compensation of paid free hours is not possible within 30 days, the additional work will be paid to the employee by adding an appropriate salary increase, proportional to the duration of the work done. Если предоставление оплачиваемых выходных дней в течение 30 дней невозможно, то сверхурочная работа оплачивается путем соответствующего увеличения заработной платы пропорционально продолжительности проделанной работы.
Without providing the minimum guarantees, extreme situations could arise, such as individuals being prevented from reporting violations of their human rights or demonstrating their refugee or stateless status or vulnerable condition simply for having been in a country only "for a brief duration". Без обеспечения минимальных гарантий могут возникать чрезвычайные ситуации, такие как препятствование людям в заявлении о нарушении их прав человека или в подтверждении их статуса беженцев, апатридов или уязвимого положения исключительно по причине того, что они находились в стране в течение «непродолжительного срока».
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия.
Employment: the Government plans to lengthen, in the first semester, the average duration of assisted contracts to 12 months; занятость: правительство заявило о намерении увеличить в первом полугодии среднюю продолжительность действия субсидируемых трудовых договоров, с тем чтобы они действовали в течение 12 месяцев;
In exceptional circumstances, if it is not possible to remove the alien within the 180-day period, the total duration of surveillance may be extended for a period longer than 180 days. В исключительных случаях, если выслать иностранца в течение 180 дней не представляется возможным, общая продолжительность периода надзора может продлеваться и составлять период более 180 дней.
A working woman may obtain unpaid leave to care for a child up to the age of six for up to six months three times during the duration of her employment. Работающая женщина может брать неоплачиваемый отпуск для ухода за ребенком до достижения им шестилетнего возраста на срок до шести месяцев три раза в течение всего срока ее работы.
The number and quality of some of the judgements rendered is also testimony to the ability of the Special Panels to establish an accurate historical record of the facts and events of 1999 during the short duration of its work. Количество и качество некоторых вынесенных решений также свидетельствуют о способности специальных коллегий в течение непродолжительного периода своей деятельности четко фиксировать факты и ход событий, имевших место в 1999 году.
The rationale for retaining one third of the lump sum is to ensure that the defence team continues to receive a stipend for the entire duration of the stage, regardless of the actual duration of the stage. Смысл удержания одной трети единовременной выплаты заключается в обеспечении того, чтобы бригада защиты продолжала получать деньги в течение всей продолжительности стадии, независимо от фактической продолжительности этой стадии.
Duration 6. The Panel and its staff (Support Office and Field Reporting Officers) will be in place for the entire duration of the referenda process, starting a few weeks ahead of the voter registration. Группа и ее персонал (сотрудники бюро по поддержке и сотрудники по вопросам связи на местах), которые приступят к своим обязанностям за несколько недель до регистрации избирателей, будут находиться на месте в течение всего процесса проведения референдумов.
Against this background, on 26 April the Heads of State of ECOWAS decided to extend the duration of the transitional period and the term of the transitional authorities by 12 months, during which presidential elections were expected to be organized. С учетом этого, 26 апреля главы государств ЭКОВАС приняли решение продлить переходный период и сроки полномочий переходных органов власти на 12 месяцев, в течение которых предполагалось организовать президентские выборы.
The Commission noted that, of the three models it had selected for testing in the pilot study, at least two might require measurements of at least two year's duration. Комиссия отметила, что из трех моделей, которые она отобрала для опробования во время экспериментального исследования, по меньшей мере две могут потребовать оценки по крайней мере в течение двух лет.
The Holders of the State Engineering's Degree (5 years) have a possibility to obtain a master's degree beside the State Engineering degree as they are equivalent degrees after taking the additional in-depth program which is proceed in duration of 200 hours minimum. Обладатели государственного технического университета (5 лет) имеют возможность получить степень магистра рядом с Государственным инженерным образованием, поскольку они эквивалентны градусов после приема дополнительной углубленной программе, которая будет продолжаться в течение 200 часов минимум.
Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов.
Long-term markers are to be used if the hazard is likely to remain in location for a protracted duration or when immediate hazard markers need to be replaced and upgraded. Если опасность может сохраняться в том или ином местоположении в течение какого-то времени или когда нужно заменить или усовершенствовать непосредственные маркеры опасности, надлежит использовать долгосрочные маркеры.
The total duration of the sessions of legislative organs equals 51 meeting days per biennium (for the annual meetings of the Commission, three committees, eight subcommittees and two special bodies). Общая продолжительность сессий директивных органов составляет 51 день в течение двухгодичного периода (ежегодные сессии Комиссии, трех комитетов, восьми подкомитетов и двух специальных органов).
Pregnancy and maternity benefits for women are set at 100 per cent of their salary during the entire period of their leave, i.e. 112 calendar days, regardless of the duration of their work, or place of employment, and apply to seasonal and temporary workers. Пособие по беременности и родам назначается женщинам в размере 100 процентов от заработной платы в течение всего отпуска - 112 календарных дней, независимо от продолжительности трудового стажа и места их работы, в том числе сезонно и временно работающим.
The content of model provision 39, "Compensation for specific changes in legislation" is reflected in article 76 of the Investment Code, which establishes that the terms of a concession contract shall remain in force for the entire duration of the contract. Содержание типового положения 39 "Компенсация в связи с конкретными изменениями в законодательстве" отражено в статье 76 Инвестиционного кодекса, которая закрепляет стабильность условий концессионных договоров в течение всего срока их действия.
The Panel adopts the "E3" Panel's finding that costs such as pre-bid expenses that a claimant would expect to recover over the duration of a contract, are compensable in principle. Группа соглашается с выводом Группы "Е3" о том, что расходы такого рода, как предтендерные расходы, которые заявитель рассчитывал возместить в течение срока действия контракта, в принципе подлежат компенсации.
Contingent-owned equipment brought in to a peacekeeping mission area is expected to remain for the duration that the troop/police contributor participates in that mission, and will not be rotated with contingent personnel. Ожидается, что принадлежащее контингентам имущество, ввезенное в район проведения миссии по поддержанию мира, остается там в течение периода участия в этой миссии страны, предоставляющей войска/полицейские силы, и не подлежит ротации вместе с персоналом контингента.
No fighting took place between the troops of the two countries within the duration of the dispute, although a detachment of Peruvian forces pledged by Castilla in the Treaty of Mapasingue was involved in the later Battle of Guayaquil. Несмотря на наименование «война», в течение всего конфликта между войсками двух стран не велось никаких боевых действий, хотя отряд перуанских сил был вовлечен в более позднюю битву при Гуаякиле.