Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Duration - Течение"

Примеры: Duration - Течение
Since the most uniform and consistent expenditure element is the duration of the hospitalization, the new system is expected to lead to a reduction of the number of days the patient spends in hospital. Поскольку наиболее общим и постоянным показателем расходов является продолжительность пребывания в больнице, то новая система, как ожидается, приведет к сокращению количества дней, в течение которых больной находится на стационарном лечении.
The duration of television programmes broadcast by provincial centres for this year, divided into language or dialect and broadcast hours were as follows: Продолжительность телевизионных программ, переданных провинциальными центрами в течение этого года, в разбивке по языкам и диалектам, является следующей:
(b) A grant during the period of retraining or advanced training, the duration of which is included in the overall employment record. Ь) стипендии в течение обучения на курсах переквалификации и повышения квалификации, которые с учетом продолжительности обучения засчитывается в общий трудовой стаж.
The estimated cost of a meeting of the Commission of one week's duration (including travel cost and daily subsistence allowance for all 24 members) is US$ 163,800. Затраты в связи с заседаниями Комиссии в течение одной недели (включая оплату путевых расходов и выплату суточных всем 24 членам) составляют ориентировочно 163800 долл. США.
Administrative detention may not exceed 72 hours in duration. Within that time, the detainee must be brought before the competent judge together with a record of any action taken in the case. Административное задержание не может превышать 72 часов; в течение этого срока задержанный должен быть передан в распоряжение компетентного судьи при соблюдении надлежащих норм.
The insurance beneficiary acquires the right to an age pension when reaching 40 years (men), and 35 years of duration of the retirement contribution (women) regardless of the age. Лица, охваченные страхованием, получают право на пенсию по возрасту независимо от возраста, если ими делались взносы в страховой пенсионный фонд в течение 40 лет (для мужчин) и 35 лет (для женщин).
The project which is entitled "Enabling the Disabled through Information Technology", is fully funded by the Government and is to have a duration of four (4) years. Данный проект, получивший название "Расширение возможностей инвалидов с помощью информационной технологии", полностью финансируется правительством и будет осуществляться в течение четырех лет.
The salary survey manual published by the ICSC secretariat in December 1998 stipulated that surveys in headquarters locations shall take place every five years for a duration of one month. Руководство по проведению обследований окладов, опубликованное секретариатом КМГС в декабре 1998 года, предусматривает, что обследования в местах расположения штаб-квартир проводятся каждые пять лет в течение одного месяца.
Conference servicing costs, including translation and documentation, are expected to arise during the workshop, which will be held for a duration of three days in the Maldives in 2012. Ожидается, что в ходе рабочего совещания, которое будет проводиться в течение трех дней на Мальдивских Островах в 2012 году, возникнут расходы на конференционное обслуживание, включая письменный перевод и подготовку документации.
That right can be exercised for a period of one year and the expiry date shall therefore depend on the duration of the collection. Это право может быть реализовано в течение одного года с даты истечения срока, в течение которого можно проводить сбор средств.
The duration of the course is nine months, consisting of 35 weeks of courses and 4 weeks of visits to satellite communications establishments, followed by one year of pilot-project work in the participant's home country. Продолжительность курса составлять девять месяцев: 35 недель занятий и четыре недели посещений объектов спутниковой связи, после чего в течение года проводятся работы над экспериментальным проектом в стране участника.
Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым.
It was stated that a party who had sought and obtained an interim measure had a legitimate expectation that the measure would produce its intended effect over its intended duration. Было указано, что сторона, которая обратилась за вынесением обеспечительной меры и ходатайство которой было удовлетворено, может с законными основаниями ожидать, что мера будет создавать предполагаемые последствия в течение ее предполагаемого срока действия.
It continues to be our endeavour to play as helpful a role as we can to both sides in advancing the bilateral relationship in transitional matters, as we have been mandated to do, over the duration of UNMISET. Мы продолжаем предпринимать усилия по оказанию максимально возможной помощи обеим сторонам в развитии двусторонних отношений в переходных вопросах, в соответствии с нашим мандатом, в течение всей работы МООНПВТ.
Any measure of highway quality needs to identify the duration of the different service levels identified in section III of the paper and associate these with the traffic volumes in each of these periods. Любой показатель качества автомагистралей должен учитывать продолжительность обеспечения различных уровней обслуживания, определенных в разделе III документа, и соизмерять их с объемами движения в течение каждого из этих периодов.
They include the original eight countries for a period of two years for consolidation of capacities built, and eight new countries for the full duration of the programme. В эту группу входят восемь первоначальных стран, которым будет оказываться содействие в укреплении созданного потенциала на протяжении двух лет, и восемь новых стран, которые будут получать поддержку в течение полного срока действия программы.
In a letter to the Director-General dated 19 November 2002, the Permanent Representative of Azerbaijan to UNIDO conveyed the interest of his Government to settle its arrears through a payment plan agreement of a 10-year duration. В своем письме на имя Генерального директора от 19 ноября 2002 года Постоянный представитель Азербайджана при ЮНИДО выразил заинтересованность его правительства в том, чтобы урегулировать его задолженность на основе соглашения о плане платежей в течение десятилетнего периода.
The total duration of meetings in a five-year cycle would thus be 12 days shorter than under the current process, which would yield budgetary savings by reducing conferencing costs. Таким образом, в течение одного пятилетнего цикла общая продолжительность всех встреч будет на 12 дней меньше, чем при нынешнем процессе, что даст нам бюджетную экономию благодаря сокращению конференционных расходов.
The father of the child also cannot take the child to trip during the fostering duration, without permission of fosterer. Отец ребенка также не может брать ребенка в поездки в течение периода попечительства без разрешения попечителя.
In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. В частности, это увеличение расширило возможности военного компонента Миссии по оказанию поддержки масштабным усилиям в целях оказания чрезвычайной помощи в условиях большей безопасности и для принятия мер по ликвидации последствий кризиса в течение более длительного периода.
to reducing within a specified time limit the number of generally applicable exemptions set out in these annexes or restricting the duration of such exemptions. сокращения в течение указанного срока количества общеприменимых исключений, предусмотренных в этих приложениях, или ограничения продолжительности таких исключений.
Some Bureau members supported holding the CES plenary session over two days, while other members have been firmly against shortening the duration of the CES plenary session. Некоторые члены Бюро поддержали идею проведения пленарных сессий КЕС в течение двух дней, при этом другие члены были решительно настроены против сокращения их продолжительности.
These two meetings have been held back-to-back during the past several years and the duration of one meeting has implications for the other. В течение последних нескольких лет эти совещания были приурочены друг к другу, и поэтому продолжительность одного из них сказывается на продолжительности другого.
These groups met three times over the duration of the meeting and presented summaries to the plenary after each session so that participants could take note of key points raised in all groups. Группы заседали трижды в течение совещания и после каждого заседания представляли пленуму краткие отчеты, чтобы участники могли принять к сведению ключевые моменты, затронутые во всех группах.
The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи.