Although the law stipulates that the right to this type of remuneration is realised in duration of one year after childbirth, this right was only partially realised and it depends on the economic power of the individual cantons or municipalities. |
Хотя закон предусматривает, что право на данный вид пособия осуществляется в течение одного года после родов, это право реализуется лишь частично, и это зависит от экономического потенциала отдельных кантонов или муниципалитетов. |
The workshops have a duration of two weeks, and usually centre on data from one or two space missions that are in operation at the time of the workshop. |
Практикумы проводятся в течение двух недель и обычно предусматривают использование данных, полученных в ходе одной или двух космических миссий, осуществляющихся в момент проведения практикума. |
With regard to the third claim, the Panel observes that the Kuwaiti owner of the hotel was awarded compensation for its losses by the "E4"Panel for the same duration, 20 months from the date of the invasion, i.e. until 31 March 1992. |
88 В отношении третьей претензии Группа отмечает, что Группа "Е4"присудила компенсацию кувейтскому владельцу гостиницы за понесенные им потери за такой же период времени, т.е. в течение 20 месяцев с даты вторжения до 31 марта 1992 года. |
In response, it was stated that suppliers should not need to file a notice each time they supplied goods but that one notice should be sufficient for goods provided during the duration of the contract. |
В ответ было указано, что нет необходимости в том, чтобы поставщики регистрировали уведомление каждый раз, когда они поставляют товары, но что регистрация одного уведомления должна быть достаточной в отношении товаров, поставленных в течение срока действия договора. |
(a) Significant increase in annual ODA for a limited duration, timed to achieve the Millennium Development Goals by 2015; |
а) значительное увеличение объема ежегодно предоставляемой ОПР в течение ограниченного периода времени таким образом, чтобы обеспечить реализацию закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году; |
The variance of $160,500 under this heading is primarily attributable to a higher proportion of international staff holding appointments of limited duration offset by higher actual expenditure under common staff costs owing to the turnover of staff during the reporting period. |
Разница в 160500 долл. США по этому разделу объясняется главным образом более высокой долей международных сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, что компенсируется более высокими фактическими расходами по статье общих расходов по персоналу в результате текучести кадров в течение отчетного периода. |
Depending on the agenda, the Standing Committee would meet for a period of three to five days; the precise dates and duration of the meeting would be established by the Secretary/CEO, in consultation with the Chairmen of the Board and the Standing Committee. |
В зависимости от своей повестки дня Постоянный комитет будет проводить заседания в течение 3-5 дней; точные даты и продолжительность таких заседаний будут определены Секретарем/главным административным сотрудником в консультации с председателями Правления и Постоянного комитета. |
Meetings of the Commission, its committees and special bodies are normally held at the United Nations Conference Centre in Bangkok. 19.22 The revised conference structure increased the duration of the sessions of the legislative organs from 48 to 51 meeting days per biennium. |
Заседания Комиссии, ее комитетов и специальных органов обычно проводятся в Конференционном центре Организации Объединенных Наций в Бангкоке. 19.22 Измененная конференционная структура позволила увеличить общую продолжительность сессий директивных органов с 48 до 51 дня в течение двухгодичного периода. |
Since parents are obliged to make it possible for their children to obtain an education - including university studies - that are commensurate with the child's abilities and inclinations, the parents' obligation to maintenance continues to apply during the entire duration of the university studies. |
Поскольку родители обязаны обеспечить детям возможность получить образование, в том числе высшее, соответствующее способностям и склонностям ребенка, их обязанность по обеспечению содержания сохраняется в течение всего периода обучения в вузе. |
(b) The HLS should be of up to four days' duration and be held during the first week of the session; |
Ь) СВУ должен иметь продолжительность до четырех дней и проводиться в течение первой недели сессии; |
7.2.3. A WNTE event is a sequence of data collected at the frequency of at least 1 Hz during engine operation in the WNTE control area for the minimum event duration or longer. |
7.2.3 Цикл ВМНП означает последовательность данных, снимаемых с частотой не менее 1 Гц в течение работы двигателя в контрольной области ВМНП, как минимум, в течение продолжительности данного цикла или дольше. |
He indicates that the strengthening of the cross-cutting ICT functions constitutes an ongoing effort, initiated in 2011, which is to be continued throughout the duration of the implementation of the ICT strategy. |
Он указывает на то, что работа по укреплению общеорганизационных функций ИКТ, начатая в 2011 году, носит постоянный характер и будет проводиться в течение всего срока реализации стратегии в области ИКТ. |
The duration of sick leave to be granted to a permanent civil servant shall not exceed eight months in a year or twelve months in four years, whether counted consecutively or separately starting from the first day of his sickness. |
Продолжительность отпуска по болезни, предоставляемого постоянному гражданскому служащему, не может быть больше восьми месяцев в году или двенадцати месяцев в течение четырех лет, исчисляемых последовательно или раздельно с первого дня заболевания. |
As stated in the final report already submitted to the Commission, at the eighteenth International Conference of Labour Statisticians, it was decided to organize the Conference every three years for a shorter duration, of one week. |
Как было сказано в заключительном докладе, уже представленном Комиссии, на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда было решено проводить Конференцию каждые три года в течение более короткого периода времени - одной недели. |
The duration of working time of such employees must not exceed 48 hours per seven-day period, and the rest period between working days must not be shorter than 24 hours. |
Продолжительность рабочего времени таких работников в течение семи дней не должна превышать 48 часов, а время отдыха между рабочими днями должно быть не короче 24 часов. |
Graduates of national minority schools who will take the examination on the Lithuanian language and literature during the transitional period will be entitled to various examination allowances and exemptions, such as longer duration of the examination, the possibility to use dictionaries and less strict assessment criteria. |
Выпускникам школ национальных меньшинств, которые будут сдавать экзамен по литовскому языку и литературе в течение переходного периода, будут предоставлены различные льготы и исключения, такие как большая продолжительность экзамена, возможность пользоваться словарями и менее строгие оценочные критерии. |
Trout exposed to the higher test concentration did not reach steady-state tissue concentrations over the duration of testing and calculated BCFs were considered less reliable than those determined at the lower test concentration. |
Форель, подвергавшаяся воздействию более высокой пробной концентрации, не показывала стабильной концентрации ГБЦД в тканях в течение всего периода испытаний, и расчетные КБН были признаны менее надежными, чем те, что определялись при меньшей пробной концентрации. |
In estimating the value of procurement, the procuring entity shall include the estimated maximum total value of the procurement contract or of all procurement contracts envisaged under a framework agreement over its entire duration, taking into account all forms of remuneration. |
При оценке стоимости закупок закупающая организация исходит из максимального совокупного оценочного стоимостного объема договора о закупках или всех договоров о закупках, которые планируется заключить в соответствии с рамочным соглашением в течение всего срока его действия, с учетом всех видов вознаграждения. |
Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. |
В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
(b) The duration of the mandate would be one year; |
Ь) мандат будет действовать в течение одного года; |
Women working in the government sector are entitled to maternity leave of fifty days with full pay for a maximum of five times throughout the duration of their service, in addition to unpaid leave of up to one year. |
Женщины, работающие в государственном секторе, имеют право на полностью оплачиваемый пятидесятидневный декретный отпуск, который можно брать не более пяти раз в течение их службы, а также неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года. |
Debt management (31 December 2005: SwF 12.7 billion, an average rate of 2.64 per cent, duration to six years). |
управление задолженностью (по состоянию на 31 декабря 2005 года: 12,7 млрд. швейцарских франков, при средней ставке в размере 2,64 процента в течение шести лет); |
(b) A force applied to the top surface for a duration of 24 hours, equivalent to the total weight of identical packages if stacked to a height of 3 m (including the sample). |
Ь) нагрузку, прилагаемую к верхней поверхности в течение 24 часов, эквивалентную общему весу идентичных упаковок, уложенных в штабель высотой 3 м (включая образец). |
It was decided that the fifty-second session of the Commission should have a duration of five days when it convened in March 2009, plus a further two days devoted to the high-level segment. |
Было решено, что пятьдесят вторая сессия Комиссии будет проведена в марте 2009 года в течение пяти дней с момента ее созыва, в дополнение к которым будет выделено два дня для проведения этапа заседаний высокого уровня. |
Responding to the question about the other resources ceiling in the draft CPD for Belarus, he explained that the ceiling was indicative and could be increased at any time during the duration of the country programme. |
Отвечая на вопрос о верхнем пределе прочих ресурсов в проекте документа по страновой программе для Беларуси, он объяснил, что верхний предел носит ориентировочный характер, и он может быть увеличен в любое время в течение срока действия страновой программы. |