Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Duration - Течение"

Примеры: Duration - Течение
In view of the continuing backlog in the consideration of reports, the Committee requested that its fourteenth and fifteenth sessions should also be of three weeks' duration, preceded by one week of meetings of a pre-session working group. Ввиду постоянного отставания в рассмотрении докладов Комитет просил, чтобы продолжительность его четырнадцатой и пятнадцатой сессий также составляла три недели и чтобы ей предшествовали заседания предсессионной рабочей группы в течение одной недели.
For example, during the biennium 1992-1993 UNPROFOR was audited twice by the Board; it is envisaged that the audits will be doubled during the biennium 1994-1995, with an increased number of external auditors on site for a longer duration. Например, в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов Комиссия проводила ревизию СООНО дважды; в двухгодичном периоде 1994-1995 годов предполагается увеличить число ревизий вдвое с привлечением дополнительного числа внешних ревизоров на местах на более продолжительные сроки.
In that regard the Commission also noted that its report for the March 1993 session approving the special measures had also emphasized their ad hoc nature and that they were to be applied for a limited duration of time. В этой связи Комиссия отметила также, что в ее докладе о работе мартовской сессии 1993 года, в котором были одобрены специальные меры, подчеркивался также их специальный характер и тот факт, что они должны применяться в течение ограниченного периода времени.
In order to ensure that peace-keeping operations were carried out in a transparent manner, permanent consultations must be held between the Security Council and the States concerned in such operations for their entire duration. С тем чтобы обеспечить транспарентность операций по поддержанию мира, необходимо в течение всего срока осуществления указанных операций проводить по ним постоянные консультации между Советом Безопасности и заинтересованными государствами.
It should be for a defined duration, possibly five years, and include a provision for its review and modification by the two parties during that period. Оно должно действовать в течение установленного срока, возможно в течение пяти лет, и включать положение о его пересмотре и изменении обеими сторонами в течение этого периода.
Indications of a high degree of overt discrimination against women in recruitment have been frequent in all countries and are an important factor explaining not only higher unemployment rates for women but also the generally longer duration of female unemployment. Во всех странах часто встречаются случаи открытой дискриминации в отношении женщин при приеме на работу; это объясняет не только высокий уровень безработицы среди женщин, но и в целом более длительные сроки, в течение которых женщины не могут найти работу.
Staff rules 301.1 to 312.6, which are applicable to staff members specifically engaged for short-term service and assignments of limited duration, were issued in a revised edition with effect from 1 January 1994. Правила 301.1-312.6 Правил о персонале, применимые к сотрудникам, привлекаемым специально для краткосрочной работы и для работы в течение срока ограниченной продолжительности, были опубликованы ранее в пересмотренном издании и вступили в силу с 1 января 1994 года.
A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться.
Decides to convene the special session envisaged in resolution 47/190 for a duration of one week during the month of June 1997 at the highest possible level of participation; постановляет созвать специальную сессию, предусмотренную в резолюции 47/190, продолжительностью в одну неделю в течение июня месяца 1997 года на самом возможно высоком уровне;
During World War I Brand and the GdE curtailed their activities for the duration; Brand served in the German army for two years and married a nurse, Elise Behrendt. Во время Первой мировой войны Бранд и GdE приостановили деятельность; Адольф Бранд служил в немецкой армии в течение двух лет и женился на медсестре Элиз Берендт.
Furthermore, the parties requested that the duration of the mandate of MINUGUA be the same as that of the implementation timetable, namely, four years, until 31 December 2000. Кроме того, стороны просили о том, чтобы мандат МИНУГУА действовал в течение того же периода, что и График осуществления, а именно в течение четырех лет - до 31 декабря 2000 года.
FAO is also implementing a joint FAO/World Food Programme (WFP) project, "Support for a food security surveillance capacity in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia", funded by USAID for a duration of one year. В настоящее время ФАО также осуществляет совместный проект ФАО/Мировой продовольственной программы (МПП), озаглавленный «Помощь в укреплении потенциала наблюдения за продовольственной безопасностью в провинции Косово Союзной Республики Югославии», который финансируется ЮСАИД в течение одного года.
The technical assistance component and the election component will have a duration of twelve (12) months to allow for sufficient time to have maximum impact. Финансирование компонента технической помощи и компонента выборов будет осуществляться в течение двенадцати (12) месяцев, с тем чтобы было достаточно времени для обеспечения максимального результата.
We do not believe that a people - an entire people - should be punished for an indefinite duration and for reasons that are far from being justified or clear. Мы не считаем, что народ - целый народ - должен в течение неопределенного времени подвергаться наказанию по причинам, которые далеко не обоснованы и не ясны.
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени.
(b) Concerning the dates and duration of the proposed mission, the Permanent Mission noted that the Government was still of the opinion that the Special Rapporteurs could complete their visit within one week. Ь) Что касается дат и продолжительности предлагаемой миссии, то Постоянное представительство констатировало, что правительство по-прежнему придерживается того мнения, что специальные докладчики могли бы завершить свой визит в течение одной недели.
Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается.
The format and duration of the next meeting were also discussed and it was proposed to reduce the number of topics and to complete these in three days on a trial basis for next year's meeting. После обсуждения вопросов о форме и продолжительности следующей сессии было предложено на экспериментальной основе сократить число рассматриваемых вопросов и провести сессию в следующем году в течение трех дней.
International Corporations should have ongoing meetings with the indigenous peoples concerned, throughout the duration of the project, to ensure their direct role in the monitoring of all stages and effects of the project. Транснациональные корпорации в течение всего периода осуществления проекта должны постоянно проводить совещания с соответствующими коренными народами в целях обеспечения их непосредственного участия в контроле на всех стадиях, а также контроля за результатами осуществления проекта.
It is furthermore of essential importance to the continuity of the individual refugee's course of integration that the refugee remains a resident of the same municipality for the entire duration of the introduction programme. Кроме того, для обеспечения непрерывности процесса интеграции в общество беженцев крайне важно, чтобы беженцы постоянно проживали в одном и том же населенном пункте в течение всего периода осуществления программы адаптации.
When the work is necessarily continuous and is carried out by shifts, the duration of the working hours may exceed the daily and weekly limits provided that the total number of hours worked by each worker during a period of eight weeks does not exceed the legal limits. Продолжительность работ, которые не могут прерываться и осуществляются на основе смен, может превышать пределы, которыми ограничивается продолжительность рабочего дня и рабочей недели при условии, что общее количество часов, отработанных каждым работником в течение восьми недель, не превышает установленных законом пределов.
Articles 48-52 regulate sick leave, its duration, the wage to which a sick employee is entitled during his sickness and the procedure for referring the employee to the competent branch of the Medical Board. Статьи 48-52 регулируют предоставление отпуска по болезни, его продолжительность, начисление заработной платы в течение его болезни и процедуры обследования работника компетентным органом медицинского управления.
That the Economic and Social Council consider holding its various segments at different, pre-established periods during the year, without affecting the total duration of the meetings held by the Council in any given year. Экономическому и Социальному Совету рассмотреть возможность проведения различных этапов своих заседаний в разные, заранее оговоренные сроки в течение года таким образом, чтобы это не затрагивало общей продолжительности заседаний, проводимых Советом в любом отдельно взятом году.
The preparatory process could be completed within one to one and a half years, and the conference, which would be of one week's duration, could be convened in 1999. Подготовительный процесс мог бы быть завершен в течение одного года либо полутора лет, и конференцию можно было бы созвать в 1999 году продолжительностью в одну неделю.
The duration of the isolation of an area due to the presence of AV mines can depend on the nature of the conflict and who laid the mines. Время, в течение которого тот или иной район может оказаться в изоляции в силу наличия ПТр мин, может зависеть от характера конфликта и тех, кто устанавливал мины.