If the investigation cannot be completed in this time period, the duration of detention may be extended up to one month at a time for a maximum total of four months. |
Если следствие по делу не может быть завершено в течение этого срока, то допускается его продление на один месяц, но при этом общая продолжительность содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев. |
These costs assume that the Special Envoy would carry out his functions for a total duration of seven and a half months during 1995, for which the necessary support staff would also be required. |
Эти расходы исчислены исходя из предположения о том, что Специальный посланник будет выполнять свои функции в 1995 году на протяжении периода общей продолжительностью семь с половиной месяцев, в течение которого потребуется также необходимый вспомогательный персонал. |
Provision is made for rotating contingents within the mandate period upon completion of their tours of duty of approximately six months duration and for the repatriation of individual members of the Force for medical, compassionate or other reasons. |
Ассигнования предусматриваются в связи с заменой контингентов в течение периода действия мандата по завершении ими службы сроком около шести месяцев и для репатриации отдельных членов Сил по медицинским, семейным или другим причинам. |
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. |
Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными. |
The arrangements should be for defined duration, possibly four years, and include a provision for their review and modification during that period. |
Такие механизмы должны действовать в течение установленного срока, возможно в течение четырех лет, и включать положение об их пересмотре и изменении в течение этого срока. |
And it was important for the Committee to have precise information on the duration of the state of emergency in order to evaluate how the Covenant had been implemented in Peru throughout that period. |
Наконец, Комитету важно располагать точной информацией о периоде действия чрезвычайного положения, для того чтобы сделать вывод об осуществлении Пакта в Перу в течение этого периода. |
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. |
Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока. |
In addition, it was agreed that a brief video, of perhaps five minutes' duration, could be prepared during the course of 1995 from within existing resources. |
Кроме того, было решено снять в течение 1995 года, исходя из имеющихся ресурсов, небольшой, продолжительностью около пяти минут, видеофильм. |
However, a 1995 regulation had limited the duration of income support to two years; another 180-day period of employment was then required before an additional 45 days of unemployment benefit could be claimed, after which the cycle began again. |
Однако по положению 1995 года продолжительность выплаты такой компенсации была ограничена двумя годами; затем необходимо проработать не менее 180 дней для получения пособия в течение еще 45 дней, после чего этот цикл начинается заново. |
The market prices for commodities in the food basket are lower in the north and have dropped continually over the duration of the programme. |
Рыночные цены на товары, включаемые в продовольственные пайки, на севере ниже, и в течение периода осуществления программы они постоянно снижались. |
This will allow for the development, throughout the duration of UNTAET, of a cadre of well-trained East Timorese capable of performing the administrative and public service functions necessary to support an independent East Timor. |
Это позволит создать в течение действия мандата ВАООНВТ кадровый костяк прошедших хорошую подготовку восточнотиморцев, способных выполнять административные функции и функции, связанные с государственной службой, которые необходимы для поддержки независимого Восточного Тимора. |
Finally, he said that if the Commissions of the Trade and Development Board were to function effectively, it was absolutely essential that full interpretation services should be made available for the full duration of their sessions. |
В заключение оратор заявил, что для эффективной работы комиссий Совета по торговле и развитию совершенно необходимо обеспечить полное обслуживание синхронным переводом в течение всей продолжительности их сессий. |
The duration of the period during which the Court could be requested to suspend its investigation or prosecution must be specified, and that period must be brief and non-renewable. |
Следует уточнить срок, в течение которого Суд можно просить приостановить проводимое им расследование или преследование, и этот срок не должен быть продолжительным и возобновляемым. |
In their view, the convention should require that United Nations personnel wear identification marks throughout the duration of an operation not only as a way of enhancing their security, but also for the purpose of the application of article 11. |
По их мнению, в конвенции должно содержаться требование о том, чтобы персонал Организации Объединенных Наций носил опознавательные знаки в течение всей операции не только для повышения своей безопасности, но и в целях применения статьи 11. |
They recalled point 1 of the Peace Declaration, which provided that the initial duration of the Observer Mission in the area of conflict would be 90 days. |
Гаранты напомнили о пункте 1 Мирного соглашения, в соответствии с которым предусматривается, что миссия наблюдателей в районе конфликта будет находиться в течение 90-дневного срока. |
She further explained that in its resolution 51/68, the General Assembly had approved the Committee's holding, in the interim, two sessions annually, each of three weeks' duration. |
Оратор далее объяснила, что в своей резолюции 51/68 Генеральная Ассамблея разрешила Комитету в течение промежуточного периода ежегодно проводить две сессии продолжительностью в три недели каждая. |
The Committee is of the opinion that the activities carried by the staff are of a continuing administrative and programme support nature rather than project activities of limited duration. |
По мнению Комитета, деятельность, осуществляемая такими сотрудниками, постоянно носит характер административного обеспечения и оперативно-функционального обслуживания программ, а не деятельности по проектам в течение ограниченного периода времени. |
Assumptions, in some cases, imply that there would be no technological advance or energy efficiency improvements in the absence of the AIJ activity over its lifetime or duration. |
В некоторых случаях исходной предпосылкой было отсутствие технологического прогресса или повышения энергоэффективности без СОМ в течение всего срока их реализации. |
It will build upon the successes of previous missions and other United Nations activities and will address areas of need where measurable progress can be achieved within the duration of the mandate. |
Она будет отталкиваться от успехов, достигнутых предыдущими миссиями и в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, и будет связана с потребностями в областях, в которых может быть достигнут поддающийся измерению процесс в течение срока действия мандата. |
With regard to trade, the implementation of the Uruguay Round agreements needs to be flexible enough to permit some protection, of limited duration, for infant industries considered as having export potential. |
В области торговли соглашения Уругвайского раунда должны осуществляться достаточно гибко, чтобы обеспечить в течение ограниченного времени определенную защиту зарождающихся отраслей, имеющих, как считается, экспортный потенциал. |
In recent months there has been a tendency to subject targeted personalities to detentions of short duration, one or two days, which are repeated over several days or weeks. |
В последние месяцы отмечается тенденция производить задержание некоторых лиц на короткий срок - один или два дня - и повторять его в течение нескольких дней или недель. |
It was therefore hoped that the same duration could be maintained for the next biennium; |
В этой связи была выражена надежда на то, что продолжительность ее сессий в течение следующего двухгодичного периода будет такой же; |
Others use what is known as an agreement for performance of work, which is utilized to provide a service, or to perform a specific piece of work normally of short duration without supervision. |
Некоторые используют так называемое соглашение о выполнении работ, которое заключается для предоставления услуг и выполнения конкретного объема работ обычно в течение непродолжительного периода времени без какого-либо надзора со стороны. |
The idea of a pilot project had some interest, but such differentials should not proliferate: the numbers should therefore be small and the duration limited. |
Идея экспериментального проекта представляет определенный интерес, однако не следует расширять практику применения таких надбавок: таким образом, они должны выплачиваться небольшому числу сотрудников и в течение ограниченного срока. |
The Commission noted that a final assessment of the United Nations and UNDP appointments of limited duration schemes would only be possible after those schemes had been in effect for four years. |
Комиссия отметила, что окончательную оценку систем назначений на ограниченный срок, применяемых в Организации Объединенных Наций и ПРООН, можно будет провести только после их использования в течение четырех лет. |