Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Duration - Течение"

Примеры: Duration - Течение
The European Parliament's proposal that programmes that are likely to impair the physical, mental or moral development of minors should be preceded by an acoustic warning or identified by a visual symbol throughout their duration was accepted by the Council. Совет министров принял предложение Европейского парламента о том, что показу программ, которые могут оказать отрицательное воздействие на физическое, психологическое и моральное развитие несовершеннолетних, должно предшествовать звуковое предупреждение или их демонстрация должна в течение всего времени сопровождаться определенным графическим символом.
The [plate] shall not become detached from its mount in the event of a fire of this duration. Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и оставаться разборчивыми после пребывания в огне в течение 15 минут. [Табличка] не должна отделяться от ее крепления в случае пребывания в огне в течение этого периода времени.
The present UNCC structure may be terminated after completing the review of all claims, but payments will continue for whatever duration and funding are decided, so will the need for proper accountability. Хотя ККООН в ее нынешнем виде может прекратить свое существование после завершения рассмотрения всех претензий, произведение выплат будет продолжаться в течение периода, зависящего от решения о сроках и масштабах финансирования, и на протяжении этого периода будет сохраняться необходимость обеспечивать надлежащую подотчетность.
One session is to be held in 2000 and the second in 2001, each is of three-weeks' duration and is to be held in conjunction with a pre-sessional working group of one week's duration. Первая сессия должна состояться в 2000 году, а вторая - в 2001 году; каждая сессия будет продолжаться три недели, а параллельно в течение одной недели будет заседать предсессионная рабочая группа.
The duration of the ordinance would be for a year, after which a report would be made by the body to whom the power to administer is entrusted, for example, the Commander in Chief of the Armed Forces. Указ действует в течение года, после чего лицо, наделенное управленческими полномочиями, например, Главнокомандующий Вооруженными силами, представляет доклад.
One famous story about the song includes a mixing duration of seven days, and after all the reworking and final mastering of the mix, they realized they left the channel with the snare drum muted during the last chorus. Известна история о сведении песни, продолжавшемся в течение семи дней, когда после всех переделок и окончательного мастеринга было обнаружено, что они забыли приглушить канал малого барабана после последнего припева.
Those delegations also considered that in considering the proposals, the Committee should note that no discussion on a venue had taken place, and that the idea of an event that had a duration of no longer than one week was supported by the majority of delegations. Эти же делегации отметили также, что при рассмотрении этих предложений Комитет должен учесть, что вопрос о месте проведения не обсуждался и что предложение о проведении такого мероприятия в течение не более одной недели поддержало большинство делегаций.
Once these young trainees are hired under a permanent contract of employment or a fixed-term contract of at least two years in duration, employers become eligible for a two-year rebate on their social security contributions for the workers in question. Следует уточнить, что при фактическом принятии молодого стажера на работу по бессрочному трудовому договору или минимум по двухлетнему договору работодатель может получить компенсацию за отчисления на социальное обеспечение работника, которые предприниматель делал в течение двух лет.
Proposal of a definition: An involvement of authorities exists if authorities/emergency services were involved in the incident involving dangerous goods, and if persons were evacuated or if public traffic routes were closed for a duration of at least six hours. Предлагаемое определение: Вмешательство властей имеет место, если власти/аварийные службывмешались в происшествие, связанное с опасными грузами, и если были эвакуированы люди или были закрыты в течение не менее шести часов дороги общественного пользования.
If the mission area is subject to the sub-groups below, allocate points within the allowed range for compatibility with the sub-group of the actual average daily high or low temperature, humidity or rainfall and months of duration. Если район миссии подпадает под одну из нижеперечисленных подгрупп, присвойте количество баллов в установленных пределах для сравнения с фактическими среднесуточными максимальными или минимальными значениями температуры, влажности или количества осадков и количества месяцев, в течение которых наблюдаются такие явления.
NIST reported that a simulation model based on the assumption that combustible vapors burned immediately upon mixing with the incoming oxygen showed that at any given location, the duration of temperatures near 1,000 ºC was about 15 to 20. NIST сообщил, что симуляция, основанная на предположении, что горючие пары сгорели сразу при смешивании с кислородом, показала, что «в любом данном месте температура была около 1000ºС в течение от 15 до 20.
A young woman named Semley takes a space voyage from her unnamed, technologically primitive planet to a museum to reclaim a family heirloom, not realizing that, while the trip will be of short duration for her, many years will elapse on her planet. История начинается с пролога, в котором молодая женщина по имени Семли перемещается со своей технологически примитивной планеты в музей, с тем чтобы вернуть семейную реликвию, не понимая при этом, что из-за релятивистского эффекта в течение краткого путешествия на её родной планете проходят годы.
Tidal bridges are typically harder to distinguish than tidal tails: in the first instance, the bridge may be absorbed by the passing galaxy or the resulting merged galaxy, making it visible for a shorter duration than a typical large tail. Приливные мосты сложнее обнаружить, чем приливные хвосты: мосты могут поглощаться пролетающей галактикой или результатом слияния галактик, вследствие чего мост виден в течение меньшего времени, чем крупный приливной хвост.
Weekly working time shall mean the duration of working time in a calendar week or in an uninterrupted period of one hundred and sixty-eight hours, and c) of subsection (1) of Art.). Еженедельное рабочее время означает продолжительность рабочего времени в календарную неделю или в течение непрерывного срока, составляющего 168 часов и c) подраздела 1 статьи 171 Трудового кодекса).
FIAP pays for the full cost of the training and grants the trainees scholarships for the whole duration of the course; the trainees are also given free social security cover. ФТПА полностью оплачивает стоимость профессионального обучения и предоставляет практикантам стипендию в течение всего периода подготовки, при этом практикантам к тому же обеспечивается бесплатное социальное страхование.
To achieve the benefits of diesel-like engines, the natural gas must be injected directly to the cylinder at high pressure to overcome the cylinder pressure and deliver the full quantity within a short duration. Для обеспечения преимуществ двигателей, которые работают по принципу дизельных, природный газ необходимо впрыскивать непосредственно в цилиндр под высоким давлением, с тем чтобы преодолеть давление, создаваемое в цилиндре, и впрыснуть необходимое количество в течение короткого промежутка времени.
It adopts provisions relating to special and exempted pension schemes, raises retirement ages, increases the number of weeks of contributions and provides for the apportionment of a pension between a long-term partner and an ex-wife in proportion to the duration of cohabitation. Вводятся положения о специальном и исключительном порядке пенсионного обеспечения; увеличиваются пенсионный возраст и число недель, в течение которых платятся взносы в пенсионный фонд; предлагается порядок распределения пенсии между нынешней и бывшей супругами пропорционально времени, прожитому со скончавшимся супругом.
The proposed organization of work has been prepared in accordance with the timetable agreed at the intersessional meeting of the Commission held on 26 January 2005, which provided for a five-day duration of the session on an exceptional and non-precedential basis, from 23 to 27 May 2005. Предлагаемая организация работы подготовлена в соответствии с расписанием, согласованным на межсессионном совещании Комиссии, состоявшемся 26 января 2005 года, которое предусматривает проведение сессии в течение пяти дней в виде исключения и без последствий для будущей практики с 23 по 27 мая 2005 года.
Generally we correct the duration of the job when the overlapping period is long and the unemployment period when the overlapping period is short. При совпадении сроков в течение длительного периода обычно корректируется продолжительность трудовой деятельности, а при непродолжительном периоде совпадения сроков коррективы вносятся в данные о безработице.
With regard to a suggestion made to exclude appointments of limited duration staff from the Pension Fund, he commented that, normally, Professional staff stayed in IAEA for only up to five years, with a maximum ceiling of seven years. Что касается предложения исключить сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок из Пенсионного фонда, то он отметил, что сотрудники категории специалистов, как правило, работают в МАГАТЭ в течение срока, не превышающего пяти лет, причем максимальный срок составляет семь лет.
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности.
In particular, he criticized the short duration of the dynamic test, the fact that it resulted in a lateral lane shift of only around 0.6m and that the driver would be unable to turn the steering wheel quickly enough to carry out the test. В частности, он выразил критические замечания относительно того, что динамическое испытание предполагается проводить в течение непродолжительного времени; из-за этого происходит боковое смещение примерно лишь на 0,6 м и водитель не в состоянии достаточно быстро повернуть рулевое колесо для завершения этого испытания.
All international protection applicants who have no income of their own are entitled to a monthly social benefit for the whole duration of the necessary administrative procedures to determine whether they qualify as refugees, including the time needed to appeal before the Administrative Court and Court of Appeal. Любое лицо, ищущее международной защиты, имеет право на ежемесячную социальную помощь в течение всей административной процедуры, связанной с определением его статуса беженца, включая время обжалования возможного решения в обычном или в административном суде7.
the instrumentation shall enable the action to be recorded throughout its duration and readings to be made to within one one-thousandth of a second; аппаратура должна позволять записывать все процессы и регистрировать явления, протекающие в течение тысячной доли секунды;
There were also expressions of concern about the duration of a framework, which generally should be no longer than technology involved would last or government requirements would remain unchanged. Было выражено также определенное беспокойство в отношении сроков действия рамочных соглашений, которые обычно не должны превышать сроков эксплуатации соответствующего оборудования, или сроков, в течение которых правительственные потребности могут оставаться неизменными.