Thus, to grasp duration, one must reverse habitual modes of thought and place oneself within duration by intuition. |
Таким образом, чтобы понять длительность, нужно отойти от привычных способов мышления и поставить себя в течение длительности с помощью интуиции. |
The Implementation Support Unit organised and supported the work undertaken throughout the duration of the meeting. |
Группа имплементационной поддержки организовала и поддерживала работу, проводившуюся в течение всей сессии. |
The Vatican organised extensive humanitarian aid throughout the duration of the conflict. |
В течение всей войны Ватикан организовывал обширную гуманитарную помощь людям. |
Initial fogging of maximum 0.5 s duration shall not be taken into consideration in the evaluation. |
Первоначальное запотевание в течение максимум 0,5 с при оценке не учитывается. |
2.1.73. "Test interval" means a duration of time over which brake-specific emissions are determined. |
2.1.73 "Интервал испытания" означает отрезок времени, в течение которого определяются удельные выбросы на этапе торможения. |
(b) The intersessional meeting should take place in Geneva, as per previous practices, back-to-back with sister Conventions for a duration of 1-3 days. |
Ь) Межсессионные совещания следует проводить в Женеве, как и в предшествующие годы, в течение одного-трех дней в увязке с параллельными конвенциями. |
The Committee considers that, while this approach to capacity-building is beneficial, the period during which international United Nations Volunteers perform those functions should be limited in duration. |
Комитет считает, что такой подход к созданию потенциала несет в себе пользу, однако следует ограничить период времени, в течение которого международные добровольцы Организации Объединенных Наций будут выполнять эти функции. |
The need to maintain deployments in Jonglei State for an extended duration has increased the burden on the Mission's strained troop levels and logistics resources. |
Из-за необходимости держать войска в штате Джонглей в течение длительного времени возросла нагрузка на и без того уже ограниченные силы и средства Миссии. |
Average duration of loans as at 30 June 2012 |
Средний срок, в течение которого заимствованные средства были возмещены, |
A field-based special political mission in place in July 2013 has had an average duration of slightly less than six years. |
ЗЗ. Специальные политические миссии полевого базирования, которые существовали в июле 2013 года, работали в течение периода, составляющего в среднем чуть меньше шести лет. |
When an affected State accepts an offer of assistance, it retains control over the duration for which that assistance will be provided. |
Когда пострадавшее государство принимает предложение о помощи, оно сохраняет за собой контроль над тем, в течение какого срока такая помощь будет ему оказываться. |
Substances that are persistent remain in the environment for a long time after being released, increasing the potential magnitude and duration of exposure. |
Обладающие стойкостью вещества сохраняются в окружающей среде в течение длительного времени после их высвобождения, увеличивая потенциальные масштабы и продолжительность воздействия. |
The effort to seek solutions must be ongoing, implemented from the start of an emergency and throughout the duration of displacement. |
Усилия по поиску решений должны быть постоянными с момента возникновения чрезвычайной ситуации и в течение всего срока нахождения населения на положении перемещенных лиц. |
The Assembly had set the policy goal, but it should also provide guidance to ICSC on the duration over which corrective action should take place. |
Ассамблея сформулировала стратегическую цель, но ей также следует дать КМГС указания относительно периода, в течение которого должны быть предприняты шаги для исправления ситуации. |
It was his delegation's view that the downward correction should take place over a short duration in order to give organizations immediate relief. |
По мнению его делегации, корректировка в сторону понижения должна быть произведена в течение короткого периода времени, чтобы как можно скорее облегчить положение организаций. |
The economic rights mentioned in article 13 and article 21 last for the entire duration of the author's life. |
Имущественные права, упомянутые в статьях 13 и 21, действуют в течение всей жизни автора. |
To accept this period of six months would also be to violate draft article 19 which prohibits all detention of excessive duration. |
Кроме того, устанавливать срок в шесть месяцев также было бы нарушением статьи 19 проекта статей, в которой запрещается содержание под стражей в течение исключительно долгого срока. |
The Drafting Committee had therefore considered it appropriate to replace the six-month threshold with a more flexible formulation, "a brief duration". |
Поэтому Редакционный комитет посчитал целесообразным заменить шестимесячный порог более гибкой формулировкой - "в течение непродолжительного срока". |
As of now, 727 female foreign nationals have been granted leave to remain in the country (of various duration). |
На данный момент 727 женщинам, являющимся иностранными гражданами, было оформлено разрешение на пребывание в стране (в течение различных периодов времени). |
Furthermore, in view of the rotating nature of the military and police presence, the Cell secretariat would ensure continuity throughout the Mission's duration. |
Кроме того, ввиду ротации военного и полицейского персонала секретариат Группы будет обеспечивать преемственность в работе в течение всего периода существования Миссии. |
In particular, please inform the Committee about the duration of social benefits and clarify the existence, if any, of interruptions in social security benefits and their duration. |
В частности, просьба проинформировать Комитет о том, как долго выплачиваются социальные пособия, и указать, случались ли перебои с их выплатой и в течение какого периода времени. |
It should be noted that those posts were requested for a duration of 10 years, aligned with the duration of the related activities called for in the draft resolution. |
Следует отметить, что эти должности испрашиваются на срок в течение 10 лет, в соответствие с продолжительностью соответствующей деятельности, предусмотренной данным проектом резолюции. |
The United States recommends using more generic language here, for example, "unlawfully present in its territory for a brief duration", and then explaining in the commentary that State practice suggests that a "brief duration" generally means around six months or less. |
Соединенные Штаты Америки рекомендуют использовать более общие формулировки, например «незаконно находящиеся на ее территории в течение короткого срока времени», и затем разъяснить в комментарии, что практика государств предполагает, что «короткий срок времени» в целом означает срок в шесть месяцев или меньше. |
(b) Short-term service of limited duration with special missions, projects of limited duration and special operations for humanitarian assistance. |
Ь) найма на короткий срок ограниченной продолжительности на службу в рамках специальных миссий, проектов, осуществляемых в течение ограниченного периода времени, или специальных операций по оказанию гуманитарной помощи. |
To estimate the "duration of unemployment" one should either ask when the search for employment started, or for how long the search has been going on - with pre-coded alternative periods of duration. |
Для оценки "продолжительности безработицы" необходимо выяснить, либо когда был начат поиск работы, либо в течение какого времени он осуществлялся, с предварительным кодированием альтернативных периодов. |