By definition, refrigerant consumption is equal to mean mass consumption of refrigerant throughout the test in question, the duration of which shall be 3 hours or more. |
По определению потребление хладагента равно среднему потреблению охладителя по массе в течение всего данного испытания, продолжительность которого должна составлять не менее З часов. |
Typically, when compared to other humanitarian interventions, emergency response fund projects are approved rapidly and are performed over a short duration (average seven months) at low cost (average $296,000). |
Как правило, в сравнении с прочими мероприятиями в гуманитарной сфере проекты, финансируемые по линии фондов чрезвычайного реагирования, утверждаются быстро и реализуются в сжатые сроки (в среднем в течение семи месяцев) и при низких затратах (в среднем 296000 долл. США). |
On the international side, the Secretary-General indicates that, based on the pattern of contributions during 2012-2013, it is expected that there will be insufficient fund balances available at any given time to ensure reasonable duration of staff contracts. |
Что касается международного компонента, Генеральный секретарь отмечает, что с учетом тенденции внесения взносов в течение 2012 - 2013 годов в любой момент времени ожидается нехватка остатка средств, необходимых для обеспечения разумного продолжения контрактов сотрудников. |
The duration of the course is 36 weeks, followed by one year of pilot project work in the course participant's home country. |
Продолжительность курса составляет 36 недель, после чего выпускники в течение года трудятся над осуществлением экспериментальных проектов в своих соответствующих странах. |
In its resolution 67/222, the Assembly decided that the conference would be convened for a duration of three days and specified the mandate of the conference. |
В своей резолюции 67/222 Генеральная Ассамблея постановила, что конференция будет проходить в течение трех дней, и определила ее мандат. |
The Support Group's annual meeting should be of three days' duration, should stress maximum attendance at the entire meeting and should be held in a collegial atmosphere. |
Ежегодное совещание Группы поддержки должно проводиться в течение трех дней; на протяжении всего совещания необходимо обеспечивать присутствие максимального числа участников и конструктивную рабочую атмосферу. |
The 2014 integration segment, which is expected to focus on the theme of sustainable urbanization, will take place early in May for a duration of three days. |
Ожидается, что в 2014 году этап интеграции будет проведен в начале мая в течение трех дней и будет посвящен теме устойчивой урбанизации. |
The 2014 integration segment is expected to focus on the theme of sustainable urbanization and will be held early in May for a duration of three days. |
Предполагается, что этап заседаний по вопросам интеграции 2014 года будет посвящен теме устойчивой урбанизации и будет проведен в течение трех дней в начале мая. |
Decides that the fifth session of the CRIC shall be held in September 2006 for a duration of eight working days; |
постановляет провести пятую сессию КРОК в сентябре 2006 года в течение восьми рабочих дней; |
4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. |
4 Течение срока доставки начинается после приема груза к перевозке; он продлевается на все время задержки, случившейся не по вине перевозчика. |
If the insured did not meet the above conditions, but has paid the pension insurance premium for over 3 years, he/she can receive a pension levied for the total duration of his/her payment. |
Если застрахованное лицо не соответствует указанным выше условиям, но уплачивало взносы на пенсионное страхование в течение свыше трех лет, то оно может получать пенсию исходя из общей продолжительности своих выплат. |
The surviving spouse is entitled to survivor's pension during his/her entire life, beginning with the standard retirement age, if the duration of marriage was of at least 15 years. |
Вдова (вдовец) имеет право на получение пенсии по случаю потери кормильца в течение всей его/ее жизни начиная со стандартного пенсионного возраста, если продолжительность брака была не менее 15 лет. |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. |
Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. |
В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями. |
Moreover, the proposed prohibition on "detention of excessive duration" was unacceptably vague, particularly when compared with more specific obligations, such as that in article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Кроме того, предлагаемый запрет «содержания под стражей в течение чрезмерно продолжительного срока» является недопустимо неопределенным, особенно в сравнении с более конкретными обязательствами, такими как в статье 5 Европейской конвенции о правах человека. |
It highlights the excessive duration of detention of both irregular migrants and asylum seekers for up to 18 months if the person refuses to cooperate or if there are delays in obtaining the necessary documentation. |
Она особо отмечает чрезмерную продолжительность содержания под стражей как нелегальных мигрантов, так и просителей убежища в течение сроков, которые могут доходить до 18 месяцев, если соответствующее лицо отказывается сотрудничать или если есть задержки в получении необходимой документации. |
The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. |
Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы. |
The duration of the detention is limited to one month, not including any period during which the asylum seeker may have been deprived of liberty pursuant to article 354. |
Максимальный срок задержания составляет один месяц, в котором, однако, не учитывается период, в течение которого проситель убежища мог быть лишен свободы на основании пункта 354. |
A related matter was the duration, apparently up to 10 hours a day - and frequency of interrogations - that could spread over several weeks. |
Еще одним вопросом является продолжительность (до 10 часов в день) и частота допросов, которые могут продолжаться в течение нескольких недель. |
In several instances, the advice provided was either for a short duration or did not entail the level of technical expertise required for more substantive technical and policy support. |
В нескольких случаях консультации предоставлялись в течение непродолжительного периода времени либо не предусматривали уровень технической квалификации, необходимый для оказания более существенной технической и политической поддержки. |
In the Panel's view, Kuwait's estimate, based on a duration of treatment of five years for each case, is overstated. |
По мнению Группы, выполненная Кувейтом оценка, которая основывается на допущении о продолжительности лечения каждого случая в течение пяти лет, является завышенной. |
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. |
Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
Best Practices City and Water Exhibit] best practices in urban water management for the entire duration of the Universal Forum on Cultures. |
ООН-Хабитат оказала помощь в организации и проведении выставок по наилучшим видам практики водоснабжения городов в течение всего периода работы Всеобщего форума культур. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
The Chairman said that the confidentiality, not only of negotiations, but of all information, needed to be protected throughout the duration of the procedure. |
Председатель говорит, что конфиденциальность не только переговоров, но и всей информации нуждается в защите в течение всей процедуры. |