The Minister also expressed doubt that outside aid to the armed groups had ceased, as called for by the Council in resolution 1304. |
Министр выразил также сомнение в том, что внешняя помощь вооруженным группировкам прекращена в соответствии с резолюцией 1304. |
Some scholars have expressed doubt about the lack of preparation, citing the Catalans' rapid response to the presence of the Pisans as evidence of some previous contact. |
Некоторые ученые выразили сомнение по поводу отсутствия подготовки к подписанию соглашения, указывая на быстрый ответ каталонцев как признак наличия предыдущих контактов. |
Mason praised The Guardian for having told the truth about the phone-hacking, but expressed doubt about the viability of the newspaper. |
Мейсон похвалил The Guardian за то, что газета рассказала правду о телефонных прослушках, но выразил сомнение в жизнеспособности газеты. |
With the pride of a true knight, he refused to show any fear or doubt as he began to put a plan into action. |
С гордостью истинного рыцаря, он отказался показывать любой страх или сомнение поскольку он начал воплощать свой план в действие. |
Okay. "Reasonable doubt." What does that mean? |
Ладно. "обоснованное сомнение" что это значит? |
Isn't a certainty stronger than a doubt? |
Разве уверенность значит меньше, чем сомнение? |
Why do I still detect a hint of doubt in your voice? |
Почему я по-прежнему слышу сомнение в вашем голосе? |
Maybe you don't fully understand the term "reasonable doubt." |
Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"? |
All the defence has to do is create reasonable doubt that also fits the facts and we're shot. |
Защите нужно только обосновать сомнение, подходящее к фактам, и с нами покончено. |
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. |
Это сомнение заставило меня убрать с рынка MBAs Across America, мою компанию. |
Or it's not reasonable doubt, you don't get acquitted, and I go to jail for perjury. |
Или это не будет расценено, как сомнение, тебя не оправдают, а я попаду за решетку за лжесвидетельство. |
And he said in case he needed to create reasonable doubt. |
Он ответил, что нужно создать обоснованное сомнение |
Mr. ABOUL-NASR expressed doubt as to whether it was for the Committee to comment on States parties' accession to international instruments other than the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР выражает сомнение по поводу того, надлежит ли Комитету высказывать замечания в отношении присоединения государств-участников к другим международным договорам, помимо Конвенции. |
The State party has pointed to inconsistencies in the complainant's statements which in its opinion cast doubt on the veracity of her allegations. |
Государство-участник указало на несоответствия в заявлениях заявителя, которые, по его мнению, ставят под сомнение правдивость ее утверждений. |
And we would doubt about some of "independent" and "disinterested" competitions and ratings. |
И мы поставили б под сомнение некоторые из «независимых» и «незаинтересованых» конкурсов и рейтингов. |
Subsequent studies cast doubt on Smith's theory that the tribes had agreed upon boundaries before they entered into treaties with the United States in 1854-55. |
Однако, последующие исследования ставят под сомнение теорию Смита о том, что данные племена согласовали границы ещё до того, как они заключили договоры с США в 1854-55 годах. |
And the fact this other guy's DNA is on both girls... Well, it's got to throw the whole Amy Reid conviction into doubt. |
Факт то, что, ДНК этого другого парня на обоих девушках - ну, это ставит под сомнение все обвинение, в целом, по делу. |
I will ask you to remember, when the time comes... that doubt... |
И сейчас самое время вспомнить, что сомнение всегда должно быть в пользу обвиняемого. |
Do you doubt my ability to decide who should lead our army? |
Вы ставите под сомнение мою способность назначать командующего? |
The events now taking place in Bosnia and Herzegovina make us doubt the international community's ability to realize such noble aspirations. |
События, происходящие в настоящее время в Боснии и Герцеговине, вызывают сомнение относительно способности международного сообщества реализовать такие благородные чаяния. |
However, we also note other situations in which humanitarian considerations got mixed up with political interests and thus called into doubt the credibility and impartiality of such intervention. |
Однако мы также должны констатировать, что существуют другие ситуации, когда гуманитарные соображения смешивались с политическими интересами и тем самым ставилось под сомнение доверие к таким действиям и их объективность. |
There have been occasions during the period under review when repeated failure by both sides to honour their undertakings has cast doubt on the reality of that commitment. |
В течение рассматриваемого периода были случаи, когда неоднократное невыполнение обеими сторонами их обязательств ставило под сомнение действительность этой приверженности. |
In order to avoid the death sentence the accused was always granted the benefit of doubt, if the evidence so permitted. |
Во избежание любых ошибок при вынесении смертного приговора сомнение всегда толкуется в пользу обвиняемого. |
In that letter, serious doubt is expressed about the validity and justification of the Committee's recommendation to increase the assessment rate of Belarus by more than 50 per cent. |
В этом письме выражается серьезное сомнение по поводу правомерности и обоснованности рекомендации Комитета увеличить ставку взноса Беларуси более чем на 50 процентов. |
The dismissal of these charges, however, casts doubt on the facts as presented in the report dated 20 November 1991. |
Вместе с тем отказ от этих обвинений ставит под сомнение факты, изложенные в рапорте от 20 ноября 1991 года. |