The mobilization of resources through voluntary contributions could also have a serious impact on the financial basis of the Organization, casting doubt on the fairness and representative nature of the United Nations. |
Серьезные последствия для финансовой основы деятельности Организации Объединенных Наций будет иметь также мобилизация средств через добровольные взносы, что поставит под сомнение беспристрастный и представительный характер Организации Объединенных Наций. |
The responsibility of the National Police and the army for the loss of important evidence, the obstruction of the inquiries and the army's financial support for the defence of the accused are also important facts that cast doubt on the independence of the trial. |
Причастность национальной полиции и вооруженных сил к утрате важных доказательств, создание помех проведению расследования и финансовая поддержка защитника обвиняемых со стороны вооруженных сил - все это является обстоятельствами, которые ставят под сомнение независимость судебного разбирательства. |
In the first case, this could cast doubt on Division leadership, whereas in the second, this could serve to compromise accountability; |
В первом случае может быть поставлено под сомнение руководство со стороны Отдела, а во втором - подотчетность; |
With regard to enjoyment of the right to freedom of expression, in view of the fact that the person concerned was on active military service and expressed himself through the media, a doubt arises as to how far his right to freedom of expression extended. |
Что касается пользования правом на свободу выражения мнений, то с учетом того факта, что указанное лицо находилось на действительной военной службе и высказало свое мнение через средство массовой информации, возникает сомнение относительно того, как далеко простираются пределы его права на свободу выражения. |
Lastly, the obligation of the States taking countermeasures to cooperate "as far as possible" was poorly defined, which would surely cast doubt on the legality of their actions while failing to contain countermeasures within their legal framework. |
Наконец, обязательство принимающих контрмеры государств сотрудничать, "насколько это возможно", не имеет четкого определения, что, конечно же, поставит под сомнение законность их действий, не позволяя удерживать контрмеры в их правовых рамках. |
I refer in this connection, by way of example, to a report of the Defence Committee in the British House of Commons, that casts doubt on the legal and moral principles that are alleged by the British Government to underlie the imposition of the no-flight zones. |
Я хотел бы в этой связи в качестве примера упомянуть доклад Комитета по вопросам обороны палаты общин Соединенного Королевства, в котором ставятся под сомнение юридические и нравственные принципы, на которые правительство Соединенного Королевства ссылается как на основание для создания «бесполетных зон». |
At the Havana seminar, the representative of Spain had cast doubt on the sincerity of Gibraltar's commitment to decolonization by saying that Gibraltar targeted its criticism only at Spain, and never criticized the United Kingdom, which was the colonial Power. |
На гаванском семинаре представитель Испании выразил сомнение в искренности стремления Гибралтара к деколонизации, заявив, что критика Гибралтара направлена только против Испании, а не Соединенного Королевства, являющегося колониальной державой. |
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. |
Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
The developed countries must take responsibility for their actions and take measures to undo the effects of the crisis, but several delegates expressed doubt about whether such countries were even aware of those responsibilities. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность за свои действия и принять меры для ликвидации последствий кризиса, но несколько делегаций выразили сомнение в том, что эти страны вообще сознают такую ответственность. |
(a) An extended time period between a final decision and works might bring into doubt the validity of the EIA and thus the final decision; |
а) продолжительный период времени между окончательным решением и проведением работ может поставить под сомнение обоснованность ОВОС и тем самым окончательного решения; |
He cast doubt on whether the by-laws on the secret nature of information on the number of individuals sentenced to death comply with article 16, paragraph 9, of the Constitution and the Law on guarantees and free access to information of 5 December 1997. |
Он выразил сомнение в отношении соответствия подзаконных актов об объявлении тайной информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, пункту 9 статьи 16 Конституции и Закону "О гарантиях и свободе доступа к информации" от 5 декабря 1997 года. |
Under Article 19 of the Code of Ethics, the employee of the Prosecution Service must try to avoid activities that may cast doubt on his/her independence or may have an influence on his/her official activities. |
с) В соответствии со статьей 19 Кодекса этических норм служащий прокуратуры должен пытаться избегать действий, которые могут посеять сомнение в его/ее независимости или могут повлиять на его/ее официальную деятельность. |
5.4 Under international standards, when testing the objective impartiality of a judge, petitioners are not required to prove that a judge was biased, but only to show that there existed a legitimate doubt as to his impartiality. |
5.4 В соответствии с международными нормами, касающимися проверки объективной беспристрастности судьи, истцы не должны доказывать предвзятость соответствующего судьи, а лишь показать, что существовало законное сомнение в его беспристрастности. |
"These protections [provided by international humanitarian law] should not be cast into doubt because the belligerents dispute the status of territory... respecting international protections in such situations does not prejudice the status of the territory". |
«Эти меры защиты [обеспечиваемые международным гуманитарным правом] не должны ставиться под сомнение потому, что воюющие стороны оспаривают статус территории... соблюдение международных мер защиты в таких ситуациях не наносит ущерба статусу территории». |
The only doubt that was resolved was that concerning the system of sentencing followed in the State of Pennsylvania, but in the form of information imparted by the author to the Committee and not as a reliable fact. e |
Единственное сомнение, которое нам удалось разрешить, касается порядка вынесения приговора, который существует в штате Пенсильвания, и то лишь благодаря информации, представленной Комитету автором сообщения, а не официальным фактам е/. |
The ICTY fully endorses the Secretary-General's statement in his report of 5 May 2004 that the financial situation facing the Tribunals is "frankly unacceptable" and that the "continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt." |
МТБЮ полностью поддерживает заявление Генерального секретаря, сделанное в его докладе от 5 мая 2004 года, о том, что финансовое положение трибуналов «явно неприемлемо» и что «сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение». |
But you'd better get comfortable casting Doubt. |
Но тебе лучше натренироваться насылать Сомнение. |
Doubt was raised about the quality and validity of the evaluation report for a number of reasons. |
Было выражено сомнение в отношении качества и надежности доклада об оценке по ряду причин. |
Doubt was therefore expressed whether the nuclear weapon States would sign up to a future convention. |
В этой связи было выражено сомнение в том, что государства, обладающие ядерным оружием, подпишут будущую конвенцию. |
She invokes the principle on the benefit of the doubt and refers to UNHCR's Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status under the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
Она ссылается на принцип, согласно которому любое сомнение толкуется в пользу просителя, и на опубликованное УВКБ Руководство по процедурам и критериям определения статуса беженцев согласно Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года, касающимся статуса беженцевh. |
When we allow the issue of human rights to be used as a political weapon we cast doubt on our very commitment to human rights and we damage the credibility of this institution and its ability to work effectively on issues of common concern. |
Когда мы позволяем, чтобы вопросы, касающиеся прав человека, использовались в качестве политического инструмента, то мы ставим под сомнение саму нашу приверженность цели обеспечения прав человека, наносим ущерб авторитету этой Организации и подрываем ее способность эффективно решать вопросы, представляющие общий интерес. |
While these reactions cannot be termed objections within the meaning of the Vienna Conventions, they cast doubt on the admissibility of the reservations in question without claiming to have any particular legal effect: |
Не являясь возражениями по смыслу Венских конвенций, эти реакции, ставящие под сомнение действительность затрагиваемых оговорок, как представляется, не преследуют цели породить какие-либо конкретные юридические последствия: |
Christine, you were in love with a man who was unworthy of you... who made you doubt everything that you had a right to count on... who perhaps even toyed with your sanity. |
Кристин, ты была влюблена в человека, который не был достоин тебя, который ставил под сомнение все твои ценности и который, возможно, даже мог свести тебя с ума. |
'Where there is doubt may we bring faith 'and where there is despair may we bring hope...' |
Там, где воцарилось сомнение, да принесём мы веру. А там, где поселилось отчаяние, да принесём мы надежду. |
Doubt was, however, expressed that such a strict risk allocation scheme remains true in all cases of public procurement and PPPs. |
Вместе с тем было выражено сомнение относительно того, что такое четкое распределение рисков сохраняется во всех случаях публичных закупок и ПЧП. |