Many Foreign Ministers expressed doubt, however, that significant resources would be forthcoming, given past experience in trying to raise funds for ECOMOG. |
Многие министры иностранных дел, однако, выразили сомнение, что будут получены значительные ресурсы, принимая во внимание прошлый опыт мобилизации средств для ЭКОМОГ. |
The Office of the Human Rights Ombudsman expressed doubt whether in this case the principle of proportionality had been observed by the police in their decision to use handcuffs. |
Бюро Уполномоченного по правам человека выразило сомнение, что в данном случае применительно к решению полицейских употребить наручники был соблюден принцип соразмерности. |
This, in our view, really casts doubt on its announced commitment to the rule of law and impedes further progress towards the building of a secure and stable multi-ethnic State. |
Это, по нашему мнению, действительно ставит под сомнение его заявленную приверженность верховенству права и препятствует дальнейшему продвижению по пути строительства безопасного и стабильного многоэтнического государства. |
Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. |
Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности. |
One member even cast doubt on the basic assumption of article 40 that some injuries could be shared by all or many States. |
Один из членов даже выразил сомнение относительно базовой посылки статьи 40 о том, что некоторые нарушения могут затрагивать все или многие государства. |
Nowadays, many Governments doubt whether it can serve as the basis for a legal definition of aggression or as the justification for a judicial decision. |
Сегодня многие правительства выражают сомнение в том, что оно может служить основой для юридического определения агрессии или же основанием для вынесения судебного решения. |
It seems to cast doubt on their good faith at the very moment when they are most amply demonstrating it. |
Создается впечатление, что ставится под сомнение их добросовестность в тот самый момент, когда они столь наглядно ее демонстрируют. |
Any exception would have a negative impact on the environment and would cast doubt on the determination to ensure a permanent halt to experimental nuclear explosions. |
Любые исключения будут иметь отрицательные последствия для окружающей среды и поставят под сомнение решимость государств обеспечить постоянное прекращение экспериментальных ядерных взрывов. |
We cannot agree with those who cast doubt on the role of the United Nations in the world of the future. |
Мы не можем согласиться с теми, кто ставит под сомнение роль Организации Объединенных Наций в будущем мире. |
It could erode general support for the future role of the Security Council and cast doubt on the sanctity of its decisions. |
Это могло бы подорвать поддержку всеми государствами будущей роли Совета Безопасности и поставить под сомнение непререкаемость его решений. |
Right to be presumed a minor in case of doubt; |
право считаться несовершеннолетним, если в этом вопросе существует сомнение. |
and that a "benefit of the doubt" principle may be applied. |
и что в его случае может быть применен принцип "любое сомнение в пользу обвиняемого". |
The Committee agreed that the unchanged rate from 1987-1993, followed by a sharp change in 1994, cast doubt on the reliability of the official rate used and decided to apply PARE. |
Комитет пришел к выводу о том, что тот факт, что в период 1987-1993 годов курс не менялся, а в 1994 году последовало его резкое изменение, ставит под сомнение надежность используемого показателя официального курса, и принял решение применять СЦВК. |
The dismissal of nine highly experienced public prosecutors, allegedly due to their ethnicity, in April 1997 cast further doubt on the independence of the judicial system. |
Увольнение в апреле 1997 года девятерых высококвалифицированных государственных прокуроров, продиктованное, как утверждается, соображениями их этнического происхождения, также ставит под сомнение независимость судебной системы. |
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. |
В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт. |
Some experts expressed doubt about recommendations on the use of additional documentation, not provided for in the TIR Convention, to establish alternative evidence for the proper termination of a TIR operation. |
Некоторые эксперты выразили сомнение по поводу рекомендаций об использовании непредусмотренной в Конвенции МДП дополнительной документации для установления альтернативных форм доказательства надлежащего прекращения операции МДП. |
But the rapid decline of US prestige and "soft power" during the 2000's sowed doubt outside the US. |
Однако быстрый упадок престижа США и «мягкой власти» в 2000-х годах посеял сомнение в других странах. |
She also expressed doubt about the compatibility of the Revisionism (Suppression) Act of 23 March 1995 (para. 263) with article 19. |
Она также выражает сомнение относительно совместимости со статьей 19 положений закона о пресечении пересмотра истории от 23 марта 1995 года (пункт 263). |
A doubt was also voiced regarding the feasibility of analysing unilateral acts in isolation from the general fields of international law in the context of which they were performed. |
Было высказано сомнение относительно целесообразности самостоятельного анализа односторонних актов в отрыве от общих отраслей международного права, в контексте которых они осуществляются. |
The only doubt entertained by the Special Rapporteur concerned the need for the formal inclusion of such a guideline in the Guide to Practice. |
Единственное сомнение, которое испытывал Специальный докладчик, касалось необходимости официального включения такого руководящего положения в Руководство по практике. |
However, one delegation expressed doubt about the usefulness of the concept of policy space for analytical work at UNCTAD and for intergovernmental debate. |
Вместе с тем одна делегация выразила сомнение по поводу полезности концепции пространства для маневра в политике для аналитической работы в ЮНКТАД и для межправительственных дискуссий. |
In that regard, some doubt was expressed as to whether those conventions dealt with the law applicable to a security right in intellectual property. |
В этой связи было высказано сомнение в том, что эти конвенции затрагивают вопросы законодательства, применимого к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности. |
The expert from Germany expressed doubt on the possibility for the EC to adopt these new regulations before the end of 2011 as envisaged. |
Эксперт от Германии выразил сомнение по поводу возможности принятия этих новых правил Европейской комиссией до конца 2011 года, как это предусматривалось ранее. |
To doubt that the vast majority of these crimes are ethnically motivated is to fly in the face of common sense. |
Ставить под сомнение, что, по крайней мере, подавляющее большинство этих преступлений совершено на этнической почве, значит издеваться над здравым смыслом. |
The lack of support for that doctrine on the part of States of emigration cast doubt on its value as a general rule. |
Тот факт, что эту доктрину не поддерживают государства эмиграции, ставит под сомнение ее ценность в качестве общей нормы. |