| Many Foreign Ministers expressed doubt, however, that significant resources would be forthcoming, given past experience in trying to raise funds for ECOMOG. | Многие министры иностранных дел, однако, выразили сомнение, что будут получены значительные ресурсы, принимая во внимание прошлый опыт мобилизации средств для ЭКОМОГ. |
| The Office of the Human Rights Ombudsman expressed doubt whether in this case the principle of proportionality had been observed by the police in their decision to use handcuffs. | Бюро Уполномоченного по правам человека выразило сомнение, что в данном случае применительно к решению полицейских употребить наручники был соблюден принцип соразмерности. |
| This, in our view, really casts doubt on its announced commitment to the rule of law and impedes further progress towards the building of a secure and stable multi-ethnic State. | Это, по нашему мнению, действительно ставит под сомнение его заявленную приверженность верховенству права и препятствует дальнейшему продвижению по пути строительства безопасного и стабильного многоэтнического государства. |
| Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. | Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности. |
| One member even cast doubt on the basic assumption of article 40 that some injuries could be shared by all or many States. | Один из членов даже выразил сомнение относительно базовой посылки статьи 40 о том, что некоторые нарушения могут затрагивать все или многие государства. |
| Nowadays, many Governments doubt whether it can serve as the basis for a legal definition of aggression or as the justification for a judicial decision. | Сегодня многие правительства выражают сомнение в том, что оно может служить основой для юридического определения агрессии или же основанием для вынесения судебного решения. |
| It seems to cast doubt on their good faith at the very moment when they are most amply demonstrating it. | Создается впечатление, что ставится под сомнение их добросовестность в тот самый момент, когда они столь наглядно ее демонстрируют. |
| Any exception would have a negative impact on the environment and would cast doubt on the determination to ensure a permanent halt to experimental nuclear explosions. | Любые исключения будут иметь отрицательные последствия для окружающей среды и поставят под сомнение решимость государств обеспечить постоянное прекращение экспериментальных ядерных взрывов. |
| We cannot agree with those who cast doubt on the role of the United Nations in the world of the future. | Мы не можем согласиться с теми, кто ставит под сомнение роль Организации Объединенных Наций в будущем мире. |
| It could erode general support for the future role of the Security Council and cast doubt on the sanctity of its decisions. | Это могло бы подорвать поддержку всеми государствами будущей роли Совета Безопасности и поставить под сомнение непререкаемость его решений. |
| Right to be presumed a minor in case of doubt; | право считаться несовершеннолетним, если в этом вопросе существует сомнение. |
| and that a "benefit of the doubt" principle may be applied. | и что в его случае может быть применен принцип "любое сомнение в пользу обвиняемого". |
| The Committee agreed that the unchanged rate from 1987-1993, followed by a sharp change in 1994, cast doubt on the reliability of the official rate used and decided to apply PARE. | Комитет пришел к выводу о том, что тот факт, что в период 1987-1993 годов курс не менялся, а в 1994 году последовало его резкое изменение, ставит под сомнение надежность используемого показателя официального курса, и принял решение применять СЦВК. |
| The dismissal of nine highly experienced public prosecutors, allegedly due to their ethnicity, in April 1997 cast further doubt on the independence of the judicial system. | Увольнение в апреле 1997 года девятерых высококвалифицированных государственных прокуроров, продиктованное, как утверждается, соображениями их этнического происхождения, также ставит под сомнение независимость судебной системы. |
| This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. | В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт. |
| Some experts expressed doubt about recommendations on the use of additional documentation, not provided for in the TIR Convention, to establish alternative evidence for the proper termination of a TIR operation. | Некоторые эксперты выразили сомнение по поводу рекомендаций об использовании непредусмотренной в Конвенции МДП дополнительной документации для установления альтернативных форм доказательства надлежащего прекращения операции МДП. |
| But the rapid decline of US prestige and "soft power" during the 2000's sowed doubt outside the US. | Однако быстрый упадок престижа США и «мягкой власти» в 2000-х годах посеял сомнение в других странах. |
| She also expressed doubt about the compatibility of the Revisionism (Suppression) Act of 23 March 1995 (para. 263) with article 19. | Она также выражает сомнение относительно совместимости со статьей 19 положений закона о пресечении пересмотра истории от 23 марта 1995 года (пункт 263). |
| A doubt was also voiced regarding the feasibility of analysing unilateral acts in isolation from the general fields of international law in the context of which they were performed. | Было высказано сомнение относительно целесообразности самостоятельного анализа односторонних актов в отрыве от общих отраслей международного права, в контексте которых они осуществляются. |
| The only doubt entertained by the Special Rapporteur concerned the need for the formal inclusion of such a guideline in the Guide to Practice. | Единственное сомнение, которое испытывал Специальный докладчик, касалось необходимости официального включения такого руководящего положения в Руководство по практике. |
| However, one delegation expressed doubt about the usefulness of the concept of policy space for analytical work at UNCTAD and for intergovernmental debate. | Вместе с тем одна делегация выразила сомнение по поводу полезности концепции пространства для маневра в политике для аналитической работы в ЮНКТАД и для межправительственных дискуссий. |
| In that regard, some doubt was expressed as to whether those conventions dealt with the law applicable to a security right in intellectual property. | В этой связи было высказано сомнение в том, что эти конвенции затрагивают вопросы законодательства, применимого к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности. |
| The expert from Germany expressed doubt on the possibility for the EC to adopt these new regulations before the end of 2011 as envisaged. | Эксперт от Германии выразил сомнение по поводу возможности принятия этих новых правил Европейской комиссией до конца 2011 года, как это предусматривалось ранее. |
| To doubt that the vast majority of these crimes are ethnically motivated is to fly in the face of common sense. | Ставить под сомнение, что, по крайней мере, подавляющее большинство этих преступлений совершено на этнической почве, значит издеваться над здравым смыслом. |
| The lack of support for that doctrine on the part of States of emigration cast doubt on its value as a general rule. | Тот факт, что эту доктрину не поддерживают государства эмиграции, ставит под сомнение ее ценность в качестве общей нормы. |