Английский - русский
Перевод слова Doubt
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Doubt - Сомнение"

Примеры: Doubt - Сомнение
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that enough machinery was already in place at the United Nations to find ways of increasing efficiency, and he expressed doubt as to the need to add another body for that purpose. Г-н ОДАГА-ЯЛОМАЙО (Уганда) говорит, что в рамках Организации Объединенных Наций уже создано достаточно механизмов для поиска путей повышения эффективности, и выражает сомнение в необходимости создания для этой цели еще одного органа.
Although the actions brought by the opposition parties against the results of the voting were rejected by the judicial authorities on grounds of form, a reasonable doubt persists. Хотя судебные органы и отклонили по формальным соображениям иски, поданные оппозиционными партиями в отношении результатов выборов, сохраняется обоснованное сомнение в достоверности этих результатов.
The perennial difficulty of judging when policy action is necessary is compounded by the advent of the new economy which casts doubt on the validity of some of the criteria used previously. Трудности, связанные с выбором момента для принятия программных мер, усугубляются формированием «новой экономики», ставящей под сомнение пригодность некоторых из ранее использовавшихся критериев.
It would be a perpetuation or legitimization of the asymmetry which exists globally and regionally, and would put the whole concept of nuclear disarmament into serious doubt. Это означало бы увековечение или легитимизацию той асимметрии, которая существует и на региональном, и на глобальном уровне, и серьезно поставило бы под сомнение всю концепцию ядерного разоружения.
Other members cast doubt on this approach in view of the legal, political and financial problems it raises as such approach entails negative impact on the rates of assessment of other Member States, particularly developing countries. Другие члены выразили сомнение по поводу целесообразности такого подхода с учетом возникающих в связи с этим правовых, политических и финансовых проблем, поскольку его применение влечет за собой негативные последствия для ставок взносов других государств-членов, особенно развивающихся стран.
The essential thrust of the document adopted is to cast doubt on the decision by the Supreme Soviet of the RSFSR on the denunciation of the Treaty on the formation of the USSR. Суть принятого документа - поставить под сомнение постановление Верховного Совета РСФСР "О денонсации Договора об образовании СССР".
They cast doubt on the legitimacy of State bodies, including the currently functioning State Duma, and call into question the possibility of holding presidential elections. Они ставят под сомнение легитимность государственных органов, в том числе и ныне действующей Государственной Думы, ставят под сомнение возможность проведения президентских выборов.
The way in which sanctions had been imposed cast doubt on the credibility of the Organization as well as on the morality of the international instruments it had adopted. Представитель Ирака заявляет о том, что введение этих санкций ставит под сомнение авторитет Организации Объединенных Наций, а также принципы, провозглашенные в принятых ею международных документах.
As far as job security for immigrant workers was concerned, there was no reason to doubt the findings of the study carried out into the matter by the Centre for Alternative Social Analyses. Что касается вопросов безопасности труда рабочих-мигрантов, то нет никаких оснований ставить под сомнение результаты исследования, проведенного в этой области центром по альтернативному социальному анализу.
However, some doubt has been cast over the longer-term future of ECOMOG in Sierra Leone in the light of statements made by candidates in the Nigerian elections. Тем не менее будущее ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне в долгосрочной перспективе поставлено под сомнение в свете заявлений, сделанных участвовавшими в выборах в Нигерии кандидатами.
His country's aim in participating in the Review had not been to cast doubt on the reforms decided on at Midrand but to contribute to their full implementation. Цель участия его страны в Обзоре заключалась не в том, чтобы поставить под сомнение реформы, утвержденные в Мидранде, а в том, чтобы содействовать их полнейшему осуществлению.
There was currently no rule that prevented a member from making a statement on a report concerning his or her own country and nobody was justified in casting doubt on the Committee's independence. В настоящее время нет такого правила, которое запрещало бы члену Комитета делать заявления по докладу, касающемуся его собственной страны, и никто не может ставить под сомнение независимость членов Комитета.
A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро.
By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. В соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказательства вины лежит на обвинении, и сомнение толкуется в пользу обвиняемого.
Violence and crime, particularly by armed gangs, were rife, casting doubt on the process of democratization after the withdrawal of the international force. Насилие и преступность, в частности со стороны вооруженных банд, приобрели в стране широкие масштабы, поставив под сомнение процесс демократизации после вывода международных сил.
The way in which the armed youth involved in the attacks were subsequently handled casts serious doubt on the Ivorian parties' political will to advance the peace process. Последующие действия в отношении вооруженных юнцов, участвовавших в этих нападениях, серьезно ставят под сомнение политическую волю ивуарийских сторон к активизации мирного процесса.
An accused must be assisted by legal counsel if an investigating magistrate considered it necessary, and especially if there was doubt about his ability to defend himself due to physical or mental disability. Обвиняемому должна быть обеспечена помощь защитника, если следственный судья считает это необходимым, и особенно если существует сомнение в его возможности защищать себя лично в связи с физическим или психическим заболеванием.
Concerning funds allocated to consultants/experts, he expressed doubt as to the need to spend so much on outside expertise, as there was a high level of expertise in the secretariat. В связи с вопросом о выделении средств на консультантов/экспертов он выразил сомнение в необходимости тратить столь значительные средства на внешнюю экспертизу, поскольку в самом секретариате имеются высококвалифицированные кадры.
The main doubt raised about article 41 is that the cessation of a continuing wrongful act can be seen as a function of the obligation to comply with the primary norm. Основное сомнение, касающееся статьи 41, состоит в том, что прекращение длящегося противоправного деяния может рассматриваться в качестве функции обязательства выполнить первичную норму.
But then the new report casts a slur and doubt on the legality and authority of the Governments of the Democratic Republic of the Congo since 1997. Но тогда новый доклад бросает тень и ставит под сомнение законность и авторитет правительств Демократической Республики Конго с 1997 года.
Though some appeared to doubt the validity of these security concerns, it had been underscored by the cross-border incursions of the past few days, which the Rwandan army had dealt with "quite adequately", said the President. Хотя некоторые ставят под сомнение обоснованность этой обеспокоенности безопасностью, она подтвердилась имевшими место в течение последних нескольких дней вторжениями через границу, с которыми руандийская армия справилась «вполне адекватно», указал президент.
In my statement I only expressed doubt that the Ottawa Process might have an effect on the role of the CD as the single multilateral negotiating body in the disarmament area. В своем выступлении я всего лишь выразил сомнение относительно того воздействия, которое мог бы оказать оттавский процесс на роль КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
WIPO believes that the application of the single post adjustment index to persons working at WIPO would raise very serious legal questions that throw profound doubt on the legality of such a measure. З. ВОИС считает, что применение единого индекса корректива по месту службы в отношении сотрудников ВОИС приведет к возникновению весьма серьезных юридических вопросов, ставящих под сомнение правомерность такой меры.
Today, few can ignore women's rights, and no one can doubt the contribution of women to the development of nations. В настоящее время вряд ли кто-то может игнорировать права женщин, и уже никто не ставит под сомнение вклад женщин в развитие государств.
Furthermore, the inclusion of preconditions for the withdrawal of foreign forces casts doubt on the validity of the withdrawal timetable. Кроме того, включение предварительных условий для вывода иностранных сил ставит под сомнение вероятность соблюдения графика вывода.