Английский - русский
Перевод слова Doubt
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Doubt - Сомнение"

Примеры: Doubt - Сомнение
Fighting around Mbandaka in Equateur Province, fresh clashes in Kisangani and fighting in the Kivus have cast into doubt the implementation of the ceasefire agreement signed at Kampala on 8 April despite widespread adherence to that agreement elsewhere in the country. Боевые действия вокруг Мбандаки в Экваториальной провинции и недавние столкновения в Кисангани и боевые действия в Киву поставили под сомнение осуществление соглашения о прекращении огня, подписанного в Кампале 8 апреля, несмотря на почти повсеместное его соблюдение в других районах страны.
On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. 4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу.
In part, this stemmed from his view that "serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations." Отчасти это вытекало из его мнения о том, что "поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ".
As a result of a series of negative developments, including the setback of CTBT and in particular the NMD plan, serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations. В результате ряда негативных событий, включая сбой с ДВЗЯИ и, в особенности, планы по НПРО, поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ.
In conclusion, counsel maintains that although it has not been possible to obtain direct written evidence, for the reasons given above, the chain of circumstantial evidence is of such a nature that there can be no reason to doubt the author's credibility. 7.7 В заключение адвокат утверждает, что, хотя и не удалось получить прямых письменных доказательств в силу вышеуказанных причин, цепь косвенных доказательств имеет такой характер, что не может быть оснований для того, чтобы ставить под сомнение доверие к автору.
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя.
Dynamic models have become much more common, an economics of the "second-best" has flourished, political economy has become mainstream, and behavioral economics has thrown the "rational actor" into doubt. Динамичные модели стали гораздо более распространенными, процветает экономика «second-best» (лучшее из худших), политэкономия стала обычным явлением, а поведенческая экономика поставила «рационального игрока» под сомнение.
However, those figures have been challenged by several specialists, who have cast doubt on the methodology used to count displaced persons and claim that some people are counted several times, while others are not counted at all. Однако с этими цифрами не согласны несколько специалистов, которые, ставя под сомнение метод, использованный для переписи перемещенных лиц, заявляют, что одних посчитали несколько раз, а других - ни разу.
Furthermore, those unilateral measures are intended to raise doubt as to the capacity of the Lebanese armed forces to defend the sovereignty of all Lebanese territory, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). Более того, такие односторонние меры имеют своей целью поставить под сомнение способность ливанских вооруженных сил обеспечить защиту суверенитета всей ливанской территории, что идет вразрез с духом резолюции 1701 (2006).
The sustainability of this rapacious level of energy consumption in transport is a matter of doubt, and there is anxiety about the consequences for competing energy uses in farming, water pumping, lighting, heating, cooling and cooking, among others. Сохранение столь хищнических объемов энергопотребления в транспортном секторе вызывает сомнение, и приходится с тревогой следить за последствиями конкурентной борьбы за энергоресурсы, используемые для целей, в частности, земледелия, насосного водоснабжения, освещения, отопления, охлаждения и приготовления пищи.
Moreover, article 65 might cast doubt on the applicability of the procedure set forth in article 66 of the Conventions, leaving disputes concerning the status of a reservation outside the settlement mechanism established in the Vienna regime. Более того, статья 65 может вызвать сомнение в применимости процедуры, предусмотренной в статье 66 Конвенций, оставляя споры в отношении статуса оговорок вне сферы действия механизма урегулирования, учрежденного в рамках Венского режима.
Some doubt was expressed as to whether the discussion of the different security devices under intellectual property law should be retained in view of the understanding of the Working Group that the background of the Annex should be the secured financing regime in the Guide. Было выражено определенное сомнение в том, следует ли продолжить обсуждение различных средств обеспечения по законодательству об интеллектуальной собственности с учетом понимания Рабочей группой того, что основой приложения должен быть освещаемый в Руководстве режим финансирования под обеспечение.
He said that he didn't want to get married, and then he said it was just a moment of doubt. Он сказал что не хочет жениться, и затем он сказал, что это было минутное сомнение.
One chemist wrote, It was as though the scales fell from my eyes and doubt was replaced by peaceful clarity. Один химик написал: "Словно пелена спала с моих глаз и сомнение сменилось мирной ясностью."
We'll be lawyers who can look at a body and instead of "why," say, "reasonable doubt." Мы станем юристами, которые, глядя на мертвое тело, вместо "Почему" говорят - "Обоснованное сомнение".
But this lack of trust, this doubt, it's... it's like a virus. Но это недоверие, это сомнение, это... это как вирус.
The four-year lapse in time between the complainant's original political activity and the claim of retributive activity on the part of Sri Lankan government officials towards the complainant's mother brings into doubt the connection between the two sets of events. Период в четыре года, прошедший между моментом начала политической деятельности заявителя и утверждением о репрессивной акции сотрудников шри-ланкийского правительства в отношении матери заявителя, ставит под сомнение связь между этими двумя событиями.
Gameplay is not claimed to be based on the original game, and the author expressed doubt that the Atari 2600 hardware would be able to emulate anything close to the claimed original arcade game. Игровой процесс, как утверждает Тримен, не основан на оригинальной игре, и автор выражает сомнение в том, что аппаратное обеспечение Atari 2600 в принципе способно воспроизводить что-либо близкое к заявленной оригинальной аркадной игре.
The point is that I believe we have enough evidence now to build reasonable doubt in the jurors' minds, enough to hang 'em or maybe even to get you off entirely. Дело что я верю у нас есть достаточно доказательств, теперь чтобы построить разумное сомнение в жюри умы, достаточно повесить их или, может быть, даже чтобы получить тебя целиком.
Developments since then have seriously undermined the confidence we have all reposed in the Treaty and its regime, and have regrettably cast major doubt on the commitment of Member States, particularly the nuclear Member States, to disarmament. События, которые произошли с этого момента, в значительной степени подрывают ту надежду, которую все мы возлагали на Договор и его режим, и, к сожалению, ставят под серьезное сомнение приверженность государств-членов, в особенности ядерных государств-членов, делу разоружения.
In order to determine whether there is anything we can know with certainty, We first have to doubt everything we know. "Для того чтобы определить все ли мы знаем с увереностью, мы долджны поставить под сомнение все что занем."
The Bureau's recommendation concerning the Democratic Republic of the Congo was that, in view of the uncertainty surrounding the current situation there, there was doubt whether the Committee's view of the situation would have any practical effect on events. Рекомендация Бюро, касающаяся Демократической Республики Конго, состоит в том, что, учитывая неопределенность, связанную с нынешним положением в этой стране, существует сомнение относительно какого-либо практического воздействия мнения Комитета о положении в Конго на события в этой стране.
The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий.
And his job today is to give this jury cause to doubt that his client is the murderer? И его работа сегодня заключается в том, чтобы вызвать у присяжных сомнение в виновности его клиентки.
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными.