The benefit of the doubt should, however, only be given when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. |
Тем не менее такое толкование вызывающих сомнение фактов должно иметь место только в том случае, если вся относящаяся к делу информация была получена и исследована и проверяющий полностью убежден в правдивости заявителя. |
On the other hand, could a dialogue with policy makers cast doubt on the objectivity of national accountants? |
С другой стороны, может ли диалог с политиками поставить под сомнение объективность составителей национальных счетов? |
Such a high price throws doubt not only on the possibility of fully eradicating the phenomenon of piracy, but also on the desirability of expending efforts and resources on attempts to combat it. |
Столь высокая цена вопроса ставит под сомнение не только возможность полного искоренение пиратства как явления, но и целесообразность затрат сил и средств на попытки борьбы с ним. |
For failure on the part of the Council to act in light of the increasing number of casualties would cast doubt on its credibility, and indeed moral stature, as a body that can take action, particularly when it has condemned instances of a lesser magnitude. |
Если Совет будет бездействовать в этих обстоятельствах, когда число жертв растет, это подорвет доверие к нему и, более того, поставит под сомнение его моральный авторитет как органа, способного действовать, особенно учитывая, что он выступал с осуждением инцидентов меньшего масштаба. |
Peace among the two countries now is a peace governed by signed agreements, and nobody can doubt the extent to which Egypt is committed to these agreements, out of its sense of international responsibility. |
Мир между двумя странами сейчас - это мир, который регулируется подписанными соглашениями, и никто не может ставить под сомнение то, как Египет соблюдает эти соглашения, следуя своим представлениям о международной ответственности. |
We cannot allow any action, including those of a procedural nature, to be interpreted as casting doubt on the basic principle of the sovereign equality of Member States of the United Nations. |
Мы не можем допустить, чтобы какие-либо действия, в том числе процедурного характера, могли бы быть истолкованы как ставящие под сомнение базовый принцип суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Line 6 of paragraph 6 also created a doubt as to how UNODC could enhance legal cooperation among States, when such subjects fell within the domain of States themselves. |
Седьмая и восьмая строки пункта 6 постановляющей части также вызывают сомнение в том, как ЮНОДК сможет укреплять правовое сотрудничество между государствами, поскольку подобные вопросы находятся в ведении самых государств. |
In the late 1990s, the relative failure of the "urban policy" cast doubt on the usefulness of such policies, which required considerable amounts of public funding. |
Относительный провал этой "городской политики" заставил с конца 1990-х годов крупных потребителей городских средств поставить под сомнение полезность такой политики. |
Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations was categorical in rejecting the threat or use of force, and no exceptions should be formulated that might cast doubt on that basic principle of international law. |
В пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций категорически запрещается угроза силой или ее применения, и не следует формулировать какие-либо исключения, которые могут поставить под сомнение этот основополагающий принцип международного права. |
At a time when multilateralism is being questioned and thrown into doubt and the Council sometimes seems to be a relic of the past, such visits are beneficial to the United Nations. |
В то время, когда эффективность системы многосторонних отношений ставится под сомнение, а Совет иногда кажется пережитком прошлого, такие визиты полезны самой Организации Объединенных Наций. |
Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. |
На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
A recent newspaper ad campaign here in the United States has further attempted to add confusion and doubt in regard to the scientific evidence, and is also spreading alarmist doomsday scenarios for the economies of the developed countries. |
Здесь, в Соединенных Штатах, во время недавно прошедшей в печати рекламной кампании была сделана попытка внести еще большую путаницу и сомнение в отношении имеющихся научных доказательств и распространить панические слухи о скором крушении экономики развитых стран. |
The Inter-Church Committee for Refugees expressed doubt that the treaties would be more effectively implemented by collapsing the various examinations of State reports by treaty bodies into one. |
Межцерковный комитет по делам беженцев выражает сомнение по поводу того, что обеспечить более эффективное осуществление договоров можно путем сведения воедино различных процессов рассмотрения договорными органами докладов государств. |
In paragraph 1, the expression "in relation to that State" should be further examined since there may exist some doubt concerning the logic of limiting the preclusion of wrongfulness to the consenting State. |
Фраза "применительно к этому государству" в пункте 1 нуждается в дополнительном рассмотрении, поскольку может существовать некоторое сомнение относительно логичности ограничения исключения противоправности соглашающимся государством. |
However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. |
Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом. |
Mr. Ozawa (Japan) said that the projected increase of more than 60 per cent in the United Nations peacekeeping budget was slowly becoming a reality and expressed doubt about Member States' capacity to pay. |
Г-н Озава (Япония) говорит, что предлагаемое увеличение бюджетов операций Организации Объединенных Наций более чем на 60 процентов постепенно становится реальностью, и выражает сомнение по поводу возможности государств-членов оплачивать их. |
According to the complainant, given the serious charges made against him, the slightest doubt and the slightest allegation of ill-treatment should have triggered a process of checking. |
Заявитель указывает, что перед лицом выдвинутых ему тяжких обвинений малейшее сомнение и малейшее утверждение о жестоком обращении должны становиться предметом проверки. |
In its judgement of 22 February 2001, the Court of Appeal of Quebec concluded that the victim's statements gave rise to a reasonable doubt as to the author's guilt. |
Поэтому в своем решении от 22 февраля 2001 года Апелляционный суд Квебека пришел к выводу, что сделанные потерпевшей заявления вызывают разумное сомнение в отношении виновности автора сообщения. |
The existence of a State's right to expel an alien from its territory is uncontested in international law, and it does not appear to have ever raised serious doubt in the literature. |
Наличие у государства права высылать иностранца со своей территории не оспаривается международным правом и, кажется, никогда не ставилось под сомнение в теоретических трудах. |
No one should doubt the serious concern of the members of the Security Council as regards the Sudan, the largest country in Africa, where a two-decades-long war has claimed the lives of more than 2 million people. |
Никто не должен ставить под сомнение серьезную обеспокоенность членов Совета Безопасности в отношении Судана, самой крупной страны в Африке, где в ходе войны, продолжающейся два десятилетия, погибло более 2 миллионов людей. |
The indifference to the harm that this ruinous debt burden does to the economies of poor countries makes one doubt the existence of a true spirit of solidarity or a sincere readiness to cooperate. |
Безразличие к бремени задолженности, которое пагубно сказывается на экономике бедных стран, заставляет ставить под сомнение наличие подлинного духа солидарности и искренней готовности к сотрудничеству. |
Regrettably, however, some countries still refuse to join the international community's initiative to eliminate these horrendous weapons, casting doubt on the effectiveness of the Convention as a disarmament treaty. |
Однако, к сожалению, некоторые страны по-прежнему отказываются присоединиться к инициативе международного сообщества по ликвидации этого ужасного вида оружия, тем самым ставя под сомнение эффективность Конвенции как договора в области разоружения. |
The Permanent Mission of Indonesia regrets the doubt expressed by the Committee in paragraph 8 (c) of its conclusions and recommendations as to whether the Indonesian National Commission on Human Rights is sufficiently impartial or independent. |
Постоянный представитель Индонезии сожалеет, что в пункте 8 с) Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета было выражено сомнение относительно беспристрастности и независимости Национальной комиссии по правам человека. |
Large numbers of restatements seem to shake faith in the financial system and the integrity of markets, and cast doubt upon the system of governance and disclosure. |
Многочисленные пересмотры отчетности, по-видимому, пошатнули доверие к финансовой системе и надежности рынков, а также поставили под сомнение систему управления и раскрытия информации. |
It had been informed of the comments of ICSC, which had deeply disappointed all the organizations by casting doubt on the Commission's willingness to undertake reform at a time when the whole system, including the General Assembly, was engaged in a significant renewal effort. |
Ему были препровождены замечания КМГС, которые вызвали глубокое разочарование всех организаций, поставив под сомнение готовность Комиссии реформироваться в то самое время, когда в рамках почти всей системы, включая Генеральную Ассамблею, ведется активная работа по обновлению. |