Look, maybe he knows, you know, with his rehab stay and his drug use, that he can sow reasonable doubt. |
Знаешь, может он знает что с его реабилитацией и наркотиками он может посеять разумное сомнение. |
Those who filled Tahrir Square 16 months ago were silenced, and the expected transfer of power from the military to a civilian, democratic government was thrown into doubt. |
Народные массы, заполнявшие площадь Тахрир 16 месяцев назад, заставили замолчать, и ожидаемая передача власти от военных гражданскому, демократическому правительству была поставлена под сомнение. |
Still the niggling doubt remains why Blair and his friends need to put it all in one basket. |
Остается маленькое сомнение - почему Блэр и его друзья должны все класть в одну корзину? |
To the men on both sides, exhausted for want of food and rest, the doubt began to come whether they should still persist in slaughtering one another. |
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга. |
It means that I've given them plenty of reasonable doubt, and in a case like this, I'm guessing it will take a few weeks, maybe a month. |
Значит, я дал им разумное сомнение, а в таком деле вердикт займёт, думаю, пару недель, может, месяц. |
"reasonable doubt to a reasonable person." |
"обоснованное сомнение для здравомыслящего человека". |
Let not the difficulties of the moment cloud this singular achievement, nor should we allow the vicissitudes of the future to strike fear and doubt in our hearts. |
Пусть трудности момента не затмевают этого выдающегося достижения, мы не должны также позволить, чтобы превратности будущего вселили страх и сомнение в наши сердца. |
A doubt was also expressed, however, concerning the appropriateness of the use of the term "mutual" considering the unique character of the Court. |
Однако наряду с этим было выражено сомнение в уместности использования термина "взаимная" с учетом уникального характера Суда. |
Neither these initiatives nor the completion of the drafting of the declaration should bring into doubt the status of the Working Group which is authorized by the Economic and Social Council to meet annually for up to five days. |
Ни эти инициативы, ни завершение разработки декларации не должны поставить под сомнение статус Рабочей группы, которую Экономический и Социальный Совет уполномочил встречаться ежегодно на протяжении до пяти дней. |
Recent scholarship, however, has cast doubt upon this theory and suggests that the font was carved on the orders of Alexander's successor, Robert de Chesney. |
Более современные исследователи, однако, поставили под сомнение эту теорию и выдвинули предположение, что купель была высечена по приказу преемника Александра Роберта де Чесни. |
My personal favorite came when, commenting on strong retail-sales figures during one Christmas period, he cast doubt on their significance for assessing the state of the economy. |
Мое любимое высказывание появилось, когда, комментируя высокие показатели розничных продаж в рождественский период, он поставил под сомнение их значимость в оценке состояния экономики. |
Another view expressed was that there was doubt whether the Convention required the obligatory transfer of technology to developing States if they were a partner in a joint venture with the Enterprise. |
В еще одной точке зрения звучало сомнение в том, что Конвенция требует обязательной передачи технологии развивающимся государствам, если они являются партнером совместного с Предприятием предприятия. |
However, one cannot but be surprised by the attempts of various countries to cast doubt, by their statements and acts, on a number of basic principles of the instruments I have mentioned. |
Тем не менее остается лишь удивляться попыткам некоторых страны поставить под сомнение своими заявлениями и действиями ряд основных принципов тех документов, которые я упомянул. |
All of us, even with differing approaches to nuclear weapons issues, believe that the Treaty is too valuable a part of the international non-proliferation regime to be put into doubt. |
Все мы, несмотря на различия в подходах к проблемам ядерного оружия, считаем Договор слишком ценным элементом международного режима нераспространения, чтобы ставить его под сомнение. |
In actual fact, the manifold and extremely diverse relations that developed within the framework of international law with the indigenous peoples from the very outset of European expansion cast doubt on that fiction. |
В действительности же те многосторонние и разнообразные отношения, которые в рамках международного права устанавливались с коренными народами с самого начала европейской экспансии, ставят эту идею под сомнение. |
In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. |
Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения. |
In our view, any formula which would cast doubt on a future treaty could be detrimental to the interests of the regime for the non-proliferation of nuclear weapons. |
З. По нашему мнению, любые формулировки, ставящие под сомнение будущее Договора, могут нанести ущерб интересам режима нераспространения ядерного оружия. |
Let no one doubt France's determination to ensure, in 1996, the success of the negotiations on the definitive, comprehensive and verifiable ban on nuclear testing. |
Никто не может ставить под сомнение решимость Франции обеспечить в 1996 году успех переговорам по окончательному, всеобъемлющему и подлежащему проверке запрещению ядерных испытаний. |
In 1993 more than ever that stale ritual cast doubt not only on the sincerity of the efforts of the United Nations but also on its stance with regard to the ongoing peace process. |
В этом году больше, чем когда-либо ранее этот устаревший ритуал не только ставит под сомнение искренность усилий Организации Объединенных Наций, но и ее позицию в отношении нынешнего мирного процесса. |
This has caused people to question the credibility of the international community and doubt its ability to establish a new world order that would be based on justice and respect for human rights. |
Это привело к тому, что народы поставили под сомнение доверие к международному сообществу и его способность создать новый мировой порядок на основе справедливости и уважении прав человека. |
Mr. FRANCIS (Australia) expressed doubt about the feasibility of considering the requests of those States which wished to be moved from their current groups without, at the same time, reviewing the entire system under which countries were classified into groups. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) выражает сомнение по поводу возможности рассмотрения просьб тех государств, которые хотели бы выйти из состава групп, в которых они в настоящее время находятся, без одновременного пересмотра всей системы распределения стран по группам. |
And it's a funny thing, doubt. I had nothing to prove to myself or... or anyone else that Hannibal was responsible - not even a memory. |
Я был... что со мной это сотворил Ганнибал Лектер. А сомнение - вещица забавная. |
It found no indication casting doubt on South Africa's statement that all the highly enriched uranium from weapons had been reported in its initial declaration. |
Она не обнаружила никаких фактов, вызывающих сомнение в истинности заявления Южной Африки о том, что весь высокообогащенный оружейный уран был заявлен в первоначальном отчете. |
The text before us, however, advocates doubt rather than trust and condemnation rather than concertation; and it promotes dogma over action. |
Однако представленный на наше рассмотрение документ вызывает, скорее, сомнение, чем уважение, а также осуждение, а не поддержку. |
In his report, the Special Rapporteur expressed doubt as to the deterrent effect of capital punishment and urged countries in which it was still applied to abolish it. |
В своем докладе Специальный докладчик выразил сомнение в сдерживающем эффекте смертной казни и настоятельно призвал страны, в которых она до сих применяется, к ее отмене. |