Inserting a provision to that effect in a recommendation dealing with priority might cast doubt on the other priority sections. |
Включение положения на этот счет в рекомендацию, посвященную вопросам приоритета, может поставить под сомнение положения других разделов, где говорится о приоритете. |
No one can dispute or doubt the wisdom of the choice of the topic and of the excellence with which it has been crafted. |
Нельзя оспорить или поставить под сомнение мудрость выбора этой темы и блестящую подготовку к ее обсуждению. |
The Board considers that unsupported items within the ledgers of UNEP can cast doubt on the integrity of the accounting system, especially where they are carried forward year to year without resolution. |
По мнению Комиссии наличие таких неподтвержденных позиций в бухгалтерских книгах ЮНЕП ставит под сомнение целостность системы бухгалтерского учета, особенно в тех случаях, когда из года в год осуществляется перенос таких остатков средств без урегулирования этой проблемы. |
That solution highlighted the extent to which existing treaties already covered many of the subjects addressed in the draft articles, which cast doubt on the need for an additional international instrument. |
Это решение подчеркивает масштаб покрытия существующими договорами многих тем, которые затрагиваются в проектах статей, что ставит под сомнение потребность в новом международном документе. |
Nevertheless, parties had full opportunity to bring to the Court's attention any information that might cast doubt on the veracity of a United Nations report. |
Тем не менее, сторонам предоставлена полная свобода в плане доведения до сведения Суда любой информации, которая может поставить под сомнение достоверность доклада Организации Объединенных Наций. |
How about we make him look a little less good and give his prospective new bosses a little seed of doubt to chomp on. |
Как насчет того, чтобы его подпортить и внести его будущим новым боссам небольшое сомнение в сторону его. |
Furthermore, those unilateral actions intend to cast doubt on the role of LAF in defending the sovereignty of the entire Lebanese territory, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). |
Кроме того, эти односторонние действия ставят под сомнение роль ЛВС в деле защиты суверенитета всей ливанской территории, что противоречит духу резолюции 1701 (2006). |
Continuing to turn a blind eye to their need for and entitlement to protection will continue to cast shadows of doubt on the very credibility and viability of our principles. |
Продолжая закрывать глаза на их необходимость в защите и их право на защиту, мы будем продолжать ставить под сомнение саму надежность и жизнеспособность наших принципов. |
Then one delegation expressed doubt, and then again NAM disagreed: NAM did not feel that the words "and non-proliferation" should be at the end of my proposal. |
И тут одна делегация выразила сомнение, а затем о своем несогласии заявило ДН: по его мнению, слова «и нераспространения» в конце моего предложения были лишними. |
The present situation casts serious doubt on the prospects for the United Nations to play an effective role as a facilitator in furtherance of the relevant resolutions of the General Assembly. |
Сложившаяся ситуация ставит под серьезное сомнение перспективы выполнения Организацией Объединенных Наций эффективной роли в качестве содействующей стороны в деле реализации соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The refusal to allow his Special Envoy to visit Myanmar for more than a year casts serious doubt on the prospects for the United Nations to play an effective role as a facilitator in furtherance of the relevant resolutions of the General Assembly. |
То, что Специальному докладчику отказывают в посещении Мьянмы вот уже более одного года, ставит под серьезное сомнение перспективы выполнения Организацией Объединенных Наций эффективной роли в качестве содействующей стороны в деле реализации соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In the State party's view, the author's failure diligently to pursue such avenues casts doubt on the genuineness of his assertion that he wanted to be removed to the United States, where he had been sentenced to death. |
По мнению государства-участника, нежелание автора активно использовать подобные возможности ставит под сомнение искренность его заявления о том, что он хотел быть высланным в Соединенные Штаты Америки, где он был приговорен к смертной казни. |
On the other hand, a doubt was expressed regarding the need for the paragraph in its entirety in view of the requirement that the peaceful means ought to be exhausted. |
В то же время было выражено сомнение относительно необходимости всего этого пункта в свете требования о том, что необходимо исчерпать мирные средства. |
Feeling less and less comfortable with that, I decided that for me modernism was really about skepticism, doubt, and questioning. |
Я чувствовал себя все менее и менее комфортно с ними и решил, что для меня модернизм в действительности представлял собой скептицизм, сомнение и пытливость. |
Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. |
Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
That report will also be useful to those who may continue to doubt the effectiveness of the Transitional Federal Government in extricating Somalia from its current predicament of chaos and lawlessness. |
Этот доклад будет также полезен тем, кто может по-прежнему ставить под сомнение эффективность Переходного федерального правительства в процессе выхода Сомали из его нынешнего тяжелого положения, характеризующегося хаосом и беззаконием. |
Mr. Elnaggar (Egypt) said that the identification of only five posts for permanent redeployment cast doubt on the feasibility of the experiment and on the possibility of its expansion. |
Г-н эн-Наггар (Египет) говорит, что выявление лишь пяти должностей для постоянного перераспределения ставит под сомнение целесообразность эксперимента и возможность его расширения. |
Preventing genocide and halting genocide once it was under way were extremely important; if the United Nations could not perform those tasks, doubt would be cast over its rationale as an organization. |
Предотвращение геноцида и его пресечение, если он уже начался, имеют чрезвычайно важное значение; если Организация Объединенных Наций не сможет выполнять эти функции, самое ее существование как организации может быть поставлено под сомнение. |
The increase in safety reviews of nuclear installations by various organizations and forums may cast doubt on the central role of the IAEA in this field. |
Увеличение числа обзорных мероприятий, проводимых различными организациями и форумами в области безопасности ядерных установок, может поставить под сомнение центральную роль МАГАТЭ в этой области. |
However, this time no one said that the Commission was not necessary, and no one cast doubt upon the importance of multilateralism. |
Однако никто в этот раз не заявлял, что Комиссия не нужна, никто не ставил под сомнение важность многосторонности. |
The fact that the proposed budgets in question had been introduced at such a late stage cast doubt on whether they could be considered in full by 28 June. |
То, что рассматриваемые предлагаемые бюджеты были представлены на столь позднем этапе, ставит под сомнение возможность их полного рассмотрения к 28 июня. |
In that context, a doubt was expressed as to whether UNCITRAL, as opposed to the Conference of the States Parties to the New York Convention, could regard itself as entitled to provide an authoritative interpretation of that instrument. |
В этом контексте было выражено сомнение относительно того, может ли ЮНСИТРАЛ, в отличие от Конференции государств-участников Нью-Йоркской конвенции, считать себя правомочным давать авторитетное толкование этого документа. |
Allegations that the diaries of Sir John Williams, on which Tony Williams based his research, were altered in any case cast doubt on the whole of this theory. |
Предположения о том, что дневники сэра Джона Уильямса послужившие базой исследований Тони Уильямса были в любом случае изменены, ставят под сомнение всю теорию. |
I shall state cautious doubt, that during the period with 457 to 610 in Byzantium in general were Emperors. |
Выскажу осторожное сомнение в том, что в период с 457 по 610 года в Византии вообще были императоры. Вероятно, это был республиканский период. |
This would cast doubt on its predictive value and suggests false positives. see: "The Relationship between Standard Automated Perimetry and GDx VCC Measurements", Nicolaas J. Reus and Hans G. Lemij... |
Это ставит под сомнение его прогностическую ценность и предполагает возможность ошибочных прогнозов. см: "The Relationship between Standard Automated Perimetry and GDx VCC Measurements", Nicolaas J. Reus and Hans G. Lemij... |