Английский - русский
Перевод слова Doubt
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Doubt - Сомнение"

Примеры: Doubt - Сомнение
For example, a leading specialist in international law, Lori Darmosh, expresses doubt about the possibility of the international community arriving at consensus with regard to humanitarian interventions. Так, одна из ведущих американских юристов-международников Лори Дармош выражает сомнение в возможности достичь согласованной позиции международного сообщества в отношении гуманитарной интервенции.
If doubt is a tribute to hope, then the pessimism to which everything today leads us is but a fleeting feeling, a feeling that could be wiped out by a little spark of hope. Если сомнение - это дань надежде, тогда пессимизм, вызываемый у нас сегодня всеми явлениями, есть не что иное, как чувство преходящее, которое могло бы быть подавлено даже малой искоркой надежды.
UN Resident Coordinator Dr Fadzai Gwaradzimba was expelled from the country in March after making comments casting doubt on President Jammeh's claim to a gathering of foreign diplomats in February that he was able to cure those infected with HIV. В марте резидента - координатора ООН д-ра Фадзая Гварадзимбу выслали из страны за высказывания, в которых он поставил под сомнение заявление Президента Джаммеха, сделанное перед собранием иностранных дипломатов в феврале, о том, что тот может лечить ВИЧ-инфицированных.
When Roeland Raes cast doubt on the scale of the Holocaust in a television interview in 2001 for instance, the party leadership immediately called an emergency meeting, distanced itself from him and forced him to resign. Когда в 2001 году сенатор и вице-президент Блока Роланд Рейс в телевизионном интервью поставил под сомнение масштаб Холокоста, руководство партии сразу же провело экстренное совещание, дистанцировалось от него и вынудило уйти в отставку.
In his book Henry Morgenthau III casts doubt on the alleged Communist associations of his father's Treasury aide Harry Dexter White, whom Whitaker Chambers accused of being a Soviet spy and conspirator. В своей книге Генри Моргентау III ставит под сомнение обвинения в работе на советскую разведку в адрес помощника своего отца в Министерстве финансов Гарри Декстера Уайта, выдвинутые советским агентом-перебежчиком Уиттекером Чемберсом.
In short, some who recognized the importance of ensuring that a candidate is well suited to United Nations culture cast doubt over the need to provide training to staff in place. В целом, некоторые представители, которые признали важность обеспечения того, чтобы кандидат в полной мере соответствовал высоким стандартам системы Организации Объединенных Наций, выразили сомнение по поводу необходимости организации профессиональной подготовки для работающих сотрудников.
Gentleman of the jury, I cannot believe... that a doubt has not entered your minds by now... and if this is not strong enough for an acquittal... think of the defendant's ill-starred redity and lamentable childhood. Господа присяжные, я полагаю, что сомнение уже зародилось в вас, и если оно еще недостаточно сильно, чтобы решить, то подумайте о поведении и о прискорбном детстве подсудимого.
And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we - you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. В итоге, представляете, они превратили это в государственный символ, означающий сомнение жителей Швейцарии, которое мы - как вы знаете - было словно нечто многозначительное, что каждый интерпретирует по-своему.
There are perhaps many factors that led the Constitutional Court to adopt its decision, such as the changes on the international scene, and the desire to avoid casting doubt on the Guatemalan position because of an act carried out by its highest representative. Вероятно, существовало множество факторов, которые мотивировали такое решение Конституционного суда: быстрое изменение международной обстановки и нежелание ставить под сомнение позицию Гватемалы в результате заявления ее самого высокого представителя.
Above all, it cast a doubt on the willingness of the Government to behave in the manner of a "shareholder at common law". Прежде всего это ставит под сомнение готовность правительства вести себя так, как это должен делать "акционер-партнер".
His delegation rejected any attempt to cast doubt on the impartiality of the Commissioner-General. Like many other delegations, it offered him and his staff its full support. Делегация Сирийской Арабской Республики отвергает любые попытки поставить под сомнение беспристрастность руководителя БАПОР и заявляет, как и многие другие делегации, о полной поддержке Генерального комиссара и его сотрудников.
However, its presence in IVPP 21711, which has simple, hair-like tail feathers, throws doubt on the hypothesis that a plow-shaped pygostyle always correlates to an advanced, fan-shaped tail. Тем не менее, его присутствие в образце, который имеет простые, волосоподобные хвостовые перья, ставит под сомнение гипотезу, что пигостиль в форме плуга всегда соотносится с продвинутым, веерообразным хвостом.
The source of these projections is unclear but even a cursory calculation, arriving at an occupancy rate of over 10 people per unit, should have cast doubt on those figures. Источник таких прогнозов не указывается, однако даже самые грубые подсчеты, если исходить из того, что в каждой жилой единице будут проживать свыше 10 человек, позволяют поставить под сомнение вышеприведенные цифры.
However, the critical financial situation of UNHCR cast doubt on the feasibility of those would be seen from paragraph 63 of the High Commissioner's report (A/58/12), almost halfway through 2002 UNHCR had available only half the financial resources needed for its activities in 2003. Однако финансовое положение УВКБ ООН таково, что может поставить под сомнение реализацию этих стратегических направлений, так как, согласно пункту 63 доклада Верховного комиссара (А/58/12), на середину года Управление располагало только половиной средств, необходимых для осуществления запланированной на 2003 год деятельности.
Attempts to cast doubt on these principles, to erode them through the use of new elements, no matter what supposedly humane considerations may motivate them, can lead only to the growth of mistrust and the emergence of additional problems. Попытки же поставить эти принципы под сомнение, размыть их новыми элементами, какими бы, на первый взгляд, гуманными соображениями они ни обуславливались, могут привести лишь к росту недоверия и возникновению дополнительных проблем.
6.3 Finally, the State party explains that, if the author could identify new circumstances which cast doubt on the correctness of his conviction, he could apply to the Supreme Court of a retrial. 6.3 Наконец, государство-участник поясняет, что, если автор сможет установить новые обстоятельства, которые поставят под сомнение справедливость его осуждения, он может обратиться в Верховный суд с целью проведения повторного судебного разбирательства.
This arouses doubt on whether the HRC is an international body serving for the promotion of human rights. Следовательно, это вызывает сомнение в том, что является ли Совет по правам человека ООН организацией обеспечения прав человека или организацией их попирания.
No one should doubt that Afghanistan belongs to the Afghans or that the Afghanization of security is the only real path towards security in the country. Не должен ставиться под сомнение тот факт, что Афганистан принадлежит афганцам или что передача управления системой безопасности в руки афганцев является единственной реальной возможностью обеспечить безопасность в стране.
Quantum mechanics predicts events only in terms of probabilities, casting doubt on whether the universe is deterministic at all, although evolution of the universal state vector is completely deterministic. Квантовая механика предсказывает события только в вероятностных терминах, ставя под сомнение, является ли вселенная детерминированной.
Gliotoxin has also been reported from yeasts of the genus Candida, but results from other studies have cast doubt on the production of this metabolite by Candida fungi... Также сообщалось о возможной продукции глиотоксина грибами рода Кандида (Candida), однако, результаты других исследований поставили под сомнение производства этого метаболита грибов рода Candida.
As an example, he cites the discussions expanding every year on the eve of Victory Day, when certain persons in the media venture to cast doubt on the heroic feat of the people of USSR in the fight against the fascists. В качестве примера он приводит разворачивающиеся ежегодно в канун Дня Победы дискуссии, когда некоторые медийные персоны позволяют себе ставить под сомнение героический подвиг народа СССР в борьбе с фашистами.
Any admission of guilt by an accused person must be repeated before the court, which must be guided in its decision by the Roman-law principle that reasonable doubt must be interpreted to the benefit of the accused. Обвиняемый должен повторить свое признание в суде, который в своих решениях обязан руководствоваться принципом римского права о том, что любое разумное сомнение следует толковать в пользу обвиняемого.
But doubt remained as to whether it was possible, because it was foreseen, or not yet possible because the clause providing for it did not yet have any means of direct applicability. Однако сохранялось сомнение по вопросу о том, реальна ли возможность осуществления народных акций, поскольку положение, в котором они предусматривались, не было снабжено механизмом непосредственного применения.
For example, Article 5 of the Third Geneva Convention requires a tribunal in certain cases to determine whether a belligerent (or combatant) is entitled to POW status under the Convention only when there is doubt under any of the categories enumerated in Article 4. Так, например, статья 5 Третьей Женевской конвенции требует, чтобы в соответствующих случаях суд определял принадлежность участника военных действий (или комбатанта) к категории военнопленных по смыслу Конвенции только тогда, когда возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 417.
A lingering doubt remains... an unknown which they can't bear to face... their greatest fear. омительное сомнение по-прежнему здесь. о, что они не в силах признать. х самый большой страх.