| Article 9 departed from the traditional rule of continuous nationality, which had been cast into doubt because of current trends in State practice, jurisprudence and doctrine. | Статья 9 отходит от традиционной нормы непрерывности гражданства, эффективность которой ставится под сомнение современными тенденциями в практике, юриспруденции и доктрине государств. |
| Examples of this are abundant; reference will be made here to a few which leave doubt as to how serious the mission was in its work. | Соответствующие примеры изобилуют; можно привести некоторые из этих примеров, которые дают основание поставить под сомнение серьезность работы миссии. |
| First, because Freedom House has never had the courage to face the facts and admit its errors, we have come to doubt that organization's credibility. | Во-первых, поскольку организация «Дом свободы» так и не набралась мужества принять факты и признать свои ошибки, мы ставим под сомнение доверие к самой этой организации. |
| In addition, it was stated that direct or indirect opposition to the proposal could be construed as casting doubt upon the integrity of the Court. | Помимо этого было отмечено, что прямое или косвенное противодействие этому предложению может рассматриваться как попытка поставить под сомнение авторитет Суда. |
| The District Court's judgement on witness credibility is no reason to doubt her statements, which the authors contend had never been doubted by the State party. | Они также утверждают, что решение Окружного суда о недостоверности показаний свидетеля не является основанием для того, чтобы сомневаться в показаниях г-жа С.А., которые, как утверждает автор, никогда не ставились под сомнение государством-участником. |
| The problem with most delays is that they cast doubt over the eventual policy reform itself and thus hinder, rather than assist, evolution towards an appropriate policy constellation. | Проблема, связанная в большинстве случаев с такими проволочками, заключается в том, что они ставят под сомнение сами реформы и тем самым не способствуют, а препятствуют продвижению к оптимальному сочетанию мер политики. |
| Paragraph 62: Some delegations expressed doubt as to whether an intergovernmental organization should conduct negotiations with the private sector on behalf of Trade Points. | Пункт 62: Несколько делегаций выразили сомнение относительно того, следует ли межправительственной организации вести переговоры с частным сектором от имени центров по вопросам торговли. |
| There is little doubt that the remnants of the FRETILIN movement continue to pose a threat to the security in the province. | Вряд ли вызывает сомнение тот факт, что оставшиеся сторонники движения ФРЕТИЛИН представляют собой угрозу безопасности в провинции. |
| The central review bodies had played a very limited role, and the withdrawal of the staff representatives from them cast doubt on their legal status. | Центральные органы по обзору играют весьма ограниченную роль, и выход представителей персонала из их состава ставит под сомнение их правовой статус. |
| However, while it did not doubt the importance of post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction, his delegation doubted that it was an appropriate area of focus. | В то же время, не ставя под сомнение важность послекризисного промышленного восста-новления и реконструкции, его делегация не уверена в том, что эта область должна быть приоритетной. |
| Draft guideline 3.2.2 was a different matter entirely, its meaning being open to doubt. | Дело с проектом руководящего положения 3.2.2 обстоит совершенно другим образом, поскольку вызывает сомнение смысл этого положения. |
| The irresponsible behaviour of this regime in this respect has put the establishment of such a zone in the region in the near future at serious doubt. | Безответственное отношение этого режима к данному вопросу ставит под серьезное сомнение возможность в ближайшем будущем создать такую зону в ближневосточном регионе. |
| Not only are you not being transferred, but Mona's confession created enough doubt that she's finally agreed to set bail for you. | Вас не переведут, Но признание Моны вызывает сомнение Поэтому, в конечном итоге, она согласилась установить залог для вас. |
| This doubt is based on your psychiatric training? | Ваше сомнение основаны на психиатрической подготовке. |
| ls this doubt I'm hearing, young Skywalker? | Неужели я слышу сомнение в голосе, юный Скайвокер? |
| The other theory is we have a copycat and he's trying to cast doubt on Russell's conviction. | Другая теория предполагает, что мы имеем дело с подражателем, и он пытается поставить под сомнение осуждение Расселла. |
| 14.24 What, however, casts some doubt on the likelihood that the crash was awaited by a detachment of mercenaries is the memoir quoted in section 13.11 above. | 14.24 Вместе с тем вероятность того, что крушения самолета дожидался отряд наемников, ставится под сомнение мемуарами, которые упомянуты в разделе 13.11 выше. |
| He considered that the State party needed to include a definition of racial discrimination in its domestic law and expressed doubt that provisions on defamation in the Criminal Code adequately reflected the requirements of article 4 of the Convention. | Оратор считает, что государству-участнику необходимо включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство и выразил сомнение в том, что положения о распространении порочащих сведений в Уголовном кодексе надлежащим образом отражают требования статьи 4 Конвенции. |
| Whilst it doesn't explain how he predicted Mr. Quinton's death hours before it occurred, it does cast doubt on his motives. | Хотя это и не объясняет, как он предсказал смерть мистера Куинтона за несколько часов до неё, это ставит под сомнение его мотивы. |
| If you have the slightest doubt, or think you saw something at the time, please, call the police. | Если у вас есть хоть малейшее сомнение, или думаете, что вы видели что-то необычное, пожалуйста, позвоните в полицию. |
| And where there is doubt, let there be faith in you. | Там, где сомнение - веру. Аминь. |
| But we have an obligation, we have a duty, to stop this execution if there's reasonable doubt, and you know it. | Но мы обязаны, у нас есть долг остановить казнь, если есть обоснованное сомнение, и ты это знаешь. |
| Todd, does this look like doubt to you? | Тодд, по-твоему, это похоже на сомнение? |
| A participant expressed doubt that this would actually foster a more interactive exchange, however, given concerns over confidentiality and the danger of leaks. | Один из участников высказал сомнение относительно того, что такой шаг в действительности сделает обмен мнениями более интерактивным, учитывая соображения конфиденциальности и риск утечки информации. |
| Statements that cast doubt on my country's cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) are out of place and not truthful. | Заявления, которые ставят под сомнение сотрудничество нашей страны с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), являются неуместными и ложными. |