It made clear that it did not doubt the information provided by the State party about members of the security forces being prosecuted and convicted for a variety of abuses. |
Комитет уточнил, что он не ставит под сомнение представленную государством-участником информацию о фактах судебного преследования и осуждения сотрудников правоохранительных органов за совершение различных нарушений. |
I join in that conclusion, and doubt that the desire to qualify for future economic assistance from a foreign State such as Cuba could constitute a permissible reason to deny a right of residence. |
Я поддерживаю этот вывод и выражаю сомнение относительно того, что желание и в дальнейшем получать экономическую помощь от другого иностранного государства, в частности Кубы, может считаться законным основанием для отказа в праве на проживание в стране. |
Evidence from the case studies suggests that these various roles are not clear to disaster recovery partners, and in some cases partners doubt that UNDP has the capacity to carry out assigned tasks. |
Факты, собранные в ходе тематических исследований, свидетельствуют о том, что эти разнообразные функции не понятны партнерам, занимающимся ликвидацией последствий бедствий, и в некоторых случаях партнеры выражают сомнение в том, что ПРООН располагает потенциалом для выполнения порученных задач. |
Such a list would also cast doubt on the discretionary right of the State to expel, something that was taken as a given, the Commission's task being simply to design an appropriate framework for expulsion. |
Такой перечень также поставит под сомнение дискреционное право государства на высылку, которое считается общепризнанным; поэтому задача Комиссии заключается лишь в том, чтобы разработать надлежащие рамки для высылки. |
The public stance of the Supreme Court, defining the coup as a "constitutional succession" and declaring its legality, cast doubt on its impartiality and commitment to the rule of law. |
Публичная позиция Верховного суда, определяющая переворот как «конституционную передачу власти» и заявляющая о ее легальности, ставит под сомнение его беспристрастность и приверженность верховенству закона. |
Sir Nigel RODLEY expressed doubt about demanding consistency with the Covenant of the procedures and content of the law applied by customary courts, and insisting on the validation of their decisions before a State court at the same time. |
Сэр Найджел РОДЛИ выражает сомнение по поводу требований о приведении процедур и норм, применяемых судами обычного права, в соответствие с положениями Пакта наряду с призывами к объявлению их решений действительными государственным судом. |
However, some other delegations expressed doubt concerning the relevance of this proposal in view of the ongoing work on the proposal of the Russian Federation on a similar issue. |
В то же время ряд других делегаций высказали сомнение по поводу уместности этого предложения в свете ведущейся работы над предложением Российской Федерации по аналогичному вопросу. |
He also expressed doubt about the accuracy of trade data generally, noting a case where a customs officer in his country had recorded an import of chemicals under the wrong abbreviation. |
Он также высказал сомнение относительно достоверности данных по торговле в целом, приведя в качестве примера случай, когда один из сотрудников таможни в его стране зарегистрировал импорт химических веществ под ошибочной аббревиатурой. |
I believe you, or you wouldn't be here, but you must have some doubt. |
Я тебе верю, иначе тебя бы здесь не было, но у тебя есть какое-то сомнение. |
Yes, he's creating reasonable doubt, building a narrative that she stole from him, that she's on the run. |
Да, он создает обоснованное сомнение, выстраивая версию, что она украла у него деньги и подалась в бега. |
Canada expressed doubt as to whether there was a need for a binding international instrument, as it was not obvious whether the gaps were normative or whether they related to a lack of implementation. |
Представитель Канады высказал сомнение в том, что существует необходимость подготовки юридически обязательного международного документа, поскольку неясно, носят ли пробелы нормативный характер, или же они связаны с недостатками в сфере правоприменения. |
4.3 According to the Asylum Appeal Commission, there were other factors casting doubt on the assertion that the complainant ran a risk of ill-treatment in the event of return to Pakistan. |
4.3 Согласно АКУ, некоторые другие элементы также позволяют поставить под сомнение утверждение, согласно которому автору сообщения грозит жестокое обращение в случае его возвращения в Пакистан. |
9.5 It must further be determined whether, quite apart from the judge's personal mindset, there are ascertainable objective facts which may raise doubt as to his impartiality. |
9.5 Необходимо также определить, существуют ли, если вообще не говорить о личном отношении судьи, подлежащие установлению объективные факты, которые могут поставить под сомнение его беспристрастность. |
The Government expressed regret that a number of Member States, after only the first year of the Council, are already casting doubt on its importance and claiming that it is ineffective and unviable. |
Правительство выразило сожаление по поводу того, что ряд государств-членов после всего лишь первого года работы Совета уже ставят под сомнение важность данного органа и заявляют о его неэффективности и несостоятельности. |
Moreover, many press articles that cast doubt on the authors' reputation have been published, and the authors are obliged, on a regular basis, to demand the publication of a right of reply. |
Кроме того, в прессе публиковалось много статей, ставящих под сомнение репутацию авторов сообщения, и им приходится регулярно добиваться публикации их материала в порядке осуществления права на ответ. |
While the incident did not affect the compilation of results, it could cast doubt on the validity of any recount, should it become necessary. |
Хотя этот инцидент не повлиял на подведение итогов выборов, он может поставить под сомнение действенность любого пересчета голосов, если в нем возникнет необходимость. |
They had acknowledged the importance of a definition of terrorism, but had expressed doubt that such a definition could be agreed within the framework of a high-level conference. |
Они также признали важное значение определения терроризма, однако выразили сомнение относительно того, что такое определение может быть согласовано в рамках конференции высокого уровня. |
Their harmful rhetoric and activities had not only contradicted the purpose of the Conference but had cast doubt on the potential value and merit of international conferences in eliminating hatred and promoting a culture of tolerance and mutual understanding. |
Их деструктивные заявления и действия не только шли вразрез с целью Конференции, но также поставили под сомнение потенциальную ценность и значимость международных конференций в деле искоренения ненависти и поощрения культуры терпимости и взаимопонимания. |
However, it was deeply concerned at the expert's conclusion that the current manual was lacking in useful and practical information, since that cast doubt on the quality of the investigations carried out to date. |
В то же время Группа испытывает глубокую озабоченность в связи с выводом эксперта о том, что нынешнее руководство не содержит достаточного объема полезной практической информации, поскольку это ставит под сомнение качество проведенных до настоящего момента расследований. |
Non-governmental organizations could not, in the name of ethics or morality, help to prosecute the bloodletting by casting doubt on an effort to bring about peace and reconciliation. |
Неправительственные организации не могут, отстаивая этические и моральные принципы, ставить под сомнение инициативу, направленную на достижение мира и примирение, и способствовать тем самым продолжению кровопролития. |
Moreover, it was important to retain information on the administrative decision in question in the textbooks and to persuade certain members of the Government not to cast doubt on historical events. |
Кроме того, важно обеспечить внесение информации об административном решении по данному вопросу в учебники и убедить некоторых членов правительства не ставить под сомнение исторические факты. |
There are some minor inconsistencies, which are not, in the opinion of the Mission, sufficiently weighty to cast doubt on the general reliability of Majdi Abd Rabbo. |
Некоторые детали не согласуются, однако, по мнению Миссии, они не настолько значимы, чтобы ставить под сомнение общую достоверность рассказов Маджди Абд Раббо. |
The Court held that the imposition of the death sentence on the applicant following an unfair trial by a court whose independence and impartiality were open to doubt amounted to inhuman treatment in violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Суд постановил, что вынесение смертного приговора заявителю после несправедливого судебного разбирательства, проведенного судом, независимость и беспристрастность которого вызывала сомнение, было равносильно бесчеловечному обращению и являлось нарушением статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
However, there was no clarification as to the differing metrics in different reports for different audiences, and these apparent discrepancies may cast doubt on the accuracy of numbers that are produced in either set of documents. |
Однако в отношении различных количественных показателей, используемых в различных докладах для различных пользователей, никакой ясности не было, и эти очевидные расхождения могут поставить под сомнение достоверность цифр, которые приводятся в той или иной подборке документов. |