| If this happens, the effectiveness and the efficiency of the Security Council will be put into doubt . | Если это случится, эффективность и действенность Совета Безопасности будут поставлены под сомнение . |
| Overall, serious doubt was expressed whether the existing tripartite evaluation system provides sufficient high-quality, independent findings. | В целом было высказано серьезное сомнение относительно того, что нынешняя трехсторонняя система оценки дает достаточно качественные и независимые результаты. |
| Looks like we have reasonable doubt. | Похоже, у нас есть обоснованное сомнение. |
| The disorderly development of some peace-keeping operations casts doubt on the Organization's ability to manage conflicts. | Недостатки в проведении некоторых таких операций по поддержанию мира ставят под сомнение способность нашей Организации управлять конфликтами. |
| Your words to the faithful have sown doubt and, worse, fear. | Ваше послание верующим посеяло сомнение и, что еще хуже, страх. |
| This could be the one piece of reasonable doubt that sets you free. | Всего лишь разумное сомнение может тебя освободить. |
| We cannot accept any language which would cast a shadow of doubt on that principle. | Мы не можем согласиться с какими бы то ни было формулировками, способными поставить этот принцип под сомнение. |
| It can recommend the review of cases in which there is some "doubt" about the facts. | Он может рекомендовать пересмотр дел, в которых существует "некоторое сомнение" в отношении фактов. |
| The State party further argues that sufficient legal guarantees exist to exclude any legitimate doubt of the tribunal's institutional impartiality. | Далее государство-участник утверждает, что существуют достаточные правовые гарантии для того, чтобы исключить любое правомерное сомнение в беспристрастности суда как учреждения. |
| Some leading economists have expressed their doubt that such disconnection of economic growth from natural resources consumption will be possible. | Некоторые ведущие экономисты выразили сомнение в отношении возможности такого обособления экономического роста от потребления природных ресурсов. |
| While expressing doubt about the sincerity of the author, the judge granted the application. | Высказав сомнение по поводу искренности автора, судья тем не менее удовлетворил ходатайство. |
| However, in a press interview on 27 March, the UNITA leader again cast doubt on some of his party's pledges. | Однако в интервью для прессы 27 марта лидер УНИТА вновь выразил сомнение в отношении некоторых из обязательств его стороны. |
| Other representatives opposed those options, with one expressing doubt as to the availability of funds from GEF. | Другие представители не согласились с этими вариантами, при этом один из них выразил сомнение по поводу наличия средств по линии ФГОС. |
| And yet we do not doubt the wisdom of our negotiating partners. | И все же мы не ставим под сомнение мудрость наших партнеров по переговорам. |
| The stalemate in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations continues to cast doubt on the future of the multilateral trading system. | Тупик на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров по-прежнему ставит под сомнение будущее многосторонней торговой системы. |
| Other problems also cast doubt on the validity of these estimates. | Правильность этих оценок может вызывать сомнение и по другим соображениям. |
| Inevitably this cast doubt on UNITA's sincerity in this matter. | Этот инцидент неизбежно ставил под сомнение искренность УНИТА в этом вопросе. |
| We cannot doubt the resolve of the United States of America and Russia to continue the START process. | Ведь нельзя же ставить под сомнение желание России и Соединенных Штатов Америки продолжать процесс СНВ. |
| Instead, vested interests were attempting to cast doubt on the report. | В ответ на это заинтересованные страны пытаются поставить под сомнение содержащиеся в докладе выводы. |
| The draft articles cast unnecessary doubt on the central role of interest as part of compensation. | В проектах статей необоснованно ставится под сомнение центральная роль процентов как элемента возмещения. |
| At the outset of the discussion, doubt was expressed as to the need for an article on contractual liability in the Uniform Rules. | С самого начала обсуждения было высказано сомнение в необходимости включения в единообразные правила статьи о договорной ответственности. |
| The current doubt relating to the confidentiality of genetic data is an obstacle to progress in genetic testing. | Распространенное ныне сомнение относительно конфиденциальности генетических данных является препятствием на пути прогресса в генетическом тестировании. |
| Mr. Sanders (Netherlands): My only remaining doubt is over how flexible we are. | Г-н Сандерс (Нидерланды) (говорит по-английски): Единственное сомнение, которое у меня остается, касается степени нашей гибкости. |
| This casts doubt on the existence of a desire to move towards a globalization without compartmentalization. | Это ставит под сомнение наличие желания продвигаться к глобализации без создания преград. |
| The feasibility of the creation of common services facilities also appeared to be in some doubt. | Как представляется, под определенное сомнение была также поставлена идея целесообразности создания механизмов общего обслуживания. |