Английский - русский
Перевод слова Doubt
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Doubt - Сомнение"

Примеры: Doubt - Сомнение
This decision removed the doubt which arose in the 1993 decision of the same court (commonly referred to in the legal fraternity as the "second Judge's case") that the sole opinion of the Chief Justice had primacy. Это решение устранило сомнение, возникшее после принятия тем же судом решения в 1993 году (известного среди юристов как "дело второго судьи"), в соответствии с которым заключение Главного судьи имеет преобладающую силу.
Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов.
The financial implications of such special sessions were noted, however, and doubt was expressed as to whether such meetings were always justified. Отмечалось, однако, что проведение таких специальных сессий будет иметь финансовые последствия, и высказывалось сомнение в отношении того, во всех ли случаях проведение таких сессий оправданно.
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение.
In case of doubt about the status of an individual, a detainee's case has to be considered by a competent tribunal, as required by article 5 of the Third Geneva Convention. Если имеется сомнение в отношении статуса отдельного лица, дело такого задержанного лица должно рассматриваться компетентным судом, как это требуется статьей 5 третьей Женевской конвенции8.
Where doubt exists about material results, those doubts and plans to verify the results must be clearly stated and the verified results reported in a timely fashion. В тех случаях, когда существует сомнение относительно полученных конкретных результатов, следует четко указать на факт существования таких сомнений и планов в отношении проверки результатов, а также своевременно представить информацию о проверке результатов анализа.
Some delegations expressed their doubt as to whether a change in words would take away the possible ambiguity of the term and proposed to the Committee to consider the possibility of introducing a comment, which would clearly define the scope of the term "levy". Некоторые делегации выразили сомнение по поводу того, что замена слов позволит снять возможную двусмысленность этого термина, и предложили Комитету рассмотреть возможность включения комментария, в котором будет четко определена область применения термина "levy".
At the same time, doubt was expressed with regard to the wisdom of categorizing populations for purposes of humanitarian assistance, and support was expressed for the retention of the reference to "population". В то же время было выражено сомнение в отношении разумности категоризации населения для целей гуманитарной помощи, и была выражена поддержка сохранению упоминания в тексте «населения».
The US remains the greatest economic and military power in the world, but questions about its solvency have in turn cast doubt on its ability to act and lead in the world. США по-прежнему остаются наиболее могущественной в экономическом и военном аспекте страной в мире, но вопросы об их платежеспособности, в свою очередь, ставят под сомнение их способность действовать и быть лидером в мире.
Subsequent recent decisions and current requests concerning observer status in the General Assembly risk casting doubt on the well established basic approach of limiting General Assembly observer status to non-member States and intergovernmental organizations. Последующие недавние решения и поступающие в настоящее время просьбы о предоставлении статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее могут поставить под сомнение прочно укоренившийся основополагающий подход, заключающийся в признании права на получение статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее только за государствами, не являющимися членами Организации, и межправительственными организациями.
The use of threats, coercion and economic strangulation, obstruction of the ongoing peace process and abuse of the United Nations machinery cast doubt on the Organization's objectivity and neutrality. Использование таких средств, как угрозы, принуждение, экономическое удушение, создание препятствий для идущих мирных процессов и злоупотребления со стороны механизмов Организации Объединенных Наций, ставят под сомнение объективность и нейтральность Организации.
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами.
As a matter of principle, doubt was expressed as to whether draft article 44 was necessary at all, in view of the decision of the Working Group to retain only Variant A in draft article 24(4) (see para. 33 above). В порядке принципиального замечания было выражено сомнение в том, что проект статьи 44 вообще необходим с учетом решения Рабочей группы сохранить только вариант А проекта статьи 24(4) (см. пункт 33 выше).
They have cast doubt on the underpinnings of religious freedom and lent support to those who believe that religious freedom cannot extend to recognition of the right to change religion. Эти расхождения заставили поставить под сомнение обоснованность свободы религии и оказались на руку тем, кто считает, что свобода религии не может доходить до признания права менять религию.
For Liechtenstein and Spain, no data were submitted for 1999 and the most recent data submitted cast doubt on the ability of those Parties to comply with the emission reduction obligation. Что касается Испании и Лихтенштейна, то они не представили данных за 1999 год, и самые последние представленные данные ставят под сомнение способность этих Сторон обеспечить соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов.
In addition, some members had observed that the results of the analysis of relative rate movements varied significantly according to the periods compared, and that that cast doubt on the principle behind that operation. Кроме того, некоторые члены выразили мнение о том, что результаты анализа относительной динамики цен и валютных курсов значительно различаются в зависимости от сопоставляемых периодов, что ставит под сомнение правильность используемого в данном случае принципа.
(c) It is astonishing should cast doubt on the success of the peace negotiations in Machakos. с) вызывает удивление, что г-н Баум поставил под сомнение успех мирных переговоров в Мачакосе.
In December 1993, all banks and foreign exchange companies were advised that they should take sufficient care in examining transfers received from their clients, especially if such transfers were of large sums of money and of unclear aims, or raised doubt about their nature or purposes. В декабре 1993 года всем банкам и компаниям, работающим с иностранной валютой, было рекомендовано достаточно тщательно проверять переводы, получаемые ими от своих клиентов, особенно если деньги переводятся в крупных суммах или в неясных целях или если возникает сомнение относительно природы или назначения таких переводов.
These questions could call into doubt the relevance of the distinction between documented stateless persons and undocumented stateless persons in the light of article 31, paragraph 1. Исходя из пункта 1 статьи 31 при рассмотрении этих вопросов может возникнуть сомнение в уместности проведения различия между апатридами, проживающими законно, и апатридами, проживающими незаконно.
A doubt was expressed concerning the proposed deletion of the "without prejudice" clause in paragraph 3 and the possibility of not taking account of the relevance of such issues in recent years and their influence on the development of, inter alia, international humanitarian law. Было выражено сомнение относительно предложения об изъятии исключающей оговорки в пункте З и возможности неучета актуальности таких вопросов в недавние годы и их влияния на развитие, в частности, международного гуманитарного права.
This doubt stems from the fact that this "reservation" is not designed to exclude or modify the effect of provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. Это сомнение обусловлено тем, что эта "оговорка" нацелена не на исключение или изменение юридического действия положений означенных договоров (которые фактически остаются в неизменном виде), а на включение дополнительного положения в эти договоры.
Delegations expressed doubt as to the real value and practical implications for the Organization's human resources policies of introducing monitoring and evaluation skill requirements in the recruitment and appointment of programme managers at the P-5 level and above. Делегации выразили сомнение в отношении реальной ценности и практического значения для политики Организации в области людских ресурсов введения дополнительных требований о наличии при найме и назначении руководителей программ в ранге С5 и выше навыков в области контроля и оценки.
As a result of the financial position of UNOPS as at 31 December 2001 and the concerns expressed by the Executive Board, there was doubt about the ability of UNOPS to continue at the present level of operations. В силу финансового положения ЮНОПС по состоянию на 31 декабря 2001 года и беспокойства, выраженного Исполнительным советом, возникло сомнение относительно способности ЮНОПС продолжать деятельность на нынешнем уровне.
If in fact the prosecutor was visiting the defendants daily, it seems he did not clarify his role as a prosecutor and the purpose of his visits, which casts doubt on his role of overseeing the investigation and the conditions of detention. Если прокурор действительно посещал подсудимых ежедневно, то, как представляется, он не объяснил им своей роли как прокурора и целей своих посещений, что ставит под сомнение его роль в осуществлении надзора за ходом расследования и условиями предварительного заключения.
Furthermore, the merest doubt as to whether a suspect's constitutional rights had been respected or about the way in which his or her confession had been obtained was sufficient to render the confession inadmissible. Кроме того, малейшее сомнение в отношении соблюдения конституционных прав подозреваемого лица и того, каким образом были получены его признательные показания, является достаточным для того, чтобы объявить их неприемлемыми.