A doubt was expressed over the relevance of ratification by 20 states as a precondition for the treaty EIF. |
Высказывалось сомнение относительно того, насколько оправдано положение о ратификации договора 20 государствами как предварительное условие его вступления в силу. |
They must learn that critical thought is valuable, and that doubt is healthy. |
Они должны запомнить, что критическое мышление высоко ценится и что сомнение является здоровым явлением. |
We have borne this with patience, but none should doubt the strength of our resolve to crush this challenge. |
Мы переносим это с терпением, но никто не должен ставить под сомнение нашу решимость расправиться с этой угрозой. |
All these measures reflected the commitment of the parties involved, and they must not now call their own efforts into doubt. |
Все эти меры стали отражением приверженности заинтересованных сторон, и они не должны сейчас ставить под сомнение свои собственные усилия. |
It is therefore frequently necessary to give the applicant the benefit of the doubt. |
Поэтому часто приходится толковать факты, вызывающие сомнение, в пользу заявителя. |
Any hesitation on the part of the Council would cast doubt on its steadfastness. |
Любые колебания со стороны Совета поставят под сомнение последовательность его действий. |
In the second place, there was doubt as to the "winner takes all" principle enshrined in the plan. |
Во-вторых, ставился под сомнение закрепленный в Плане урегулирования принцип «победитель получает все». |
This would cast doubt on the legitimacy of the Council's resolutions, which are adopted on behalf of the international community. |
Это поставит под сомнение законность резолюций Совета, принимаемых от имени международного сообщества. |
We cannot understand his aim in casting doubt on the independence and sovereignty of Lebanon. |
Мы не можем понять, какую цель он преследует, когда ставит под сомнение независимость и суверенитет Ливана. |
In this regard, we doubt the logic of the proposed course of action, a partial disengagement of the occupied territories. |
В этой связи мы выражаем сомнение в логичности предлагаемого курса действий - частичного ухода с оккупированных территорий. |
Ms. WEDGWOOD expressed doubt as to the media effectiveness of such a move. |
Г-жа УЭДЖВУД высказывает сомнение относительно эффективности такого шага с точки зрения отношений со СМИ. |
Moreover the vagueness and the non-inclusive character of articles 41 and 42 cast grave doubt upon their utility. |
Кроме того, расплывчатость и селективность характера статей 41 и 42 ставят под сомнение их полезность. |
Failure to implement this resolution would cast doubt on the credibility of the Security Council. |
Невыполнение этой резолюции поставит под сомнение авторитет Совета Безопасности. |
This sheds some doubt on the CWC as a disarmament instrument. |
Это в некоторой степени ставит под сомнение КХО как документ в области разоружения. |
There was good reason to doubt the impartiality of a police inquiry into its own services. |
Беспристрастность же расследования, проводимого полицией в отношении ее собственных сотрудников, можно поставить под сомнение. |
Some even express doubt about the significance of the existence of this Conference itself. |
А кое-кто даже выражает сомнение в значимости существования самой этой Конференции. |
The continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt. |
Сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение. |
One view reflected doubt as to the coverage of all types of natural persons irrespective of their skill levels. |
Один из экспертов высказал сомнение по поводу охвата всех типов физических лиц, независимо от уровня их квалификации. |
Others expressed doubt about the possible benefits of the initiative. |
Другие ораторы выразили сомнение в целесообразности данной инициативы. |
He further expressed doubt that any justification for exceptions could be considered having emerged as a norm under international law. |
Он также выразил сомнение в правомочности тезиса о том, что любое обоснование исключений возникло как норма по международному праву. |
He expressed doubt about the possibility of applying the non-discrimination principle to States that were not a Party to the Convention. |
Он выразил сомнение относительно возможности применения принципа недискриминации к государствам, которые не являются Стороной Конвенции. |
Some interlocutors expressed doubt that the international community was sufficiently committed to the Central African Republic. |
Некоторые контактные лица выразили сомнение в том, что международное сообщество в достаточной мере озабочено положением в Центральноафриканской Республике. |
Similarly, such an expedited procedure casts doubt on the independence and impartiality of the competent military tribunal. |
Аналогичным образом, столь поспешная процедура вызывает сомнение относительно независимости и беспристрастности компетентного военного трибунала. |
This casts doubt on the complainant's assertion that the Forouhars were part of a "hard core monarchist political organization". |
Это ставит под сомнение утверждение заявителя о том, что Форухары входили в состав "центральной политической организации монархистов". |
These incidents cast doubt on the commitment of the factions to the peace process. |
Все это ставит под сомнение приверженность группировок мирному процессу. |