| A doubt was expressed over the relevance of ratification by 20 states as a precondition for the treaty EIF. | Высказывалось сомнение относительно того, насколько оправдано положение о ратификации договора 20 государствами как предварительное условие его вступления в силу. |
| They must learn that critical thought is valuable, and that doubt is healthy. | Они должны запомнить, что критическое мышление высоко ценится и что сомнение является здоровым явлением. |
| We have borne this with patience, but none should doubt the strength of our resolve to crush this challenge. | Мы переносим это с терпением, но никто не должен ставить под сомнение нашу решимость расправиться с этой угрозой. |
| All these measures reflected the commitment of the parties involved, and they must not now call their own efforts into doubt. | Все эти меры стали отражением приверженности заинтересованных сторон, и они не должны сейчас ставить под сомнение свои собственные усилия. |
| It is therefore frequently necessary to give the applicant the benefit of the doubt. | Поэтому часто приходится толковать факты, вызывающие сомнение, в пользу заявителя. |
| Any hesitation on the part of the Council would cast doubt on its steadfastness. | Любые колебания со стороны Совета поставят под сомнение последовательность его действий. |
| In the second place, there was doubt as to the "winner takes all" principle enshrined in the plan. | Во-вторых, ставился под сомнение закрепленный в Плане урегулирования принцип «победитель получает все». |
| This would cast doubt on the legitimacy of the Council's resolutions, which are adopted on behalf of the international community. | Это поставит под сомнение законность резолюций Совета, принимаемых от имени международного сообщества. |
| We cannot understand his aim in casting doubt on the independence and sovereignty of Lebanon. | Мы не можем понять, какую цель он преследует, когда ставит под сомнение независимость и суверенитет Ливана. |
| In this regard, we doubt the logic of the proposed course of action, a partial disengagement of the occupied territories. | В этой связи мы выражаем сомнение в логичности предлагаемого курса действий - частичного ухода с оккупированных территорий. |
| Ms. WEDGWOOD expressed doubt as to the media effectiveness of such a move. | Г-жа УЭДЖВУД высказывает сомнение относительно эффективности такого шага с точки зрения отношений со СМИ. |
| Moreover the vagueness and the non-inclusive character of articles 41 and 42 cast grave doubt upon their utility. | Кроме того, расплывчатость и селективность характера статей 41 и 42 ставят под сомнение их полезность. |
| Failure to implement this resolution would cast doubt on the credibility of the Security Council. | Невыполнение этой резолюции поставит под сомнение авторитет Совета Безопасности. |
| This sheds some doubt on the CWC as a disarmament instrument. | Это в некоторой степени ставит под сомнение КХО как документ в области разоружения. |
| There was good reason to doubt the impartiality of a police inquiry into its own services. | Беспристрастность же расследования, проводимого полицией в отношении ее собственных сотрудников, можно поставить под сомнение. |
| Some even express doubt about the significance of the existence of this Conference itself. | А кое-кто даже выражает сомнение в значимости существования самой этой Конференции. |
| The continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt. | Сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение. |
| One view reflected doubt as to the coverage of all types of natural persons irrespective of their skill levels. | Один из экспертов высказал сомнение по поводу охвата всех типов физических лиц, независимо от уровня их квалификации. |
| Others expressed doubt about the possible benefits of the initiative. | Другие ораторы выразили сомнение в целесообразности данной инициативы. |
| He further expressed doubt that any justification for exceptions could be considered having emerged as a norm under international law. | Он также выразил сомнение в правомочности тезиса о том, что любое обоснование исключений возникло как норма по международному праву. |
| He expressed doubt about the possibility of applying the non-discrimination principle to States that were not a Party to the Convention. | Он выразил сомнение относительно возможности применения принципа недискриминации к государствам, которые не являются Стороной Конвенции. |
| Some interlocutors expressed doubt that the international community was sufficiently committed to the Central African Republic. | Некоторые контактные лица выразили сомнение в том, что международное сообщество в достаточной мере озабочено положением в Центральноафриканской Республике. |
| Similarly, such an expedited procedure casts doubt on the independence and impartiality of the competent military tribunal. | Аналогичным образом, столь поспешная процедура вызывает сомнение относительно независимости и беспристрастности компетентного военного трибунала. |
| This casts doubt on the complainant's assertion that the Forouhars were part of a "hard core monarchist political organization". | Это ставит под сомнение утверждение заявителя о том, что Форухары входили в состав "центральной политической организации монархистов". |
| These incidents cast doubt on the commitment of the factions to the peace process. | Все это ставит под сомнение приверженность группировок мирному процессу. |