Despite the scheme, whereby the vendor obtained confidential United Nations documents and information, the company's efforts to obtain the contract were not successful. |
Несмотря на разработанную схему, в соответствии с которой поставщик получил конфиденциальную документацию и информацию Организации Объединенных Наций, компании не удалось получить этот контракт. |
It is only in the event that the Office of Human Resources Management conducts a disciplinary procedure that the staff member under investigation receives the Procurement Task Force report and all documents that serve as the basis of allegations made against them. |
Находящийся под следствием сотрудник получает доклад ЦГЗД и всю документацию, на которой основаны предъявляемые ему обвинения, только в случае осуществления Управлением служб внутреннего надзора дисциплинарной процедуры. |
In conclusion, the Working Group considers that the allegations made by the source have, in general, been refuted by the Government, which has submitted legal documents that detail and support its arguments and denials. |
В заключение Рабочая группа приходит к выводу о том, что утверждения источника были в целом опровергнуты правительством, которое представило судебную документацию в поддержку своих доводов и опровержений. |
In 2005 and 2006, CORDE sent specialists, comments, and documents on the subject to help the formulation of an official stance at the sessions of ECOSOC's Ad Hoc Drafting Committee. |
В 2005 и 2006 годах КОРДЕ направляло специалистов, замечания и документацию по этому вопросу для содействия выработке официальной позиции на сессии Специального редакционного комитета Экономического и Социального Совета. |
Mr. DE GOUTTES (Rapporteur for Nicaragua) welcomed the many documents and detailed replies to the list of issues received from Nicaragua. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по Никарагуа) с удовлетворение отмечает только что поступившую обширную документацию и подробные ответы Никарагуа на вопросы, подлежащие рассмотрению. |
Let me inform you that Ukraine presented to the Romanian Party the following documents in accordance with Article 3 of the EIA Convention: |
Хотел бы вас проинформировать о том, что Украина представила румынской Стороне следующую документацию в соответствии со статьей З Конвенции об ОВОС: |
The Commission expressed its appreciation for the documents and generally agreed that they provided a sound basis for formulating a set of guidelines as a reference for the chairpersons, delegates and secretariat of UNCITRAL. |
Комиссия выразила признательность за представленную документацию и в целом пришла к согласию о том, что она создает хорошую основу для выработки свода руководящих положений, которые могут использовать председательствующие, делегаты и секретариат ЮНСИТРАЛ. |
In order to enhance its effectiveness, the early formulation of multi-year country programme documents is recommended for all countries and should be made mandatory in those where Habitat Programme Managers have been deployed for two years or more. |
С целью повышения ее эффективности рекомендуется как можно скорее сформулировать многолетнюю программную документацию для каждой из стран, которая должна стать обязательной для тех стран, где руководители программ Хабитат работают не менее двух лет. |
OAPR searched for records; responded to written and verbal questions; reviewed and organized documents brought from Amman, Baghdad, and Abu Dhabi; and participated in meetings and consultations. |
УРАР осуществляло поиск отчетных материалов, отвечало на письменные и устные вопросы, анализировало и систематизировало документацию, доставлявшуюся из Аммана, Багдада и Абу-Даби, и участвовало в совещаниях и консультациях. |
The template also provides links to related construction documents, such as drawings, scope of works, technical specifications and bills of quantities as well as related systems contracts through which required resources can be procured. |
В шаблонной модели даются также ссылки на соответствующую строительную документацию, например чертежи, проектные задания, технические спецификации и ведомости объемов работ, а также на соответствующие системные контракты, по линии которых можно закупить требующиеся ресурсы. |
In 2008 the inter-committee meeting had requested the secretariat to continue its work, especially at country level, and to develop reference documents and tools for disseminating and refining the indicator framework. |
З. В 2008 году межкомитетское совещание предложило секретариату продолжать свою работу, в частности на уровне стран, и разработать справочную документацию и инструментарий, которые дадут возможность распространять и совершенствовать концепцию применения индикаторов. |
(a) To narrow the broad reference to solicitation documents in paragraph (2) (a) to relevant requirements; |
а) свести широкую ссылку на тендерную документацию в пункте 2 (а) к соответствующим требованиям; |
The suggestion was made that the emphasis on the right of the procuring entity to modify the solicitation documents as "fundamental and necessary" was too strong and might be misread as encouraging modification of solicitation documents. |
Было отмечено, что акцент на праве закупающей организации изменять тендерную документацию как на "основополагающем и необходимом" является слишком сильным и может быть неверно истолкован как призыв вносить изменения в тендерную документацию. |
The Committee requested its Secretariat to include States parties' core documents, to the extent that they exist, in the session documentation that is sent to experts in advance of each session. |
Комитет просил свой секретариат включать основные документы государств-участников, если таковые имеются, в сессионную документацию, которая рассылается экспертам заблаговременно до начала каждой сессии. |
The Authority has the power to require the licensee to produce for examination any books, records or other documents required to be held by the licensee and may also require them to provide any information, documents in relation to the licensee and its business. |
СИБА уполномочено требовать от владельца лицензии представить для ознакомления любые бухгалтерские книги, отчетность или другую документацию, которые должен иметь владелец лицензии, и может потребовать от него любую информацию или документы, касающиеся самого владельца лицензии или его деятельности. |
The Working Group shall also draw on relevant documents, for example reports prepared by the Department of Economic and Social Affairs, the Committee for Development Policy and the United Nations Conference on Trade and Development. |
Рабочая группа будет также опираться в своей работе на соответствующую документацию, например доклады, подготовленные Департаментом по экономическим и социальным вопросам, Комитетом по политике в области развития и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
To this end it is important to have clear, detailed and distinct financial and programmatic performance indicators included in the IP agreements and the related project documents, to allow for more rigorous, integrated and systematic monitoring of activities. |
В этой связи важное значение имеет включение в соглашения с ПИ и соответствующую проектную документацию четких, подробных и разграниченных финансовых показателей и показателей эффективности реализации программ в целях проведения более целенаправленного, всеобъемлющего и систематического мониторинга деятельности. |
As indicated in previous sections clear pre-set performance criteria and indicators should be included in the IP agreements and related documents to form the basis against which to measure IP performance. |
Как было отмечено в предыдущих разделах, в соглашения с ПИ и соответствующую документацию следует включать четкие, заранее установленные критерии и показатели результативности, которые должны служить отправной точкой для измерения результативности работы ПИ. |
The application for approval shall be presented to the same Office together with an application for the conclusion of a contract with the Authority, with the draft plan of work and with all other necessary documents. |
Ходатайство о разрешении подается в то же Управление вместе с заявлением на заключение контракта с Органом, содержащим проект плана работы и всю необходимую документацию. |
In case of classification under "red line", customs will proceed to a thorough screening of documents and physical inspection of goods; |
Если же речь идет о товарах, ввозимых через «красный коридор», то таможня тщательно проверяет документацию и производит физический досмотр товара; |
The representative of Portugal pointed out that, as a general rule, it should be possible to replace paper documents by electronic files and that the texts of RID and ADR should be reviewed and amended if necessary to ensure that they were accepted. |
Представитель Португалии отметил, что, как правило, электронные файлы должны заменять бумажную документацию и что следовало бы изучить тексты МПОГ и ДОПОГ и в случае необходимости изменить их, чтобы обеспечить их принятие. |
Regarding the third concern, a physical inspection is carried out for both imports and exports with this type of merchandise; this involves the agent concerned directly verifying supporting documents and the merchandise, with a view to ensuring compliance with customs requirements. |
Что касается третьего вопроса, то как при импорте, так и при экспорте товаров данной категории проводится их физическая проверка, т.е. назначенное для этой цели лицо проверяет вспомогательную документацию и непосредственно сами товары, с тем чтобы убедиться в соблюдении таможенных требований. |
With respect to the first group of jewellery claimed, the claimant provided a written statement from the man who allegedly sold the ten items to the claimant's husband, and bank documents showing the transfer of USD 37 million from one numbered bank account to another. |
Что касается первой группы украшений, указанных в претензии, то заявитель представил письменное заявление от человека, предположительно продавшего эти 10 украшений ее мужу, и банковскую документацию, подтверждающую перевод суммы в 37 млн. долл. США с одного банковского счета на другой. |
The paper-based submission of requests for documents still constitutes a bottleneck and the new developments are aiming at the introduction of the web-based requests for documents, thus eliminating the need for retyping the requests in the Distribution Section. |
Представление письменных запросов на документацию все еще создает помехи в работе, и новые процедуры предусматривают введение сетевых запросов на документацию, устраняя тем самым необходимость перепечатывать эти запросы в Секции распространения документов. |
It was suggested that the GEF should make project documents available in French and that guidelines should also be developed to allow LDCs to submit their project documents in French (Mali). |
Было предложено, чтобы ГЭФ также выпускал проектную документацию на французском языке и чтобы также были подготовлены руководящие принципы, которые позволят НРС представлять их проектную документацию на французском языке (Мали). |