his call upon the Government's intervention is addressed to its discretion. |
Правительство может по своему усмотрению решать вопрос о том, как отреагировать на его призыв вмешаться. |
The Commission may, at its discretion, make preliminary proposals to any or all of the parties, without prejudice to its final recommendations. |
З. Комиссия может по своему усмотрению обращаться с предварительными предложениями к любой из сторон или всем сторонам без ущерба для ее окончательных рекомендаций. |
Provision was made in the resolution for the Secretary-General to allow first-class travel, at his discretion, when special circumstances so warranted. |
В резолюции предусматривалась возможность для Генерального секретаря, по своему усмотрению, разрешать проезд первым классом, когда это оправдывается особыми обстоятельствами. |
States Parties shall not be bound to extradite their own nationals, but may extradite them at their discretion. |
Государства-участники не обязаны выдавать своих граждан, однако могут делать это по своему усмотрению. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. |
Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
That meant that, although States could regulate the question of acquisition of nationality at their discretion, they should not discriminate in that field. |
Это означает, что государства вправе регулировать по своему усмотрению вопрос о приобретении гражданства, но при этом они не должны проводить дискриминации. |
The owner of property may dispose of, use and manage the property at his or her discretion. |
Собственник по своему усмотрению владеет, пользуется и распоряжается принадлежащим ему имуществом. |
Furthermore, the Committee may, at its discretion, schedule the consideration of the situation in some States parties at short notice. |
Кроме того, по своему усмотрению Комитет может с уведомлением за короткий срок включать в график вопрос о рассмотрении положения в некоторых государствах-участниках. |
The Director of Social Welfare may, at his/her discretion, grant assistance to applicants who do not satisfy the residence requirement. |
Директор Департамента по вопросам социального обеспечения может, по своему усмотрению, дать разрешение на социальное обеспечение заявителей, которые не удовлетворяют требованиям о сроке проживания. |
In order to address this anomaly, the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia could, at their discretion, agree to redefine the security regime. |
Для устранения этой аномалии Союзная Республика Югославия и Хорватия могли бы, по своему усмотрению, договориться о пересмотре режима безопасности. |
Even if the court had jurisdiction, it should exercise its discretion not to grant the order. |
Даже в том случае, если бы суд имел соответствующую компетенцию, ему следовало бы по своему усмотрению не выносить такого решения. |
The vague wording of the amendments paves the way for authorities to use their discretion for a broad, abusive interpretation. |
Расплывчатость формулировок этих поправок открывает для властей возможность использовать их по своему усмотрению в целях широкого, открывающего возможность злоупотреблений толкования. |
(c) Each State party may, at its own discretion, communicate to another State party or international organization any other relevant information. |
с) по своему усмотрению каждое государство-участник может сообщить другому государству-участнику или международной организации любые иные соответствующие сведения. |
African countries required more flexibility and discretion in the use of public policies to enhance their prospects for industrialization, diversification of production and exports, and overall development. |
Африканские страны должны иметь возможность более гибко и по своему усмотрению подходить к реализации государственной политики, направленной на расширение их возможностей в плане индустриализации, диверсификации производства и экспорта, а также обеспечение развития в целом. |
Despite the fact that the judiciary decreed a moratorium on juvenile executions in 2005, it is not legally binding and still allows discretion by the courts. |
Несмотря на тот факт, что в 2005 году судебная власть своим постановлением ввела мораторий на казни несовершеннолетних, оно не является юридически обязательным и все еще позволяет судам принимать решение по своему усмотрению. |
The Committee, can at its discretion, invite other individuals or bodies to become members or to attend its meetings. |
Комитет может по своему усмотрению приглашать другие лица или органы войти в свой состав или участвовать в заседаниях. |
Opportunities for improvement may nevertheless exist in this rating category, and if so, will be communicated separately to management for implementation at its discretion. |
Вместе с тем в этой оценочной категории могут иметься возможности для усовершенствований, и в таком случае о них будет отдельно сообщено руководству, чтобы оно использовало их по своему усмотрению. |
A balance must be struck between facilitating reporting by means of a checklist of questions and leaving States sufficient room to exercise their discretion. |
Надо выдерживать баланс между облегчением отчетности за счет контрольного перечня вопросов и оставлением государствам достаточных возможностей для того, чтобы действовать по своему усмотрению. |
With the amendments, officials now have discretion not to report the illegality of immigration status of migrants to whom they provide assistance and services. |
В соответствии с поправками должностные лица ныне вправе по своему усмотрению не сообщать о незаконности иммиграционного статуса мигрантов, которым они оказывают помощь или услуги. |
The Director of Immigration may exercise his discretion on a case-by-case basis to allow individual Mainland residents to stay if there are exceptional humanitarian or compassionate considerations. |
Директор департамента по делам иммиграции может по своему усмотрению и в каждом отдельном случае разрешать отдельным жителям континентального Китая оставаться в Гонконге, если для этого имеются исключительные гуманитарные соображения или из сострадания. |
Enterprises are to a large extent free to choose pupils at their own discretion, and they may turn down applicants proposed by the relevant vocational training committees. |
Предприятия пользуются широкой свободой в плане выбора учащихся по своему усмотрению, и они могут отклонять кандидатов, предлагаемых соответствующими комитетами профессионально-технической подготовки. |
In addition, agencies subject to informal rulemaking procedures may, at their discretion, decide to use "hybrid" procedures. |
Кроме того, ведомства, имеющие право использовать упрощенную процедуру нормотворчества, могут по своему усмотрению принять решение о применение "смешанных" процедур. |
The degree to which the differences between the laws are taken into account has been left to the discretion of the court. |
Суд вправе по своему усмотрению определять, в какой степени следует учитывать такие различия между законодательствами. |
Seen in the latter perspective, security assurances had remained confined to what the nuclear-weapon States had thought fit to provide at their discretion. |
В ракурсе последнего гарантии безопасности по-прежнему ограничиваются теми гарантиями, которые государства, обладающие ядерным оружием, сочли уместными предоставить по своему усмотрению. |
It approved of the Commission's decision to opt for the traditional concept of diplomatic protection as a right of the State to be exercised at its discretion. |
Она одобряет принятое Комиссией решение руководствоваться традиционной концепцией дипломатической защиты в качестве права, которое государство может осуществлять по своему усмотрению. |