I understand that discretion for a woman in your position. |
Я понимаю, что осторожность для женщины в вашем положении чрезвычайно важна. |
I appreciate your candor and your discretion. |
Я ценю вашу откровенность и осторожность. |
I was told I could count on your discretion. |
Мне сказали, я могу рассчитывать на вашу осторожность. |
Thank you for flying in so promptly and thank you for your discretion. |
Спасибо вам, что прилетели так быстро и спасибо за вашу осторожность. |
It is, and I called you directly because I've always appreciated your discretion in the past. |
Да, и я позвонила напрямую, потому что всегда ценила вашу осторожность. |
Like I said, I trust your discretion. |
Как я и говорила - я ценю вашу осторожность. |
Guess he figured discretion's the better part of valor. |
Я думаю, он догадался, что осторожность самое важное в храбрости. |
You'd be paying for privacy, for discretion. |
Ты будешь платить за приватность, за осторожность. |
I respect your discretion, but Triva may have been murdered. |
Я уважаю вашу осторожность, но, возможно, Трива была убита... |
My work is highly classified, absolute discretion is required. |
Моя работа строго засекречена, абсолютная осторожность требуется. |
I appreciate the ride, your open-mindedness and discretion. |
Спасибо за поездку... за вашу восприимчивость и осторожность. |
Like they say, discretion is the better part of valour. |
Как говориться, осторожность - лучшее проявление отваги. |
Of course, but if you were to meet with Charles unofficially, in a place that values discretion above all... |
Конечно. но если бы вы встретились с Карлом неофициально, в местечке, где осторожность ценится превыше всего... |
The better part of valour is discretion, Your Serene Highness. |
Лучшая сторона храбрости это осторожность, Ваша Светлость. |
As always, discretion is key. |
Как обычно, главное - осторожность. |
His relative discretion in the Middle East has allowed people there to act for themselves. |
Его относительная осторожность на Ближнем Востоке позволила народам данного региона действовать самостоятельно. |
But so does Obama's public discretion. |
Но то же самое делает публичная осторожность Обамы. |
And in your line of work, discretion is everything. |
А в вашей работе осторожность - превыше всего. |
Remind me to thank her for her discretion. |
Напомни мне чтобы я поблагодарила его за осторожность. |
He's quite the family man, demands the utmost discretion. |
Он семейный человек, и вынужден соблюдать предельную осторожность. |
First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. |
Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности. |
I gave it to you because I think you can handle it, and I need discretion. |
Я дал его тебе, потому что думаю, что ты с ним справишься, и мне нужна осторожность. |
Solving the problems underlying the French revolt will require time, discretion, mutual respect, community-based social and police work - rather than a centralized, repressive approach - and a lot of money. |
Для решения проблем, лежащих в основе беспорядков во Франции, потребуется время, осторожность, взаимоуважение и работа социальных служб и полиции на местах, а не централизованный репрессивный подход, и много денег. |
Because of the sensitivity of balancing sovereignty with responsibility in catering for the needs of the internally displaced, considerable discretion should be exercised in the selection, acceptance and management of support from private voluntary organizations. |
Учитывая необходимость обеспечения баланса между суверенитетом и ответственностью за удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц, необходимо проявлять значительную осторожность в выборе, принятии и использовании поддержки со стороны частных добровольных организаций. |
It was observed that, in practice, such an approach was extremely useful for understanding the political considerations underlying reservations and that the pragmatism and discretion exercised by the human rights bodies had already met with success. |
Было высказано мнение, что такой подход чрезвычайно полезен на практике, поскольку позволяет понять, какие политические соображения лежат в основе оговорок, и что прагматизм и осторожность, проявляемые органами по правам человека, уже дали положительные результаты. |