Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Своему усмотрению

Примеры в контексте "Discretion - Своему усмотрению"

Примеры: Discretion - Своему усмотрению
The current text of the rules contained only one footnote, permitting the Committee to exercise its discretion with regard to the principle of operating by consensus, which, while fundamental to the work of the Committee, did not lend itself to a clear rule. Нынешний текст правил содержит только одну сноску, разрешающую Комитету действовать по своему усмотрению в отношении принципа принятия решений консенсусом, который очень важен для работы Комитета, но не подчиняется четкому правилу.
The Governor would retain the power to act in his own discretion, but only with prior approval from the Secretary of State and only if a proposed decision of the Cabinet was inconsistent with a partnership value. Губернатор оставляет за собой право действовать по своему усмотрению, но только лишь с предварительного согласия министра иностранных дел и только в том случае, если предлагаемое решение кабинета несовместимо с духом партнерства10.
In her delegation's view, once the author of a unilateral act had expressed its will, it could not at its own discretion either revise or revoke a promise, a waiver or the act in question. По мнению Аргентины, автор одностороннего акта, выразив свою волю, не может по своему усмотрению ни отменить обещание, отказ или акт, о котором идет речь.
During the preliminary investigations, which are held at the request of the prosecutor, the defendant and the injured and private parties, in cases provided by law, the court is entitled to exercise discretion. В ходе предварительного расследования, которое ведется по просьбе прокурора, обвиняемого, пострадавшего и частных сторон, в случаях, предусмотренных законом, суд имеет право действовать по своему усмотрению.
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания.
Where the person under arrest does not indicate any person, the prosecutor shall notify at his discretion one of the relatives of the person under arrest, if such person can be identified. В тех случаях, когда находящееся под арестом лицо никого не указывает, прокурор обязан по своему усмотрению уведомить одного из родственников арестованного, если личность такового может быть установлена.
Support of connection and replacement of hard disk drives without computer turn off is described in the standard optionally, and manufacturers of hard disk drives began to realize it at their own discretion that led to various problems of compatibility. Поддержка подключения и замены жестких дисков без выключения компьютера описана в стандарте опционально, и производители жестких дисков стали реализовывать ее по своему усмотрению, что привело к различным проблемам совместимости.
The Ombudsman was required to forward his determination to the Public Petitions Committee, which, after considering his report, might, at its discretion, forward its opinion to Parliament on the action to be taken on such determination. Омбудсмен направляет свое решение в Комитет общественных петиций, который, после его изучения, может, по своему усмотрению, направить в парламент свои соображения относительно принятия надлежащих мер по этому решению.
While it is not necessary to adopt a blanket provision which would apply in all cases, the Committee should be given the discretion, to be used in appropriate cases, to request that interim measures be taken. Нет необходимости принимать какое-либо всеобъемлющее положение, применяющееся во всех случаях, но Комитету следует предоставить возможность, при необходимости, требовать по своему усмотрению принятия временных мер.
Pursuant to Rule 643, "the Superintendent may, at his discretion, require all or any prisoners to wear fetters while confined in any place outside walls of the prison". В соответствии с правилом 643 "начальник тюрьмы может по своему усмотрению требовать ношения всеми или какими-либо заключенными кандалов при нахождении ими в любом месте за пределами тюрьмы".
This very poor family was not able to rely for its defence on the Attorney-General, who may at his discretion take action on a complaint or discontinue the proceedings. защиты на Генерального прокурора Республики, который может по своему усмотрению распорядиться принять ту или иную жалобу или прекратить ее рассмотрение.
First, even if the court determined that the particular factors contained in the legislation had been satisfied, the court still had discretion over whether to impose a sentence of preventive detention. Во-первых, даже если суд определит, что имеют место особые факторы, содержащиеся в законодательстве, суд может по своему усмотрению решать, применять ли предварительное заключение или нет.
That there exists such an absolute right has been maintained by many a writer. Thus, for instance, Oppenheim maintains that a State can expel every alien according to discretion, and that the expulsion of an alien without just cause cannot constitute a legal wrong. О наличии такого абсолютного права писали многие авторы. Так, например, Оппенгейм считает, что государство может высылать любого иностранца по своему усмотрению и что высылка иностранца без обоснованной причины не может представлять собой правонарушение.
The States Parties may, at their discretion, apply paragraphs 5 to 18 of this Annex to requests for extradition in respect of offences referred to in article 2 if they are not bound by a treaty of extradition. Государства-участники могут по своему усмотрению применять пункты 5 - 18 настоящего приложения к просьбам о выдаче в отношении преступлений, указанных в статье 2, если они не связаны договором о выдаче.
The State party may, at its discretion, submit the responses also in writing for distribution to the Committee members two weeks prior to the date on which the report will be considered by the Committee. Государство-участник по своему усмотрению может также представлять ответы в письменном виде для распространения среди членов Комитета за две недели до даты рассмотрения доклада Комитетом.
At their own discretion and in accordance with their wishes, citizens may use the paid services of private medical institutions or private physicians acting in accordance with the law and according to the procedures established by the Government. Граждане, по - своему усмотрению и желанию, пользуются на платной основе услугами частных медицинских учреждений или частнопрактикующих врачей, действующих в соответствии с законодательством и в порядке, установленном Правительством.
The Court's advisory function is not a simple faculty, that it may utilize at its free discretion: it is a function, of the utmost importance ultimately for the international community as a whole, of the principal judicial organ of the United Nations. Консультативная функция Суда не является простой способностью, которую он может использовать по своему усмотрению: это функция главного судебного органа Организации Объединенных Наций, имеющая в конечном счете исключительное значение для всего международного сообщества.
In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием.
In a range of situations where an individual could face risks outside the scope of article 1 of the Geneva Convention, the Minister for Justice, Equality and Law Reform has discretion to grant leave to remain in the State. В ряде ситуаций, когда лицо может столкнуться с рисками, выходящими за сферу охвата статьи 1 Женевской конвенции, Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ по своему усмотрению может разрешить остаться в государстве.
If that was the intention, it was suggested that this be made clear by adding the words "in the exercise of its discretion" between the words "may" and "allow" in the first line of paragraph (1). Если это так, то в этой связи было предложено пояснить этот момент путем включения слов "по своему усмотрению" между словами "может" и "разрешить" во второй строке пункта 1.
Approximately 300 armed people went up to the Lavra walls and seized control of all the ancient monastery's entrances and exits, deciding at their own discretion who should be permitted in or out. Около 300 вооруженных людей пришли к стенам Лавры и взяли под контроль все входы и выходы из этого древнего монастыря, решая по своему усмотрению, кого следует, а кого не следует впускать и выпускать.
Enterprises from non-state sectors have their own discretion to develop their own system of salary and pay scales and salary grids on the basis of their actual financial conditions but still have to observe the general principles provided by the Government. Предприятия негосударственного сектора могут по своему усмотрению вводить свою собственную шкалу заработной платы и окладов и тарифные ставки с учетом их реальных финансовых условий, но при этом им приходится соблюдать общие принципы, установленные правительством.
Apart from exempting those applicants for CSSA aged below 18 from the residence requirements, in exceptional circumstances DSW can exercise discretion to grant CSSA to an adult who does not meet the residence requirements. Помимо исключений в отношении ценза проживания для лиц в возрасте моложе 18 лет, претендующих на ВСП, ДСО в исключительных обстоятельствах может по своему усмотрению предоставить ВСП взрослому человеку, который не соответствует требованиям в этой области.
The obligation to protect human rights from environmental harm does not require States to prohibit all activities that may cause any environmental degradation; States have discretion to strike a balance between environmental protection and other legitimate societal interests. Обязательство по обеспечению защиты прав человека от экологического ущерба не требует от государств запрещать всю деятельность, которая может привести к деградации окружающей среды; государства по своему усмотрению устанавливают баланс между целями экологической защиты и другими законными интересами общества.
In addition, universities and junior colleges provide at their own discretion various courses and subjects that deal with human rights so that students can deepen their knowledge and understanding of human rights. Кроме того, университеты и техникумы по своему усмотрению включают в программу обучения различные курсы и предметы по правам человека, чтобы студенты могли углублять свои знания в области прав человека и лучше понимать их.