Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Своему усмотрению

Примеры в контексте "Discretion - Своему усмотрению"

Примеры: Discretion - Своему усмотрению
The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard. Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его.
MEGASAT may in its sole discretion determine that it can not or will not service a particular site or subscriber, and reserves the right to cancel the installation process and refund any money that Subscriber has paid. МЕГАСАТ может по своему усмотрению решить, что она не может или не будет обслуживать конкретный сайт или абонента, а также оставляет за собой право отмены процесса установки и возврата денег, которые Подписчик оплатил.
However, the other state premiers and the Chief Minister of the Northern Territory have the same discretion in calling elections as the Prime Minister at national level. Но у премьеров остальных штатов и главы правительства Северной территории есть то же самое право назначать выборы по своему усмотрению, что и у Премьер-министра на федеральном уровне.
The Inspector-General shall determine, at his discretion, the conditions to be met by shops trading in or repairing weapons, and the quantity of weapons and ammunition listed in schedules 2 and 3 allowed to a trader each year. Генеральный инспектор определяет по своему усмотрению условия, которым должны удовлетворять магазины, торгующие оружием, и мастерские, ремонтирующие его, а также количество единиц оружия и боеприпасов, перечисленных в приложениях 2 и 3, которое торговец имеет право продать каждый год.
Authorizes the unified command at its discretion to use the United Nations flag in the course of operations against North Korean forces concurrently with the flags of the various nations participating; уполномочивает объединенное командование по своему усмотрению пользоваться флагом Организации Объединенных Наций во время операций против вооруженных сил Северной Кореи, наряду с флагами различных участвующих в операциях государств;
In seeking information on relevant practice within the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the secretariat has been informed that observers, subject to the discretion of the Chairman, are allowed to intervene as experts on matters of direct relevance to an agenda item. Собирая сведения о соответствующей практике в Межправительственной группе экспертов по изменению климата (МГЭИК), секретариат выяснил, что ее председатель, действуя по своему усмотрению, может разрешать наблюдателям выступать в качестве экспертов по вопросам, имеющим прямое отношение к соответствующему пункту повестки дня.
The Board recommends that the Internal Audit Division, in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations, evaluate existing measures that provide the Department with an opportunity to comment on significant findings of the resident auditors at the Department's discretion, as appropriate. Комиссия рекомендует Отделу внутренней ревизии, совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, провести оценку существующих механизмов, позволяющих Департаменту по своему усмотрению, в случае необходимости, высказывать замечания по важным результатам проверок, проводимых ревизорами-резидентами.
It attempted to codify the principle of diplomatic protection in its traditional form, recognizing it as a right of the State which the State could exercise at its discretion, subject to draft article 4, whenever one of its nationals was injured by another State. В ней предпринимается попытка кодифицировать принцип дипломатической защиты в его традиционном смысле, то есть путем признания его в качестве права другого государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда его гражданам наносит ущерб другое государство.
In other instances, no selection system may be in place but procuring entities may be required, for example, to vary the suppliers as frequently as possible, which effectively leaves it to the discretion of procuring entities to decide whom to consider for a particular procurement. В других случаях может вообще не существовать системы отбора, но от закупающих организаций может требоваться, например, как можно чаще менять поставщиков, что на деле означает, что закупающие организации могут по своему усмотрению решать, кого предпочесть для конкретной закупки.
The representative of the Secretary-General noted that flexibility referred to the new financial rules and regulations that had recently been legislated, which now empowered programme managers to exercise discretion within allocated programme budgets while continuing to ensure full accountability. Представитель Генерального секретаря отметил, что под такими механизмами подразумеваются новые финансовые правила и положения, которые были недавно приняты и которые дают право руководителям программ действовать по своему усмотрению в рамках выделенных бюджетных ассигнований по программам при условии постоянного и полного обеспечения отчетности.
If the total cost of items 1-5 are $75,000, then the individual project group can allocate $16,250 at their discretion ($20,000 - 5% $75,000). Если общая сумма расходов по статьям 1-5 составляет 75000 долл., то отдельная проектная группа может израсходовать по своему усмотрению 16250 долл. (20000 долл. 5% от 75000 долл.).
Article 5(a) of the Provisional Rules for Claims Procedure provides that: "A Government may submit claims on behalf of its nationals and, at its discretion, of other persons resident in its territory". Статья 5(a) Временных правил о процедуре представления претензий предусматривает, что «правительство может представлять претензии о т имени своих граждан и по своему усмотрению от имени других лиц, проживающих на его территории».
She was surprised to see, from paragraph 242 of the report, that it was left to the discretion of the magistrate to establish the level of child support or alimony, and wondered whether any criteria relating to financial need or means were applied. Ее удивило, что, как говорится в пункте 242 доклада, размер содержания ребенка или алиментов устанавливает мировой судья по своему усмотрению, и хотела бы знать, применяются ли какие-либо критерии в отношении финансовых потребностей или средств.
In line 2, replace the words "in accordance with their nation practices," with the words "subject to national practices and discretion". Во второй строке заменить слова «в соответствии со своей национальной практикой» словами «с учетом национальной практики и по своему усмотрению».
In its resolution 6/1 on strategic management, the Commission reiterated its decision to curtail and streamline its reporting requirements and urged the Secretary-General to use his discretion in determining the necessity, form and length of such reporting. В своей резолюции 6/1 о стратегическом управлении Комиссия напомнила о своем решении сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, и настоятельно просила Генерального секретаря определить по своему усмотрению необходимость, форму и объем таких докладов.
If the foreign national was unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his or her State of nationality, at its discretion, could espouse the individual's claim by having it undergo a veritable "transformation". Если иностранный гражданин не может вынести спор на рассмотрение в ином государстве и изъять этот спор из сферы действия местного права, то его государство гражданства по своему усмотрению может поддержать это требование индивида, подвергнув его настоящей "трансформации".
governments or international government organisations can use the guidelines at their discretion, by applying the entire document or certain sections suitable to the case under consideration. государственные учреждения или международные правительственные организации могут использовать эти руководящие положения по своему усмотрению, применяя весь документ в целом или отдельные его разделы, относящиеся к рассматриваемому случаю.
To be eligible for CSSA, the applicant must meet the residence requirement set out in the Scheme, but in cases of genuine hardship, the Director of Social Welfare has the discretion to waive this requirement. Для того чтобы иметь право на участие в схеме КПСО, кандидат должен отвечать предусмотренным в данной схеме требованиям, касающимся места жительства, однако в случае крайней нужды директор Департамента социального обеспечения может по своему усмотрению отменить это требование.
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции.
Article 19 deals with "urgently needed" relief that may be ordered at the discretion of the court and is available as of the moment of the application for recognition. Статья 19 касается "срочно необходимой" судебной помощи, распоряжение о которой суд может вынести по своему усмотрению и которая может быть предоставлена с момента подачи ходатайства о признании.
Under the current system, he could make recommendations to the government department involved, which could act upon them at its discretion, and if no action was taken the Ombudsman could submit a special report to Parliament. Согласно нынешней системе он может давать рекомендации соответствующим правительственным департаментам, которые реагируют на них по своему усмотрению, и, если никаких действий не предпринимается, омбудсмен может представить специальный доклад в парламент.
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации.
Each Government will normally submit claims on behalf of its nationals; each Government may, at its discretion, also submit the claims of other persons resident in its territory. Каждое правительство, как правило, будет представлять претензии от имени своих граждан; каждое правительство может, по своему усмотрению, также представлять претензии и других лиц, постоянно проживающих на его территории.
LDCs and small island developing States shall be exempt from this requirement but may report at their discretion or through the national communication process.] Это требование не распространяется на НРС и малые островные развивающиеся государства, которые, однако, могут представлять такую информацию по своему усмотрению или в рамках процесса национальных сообщений.]
The Committee notes as positive that the minimum age for recruitment is 18 by law; however, it regrets that the Ministry of Defence can lower the age of recruitment to 16 at its discretion. Комитет отмечает в качестве позитивной меры установление в законодательном порядке минимального возраста для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет; вместе с тем он сожалеет о том, что Министерство обороны по своему усмотрению может снижать возраст призыва на воинскую службу до 16 лет.