Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Своему усмотрению

Примеры в контексте "Discretion - Своему усмотрению"

Примеры: Discretion - Своему усмотрению
Where a threat to or intimidation of a witness or a potential witness arises during the course of criminal proceedings, the matter may be addressed through the trial judge, who has discretion to revoke bail or place other sanctions on the accused/suspect. В случае, когда в ходе уголовного судопроизводства возникает угроза или происходит запугивание свидетеля или потенциального свидетеля, дело может направляться судье, который может по своему усмотрению отменить освобождение под залог или принять другие санкции в отношении обвиняемого/подозреваемого лица.
Criminal matters, including those pertaining to corruption, are referred to the Public Prosecutor who can exercise his or her discretion to prosecute or dismiss the case. Уголовные дела, включая те, которые касаются коррупции, передаются государственному обвинителю, который или которая может по своему усмотрению либо осуществлять судебное преследование либо прекращать рассмотрение дела.
The policy favouring openness in the courtroom was not a fundamental public policy and although public access to records and proceedings was strongly favoured, that right was not absolute and a court may exercise its discretion to deny access to documents. Принцип открытости судебного процесса к таким основополагающим принципам не относится, и, хотя предоставление публичного доступа к судебным архивам и материалам является весьма желательным, это право не является абсолютным и суд может по своему усмотрению отказывать в доступе к документам.
One of the objects of the Act is to abolish fixed sentences and other mandatory sentences and to restore to the Courts their sentencing discretion in respect of all offences. Одна из его целей заключается в обеспечении отмены «заранее установленных» и других обязательных наказаний и повторном предоставлении судам права по своему усмотрению назначать меры наказания в отношении правонарушений всех видов.
It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения.
The inspector shall select a minimum of 5 samples for lots up to 1000 packages and a minimum of 10 samples for lots over 1000 packages to test conformity; however, at the discretion of the inspector, table 2.7.2 can be applied. Для целей проверки соответствия инспектор берет как минимум пять образцов в случае партии в размере до 1000 упаковок и как минимум 10 образцов в случае партии в размере более 1000 упаковок; однако инспектор может по своему усмотрению также использовать таблицу 2.7.2.
If the field is very small or the field configuration does not allow for this type of pattern it is up to the discretion of the inspector to use the most random method possible to ensure the field is properly covered. Если поле является весьма небольшим или же его конфигурация не позволяет использовать данный тип схемы прохода, то инспектор должен по своему усмотрению использовать наиболее случайный по возможности метод, позволяющий обеспечить надлежащий охват поля.
Apart from exempting those applicants for the CSSA aged below 18 from the residence requirements, in exceptional circumstance the Director of Social Welfare can exercise discretion to grant the CSSA to an adult who does not meet the residence requirements. Помимо таких исключений для просителей помощи по линии ПВСП, не достигших возраста 18 лет, в исключительных случаях директор Департамента социального обеспечения может по своему усмотрению предоставлять помощь по линии ПВСП взрослому лицу, на которое распространяется ценз проживания.
The contents of the Bill however turned out to be inconsistent with certain provisions of the Constitution of Sierra Leone, 1991 including Section 56(1) of the Constitution which gives the President the authority to appoint Ministers and Deputy Ministers in his discretion. Вместе с тем по своему содержанию законопроект оказался несовместимым с рядом статей Конституции Сьерра-Леоне 1991 года, включая пункт 1 статьи 56, согласно которому президент имеет право назначать министров и заместителей министров по своему усмотрению.
For example, because the claim for diplomatic protection was seen to be that of the State and not of the individual, it was generally accepted that the State enjoyed discretion as to whether to bring the claim or not. К примеру, ввиду того, что требование в отношении дипломатической защиты рассматривается как требование государства, а не индивида, в целом признается, что государство по своему усмотрению решает вопрос о выдвижении или невыдвижении этого требования.
Both the substantive crimes in respect of which the obligation arose and the question of whether the custodial State had discretion to extradite or prosecute were governed only by the terms of the treaty in question. Как основные преступления, в отношении которых возникло обязательство, так и вопрос о том, имеет ли государство право осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке по своему усмотрению, регулируются только условиями соответствующего договора.
Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года.
Undoubtedly, no State has the discretion to undertake forceful actions on the territory of any other State and there is no legal or political justification whatsoever for such actions whether motivated by "preventive" or other purposes. Нет сомнений в том, что ни одно государство не вправе осуществлять по своему усмотрению силовые акции на территории любого другого государства и что подобным акциям нет никакого юридического или политического оправдания, мотивируются ли они «превентивными» или иными целями.
The Commission at its discretion may consult with non-governmental organizations with general and special consultative status to ECOSOC and on the Roster on matters in which the Commission regards these organizations as having special competence or knowledge. Комиссия по своему усмотрению может консультироваться с неправительственными организациями, имеющими общий и специальный консультативный статус при ЭКОСОС и включенными в Перечень, в отношении вопросов, по которым, по мнению Комиссии, эти организации обладают особой компетентностью или знаниями.
Second, if the detainee were wounded or his state of health so justified, he must undergo a medical examination promptly, i.e. no discretion in this matter was left to the penitentiary official, who was required to present the person to a physician immediately. Во-вторых, в случае ранения или, если это оправдано состоянием его здоровья, заключенный должен пройти медицинский осмотр в кратчайшие сроки, т.е. сотруднику тюремной администрации не дается никакого права поступать по своему усмотрению, и ему вменяется в обязанность незамедлительно направить заинтересованное лицо к врачу.
(a) All decisions to release information from the Ombudsperson's Comprehensive Reports, including the scope of information, are made by the Committee at its discretion and on a case-by-case basis; а) все решения о раскрытии информации, содержащейся во всеобъемлющих докладах Омбудсмена, в том числе в отношении объема информации, принимаются Комитетом по своему усмотрению и на индивидуальной основе;
"The Security Council encourages the Committee, at its discretion, to draw on relevant expertise, including civil society, industry and the private sector, with, as appropriate, their States' consent." Совет Безопасности призывает Комитет по своему усмотрению привлекать к работе, при необходимости и с согласия государств, соответствующих специалистов, в том числе из гражданского общества, отрасли и частного сектора».
The Committee is concerned about the State party's information that coordination of activities in the area of children's rights is insufficient, leaving the collaboration among different government agencies to their discretion and thus hampering the effective implementation of activities in different areas of children's rights. Комитет озабочен информацией государства-участника о недостаточно эффективной координации деятельности в области защиты прав детей, в результате чего различные государственные учреждения по своему усмотрению решают вопросы о сотрудничестве, и это препятствует эффективному осуществлению деятельности в различных областях, касающихся прав детей.
Recalling Article 4.1(a) and Article 12 of the Convention, all Parties shall provide the inventories referred to in Article 12.1 of the Convention on an annual basis, except that least developed country Parties may provide such inventories at their discretion. З. В соответствии со статьей 4.1 а) и статьей 12 Конвенции все Стороны на ежегодной основе представляют кадастры, упомянутые в статье 12.1 Конвенции, за исключением того, что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, представляют такие кадастры по своему усмотрению.
All serious cases falling into specified categories will be referred to IPCC, which will have the power to carry out investigations itself, supervise a police investigation and investigate or supervise other complaints at its discretion. Все серьезные случаи, подпадающие под оговоренные категории, будут направляться НКЖП, которая будет иметь полномочия проводить самостоятельные расследования, осуществлять надзор за полицейскими расследованиями и расследовать другие жалобы или осуществлять надзор за проведением расследования других жалоб по своему усмотрению.
In other countries, such as the United States and the United Kingdom, in environmental cases in the wider public interest, the court had discretion to require only a nominal bond or no bond at all. В других странах, таких, как Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды и имеющих большую общественную значимость, суд может по своему усмотрению требовать установления только номинального денежного обязательства или не требовать такого обязательства вообще.
In some countries, e.g. Spain, the ombudsman would have to deal with all complaints whereas in others, they had the discretion to decide whether they wanted to address a specific case or not, e.g. in Denmark. В некоторых странах, например в Испании, омбудсмены обязаны рассматривать все жалобы, в то время как в других государствах, например в Дании, они могут по своему усмотрению решать, будут ли они или не будут заниматься тем или иным конкретным делом.
At the end of a case, in some countries such as the United Kingdom and the Netherlands, the judge had a discretion to limit the amount of the other side's costs that a losing applicant В некоторых странах, таких, как Соединенное Королевство и Нидерланды, в конце судебного разбирательства судья может по своему усмотрению ограничить размер затрат другой стороны, которые проигравший процесс истец должен будет оплатить с учетом характера дела и поведения ответчика.
The Committee notes that the Rights of the Child (Guarantees) Act recognizes the right of children to express their opinion and views freely in all matters affecting them, but is concerned that courts have the discretion to decide whether to admit children to proceedings affecting them. Комитет отмечает, что закон "О гарантиях прав ребенка" признает право детей свободно выражать свои мнения и взгляды по всем затрагивающим их вопросам, но обеспокоен в связи с тем, что суды имеют право по своему усмотрению решать вопрос об участии детей в судебных разбирательства.
The view was expressed that the last sentence in paragraph (4), which referred to the discretion of the arbitral tribunal to determine the manner in which witnesses could be heard, might overlap with the principle expressed in paragraph. Было высказано мнение, что последнее предложение в пункте 4, в котором говорится о том, что третейский суд вправе по своему усмотрению определять способ опроса свидетелей, возможно, дублирует принцип, изложенный в пункте 2 бис.