Due to the fact that our server is often flies a large number of boards and several groups, malicious ATC now have the right to choose the scheme zones at its discretion. Ie if enough people, you can work on the scheme with three zones. |
В связи с тем что на нашем сервере зачастую летает большое количество бортов и несколько групп, злостные рп отныне имеют право выбирать схему зон по своему усмотрению. |
Without acknowledging any undue invoicing, the contractor, as part of the negotiations, offered a credit of 500 additional hours to be used by the United Nations at its discretion. |
подрядчик в процессе переговоров предложил предоставить Организации Объединенных Наций дополнительно 500 часов рабочего времени, которые Организация может использовать по своему усмотрению. |
Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. |
Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения. |
Following ratification, the Tsawwassen First Nation Band Council, at its sole discretion, provided Band elders over 60 years of age with a payment of $15,000 ("elder benefits"). |
После ратификации Совет "первой нации" тсаввасенов по своему усмотрению решил выделить престарелым представителям общины в возрасте старше 60 лет пособие в размере 15000 долларов (пособие престарелым). |
The competency of this body could range from conducting competitive examinations and interviews in order to appoint those who score highest to directly possessing the power to appoint nominees at its discretion. |
Компетенция этого органа может варьироваться от проведения конкурсных квалификационных экзаменов и назначения кандидатов, получивших наивысшие оценки, до прямых полномочий назначать кандидатов по своему усмотрению. |
The Act imposes a 14-day time limit (from the date of conviction) on the right to appeal, but gives the Court the discretion to extend the time to appeal in all cases except capital cases. |
В соответствии с этим законом апелляционная жалоба может быть подана лишь в течение 14 дней (со дня вынесения приговора); суд может по своему усмотрению продлить срок для подачи апелляции во всех случаях, за исключением дел по преступлениям, наказуемым смертной казнью. |
The words "shall be" place a strong legal obligation on States and mean that States may not exercise discretion as to whether children's best interests are to be assessed and ascribed the proper weight as a primary consideration in any action undertaken. |
Использование глагола в форме долженствования налагает на государство строгое правовое обязательство и означает, что государство не вправе по своему усмотрению определять, следует ли в первоочередном порядке производить оценку наилучших интересов ребенка и придавать им надлежащую значимость при осуществлении любых действий. |
The fact that the Ministry of National Defence could, at its discretion, exempt some individuals from service for religious, moral or social reasons, was not sufficient; the right to conscientious objection must be specifically recognized by law. |
Того, что Министерство национальной обороны может по своему усмотрению освобождать некоторых лиц от несения службы по религиозным, нравственным или социальным причинам, недостаточно; право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям должно быть прямо признано в законодательстве. |
In all other cases, the Secretary-General is authorized to exercise his discretion to allow first-class travel for a variety of reasons (e.g., medical conditions, arduous journeys) on a case-by-case basis. |
Во всех прочих случаях Генеральный секретарь уполномочен делать по своему усмотрению исключение и разрешать проезд первым классом по разным соображениям (т.е. по медицинским соображениям, в силу тяжелых условий путешествия) в зависимости от каждого конкретного случая. |
From time to time and at its own discretion OOO "HSBC Bank (RR)" may change the commissions and fees and the list of services and products set out in these Tariffs as specified in the Credit cards terms and conditions. |
ООО «Эйч-эс-би-си Банк (РР)» может периодически изменять размер комиссий и сборов, а также состав услуг и банковских продуктов, указанных в настоящих Тарифах, по своему усмотрению, как это установлено в Условиях выпуска и обслуживания Кредитных карт. |
During extremely volatile market situations, MIG BANK reserves the right to increase spreads or margin requirements, and to take steps to impose procedures or restrictions that it - in its sole discretion - sees fit. |
М I G BANK оставляет за собой право на повышение спрэдов или маржи в любое время и по своему усмотрению, а также на проведение определенных процедур или наложение ограничений, которые, по мнению компании, целесообразно ввести в той или иной ситуации. |
Citibank may, in its discretion, from time to time change the amounts of fees, commissions and charges and the set of products and services described herein, as provided in the Terms and Conditions. |
ЗАО КБ «Ситибанк» может периодически изменять размер комиссий и сборов, а также состав услуг и банковских продуктов, указанных в настоящих Тарифах, по своему усмотрению, как это установлено в Условиях банковского обслуживания. |
10.3 As regards the refusal to re-employ the author in the Police, the State party argues that decisions regarding employment remain largely within the discretion and appreciation of the employer. |
10.3 В отношении отказа вновь принять автора на службу в полицию государство-участник настаивает на том, что решения о приеме на службу относятся к компетенции руководителя организации, который делает выбор по своему усмотрению. |
According to the JDEL of 2002, JDEA is entitled to exercise discretion over detention facilities, and the detention consent is to be issued by judiciaries in conformity with international norms and standards. |
В соответствии с ЗИСР от 2002 года УИСР уполномочено по своему усмотрению осуществлять надзор за местами содержания под стражей, а постановление о помещении под стражу издается судебными органами в соответствии с международными нормами и стандартами. |
The Committee expressed its concern about the outstanding contributions from members for prior periods (1998 to 2007) in the amount of $291,958, and requested that the Secretary-General continue, at his discretion, to recover the amounts due. |
Комитет выразил озабоченность по поводу задолженности членов Органа за предыдущие периоды (с 1998 по 2007 год), составившей 291958 долл. США, и просил Генерального секретаря продолжать по своему усмотрению работу над взысканием этой задолженности. |
Credit secured by a deposit - the service is offered to a customer who has made a deposit, the possibility of receiving a credit on the pledge of funds on the deposit account, to be used at the customer's own discretion, without deposit account termination. |
«Кредит под депозит» - услуга, которая предоставляет клиенту, оформившему депозитный вклад, возможность получения кредита под залог средств, размещенных на депозитном счете, для расходования по своему усмотрению, не прерывая при этом действие депозитного договора. |
"(8) Not to be subjected to measures that impede their necessary physical movement within the premises or during a procedure, without prejudice to any precautionary measures the judge or prosecutor may order at their discretion in special cases; and |
на то, чтобы не использовались средства, препятствующие его необходимому перемещению в данном месте и в период производства процессуальных действий, без ущерба для средств контроля, которые в конкретных случаях может предписать по своему усмотрению судья или прокурор; а также |
HSBC reserves the right to rescind any approval granted to link through a plain-text link or any other type of link, and to require the removal of any such link to any of the HSBC Group websites, at our discretion at any time. |
HSBC сохраняет за собой право аннулировать разрешение на соединение посредством простой ссылки или иного типа ссылки и потребовать удалить ссылку на какой-либо веб-сайт Группы HSBC в любое время по своему усмотрению. |
The base year of 2000 has been proposed for non-Annex I Parties for their second national communications except for the least developed countries, which can estimate their national GHG inventories for years at their discretion default emission factors, although some Parties developed their own national emission factors. |
Для вторых национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, в качестве базового года был предложен 2000 год, за исключением наименее развитых стран, которые могут представлять оценки своих национальных кадастров ПГ за любые годы по своему усмотрению. |
In making the appointment, the appointing authority shall use the following list-procedure, unless the parties agree that the list-procedure should not be used or unless the appointing authority determines in its discretion that the use of the list-procedure is not appropriate for the case: |
Производя такое назначение, компетентный орган использует нижеследующую процедуру-список, если только стороны не договорятся о неприменении этой процедуры-списка или компетентный орган по своему усмотрению не признает нецелесообразным ее использование в конкретном случае: |
Similarly, in another case concern was raised as to the permissive wording of the law, which appeared to give courts discretion of whether property could be confiscated, and a need to apply confiscation measures more consistently in criminal cases was observed. |
Аналогичным образом, в другом случае была высказана обеспокоенность по поводу мягкой формулировки законодательных положений, которые, по всей видимости, предоставляли судам возможность по своему усмотрению принимать решение относительно возможной конфискации имущества, и была отмечена необходимость более последовательного применения мер конфискации при расследовании уголовных дел. |
Even if there is no appeal as of right to a higher court, but such a court has a discretion to grant leave to appeal, the foreign national must still apply for leave to appeal to that court. |
Даже если возможность апелляции по праву в вышестоящий суд отсутствует, но этот суд по своему усмотрению может разрешить апелляцию, иностранное физическое или юридическое лицо все равно обязано обратиться за разрешением на апелляцию в этот суд. |