A preference was thus expressed for confining the scope of the draft articles on diplomatic protection to the traditional boundaries of nationality of claims and exhaustion of local remedies and to customary international law, under which the State had full discretion in the exercise of diplomatic protection. |
Поэтому лучше бы было ограничить сферу применения проектов статей о дипломатической защите традиционными рамками национальной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, а также международного обычного права, согласно которому государства имеют все права на осуществление дипломатической защиты по своему усмотрению. |
Although not required to do so, the delegation may, at its discretion, submit the responses also in writing, in which case it should send them to the secretariat two weeks before the dialogue with the Committee. |
Хотя этого и не требуется, делегация по своему усмотрению может представить ответы в письменном виде, и в этом случае она должна направить их секретариату за две недели до начала диалога с Комитетом; |
The Ethics Officer may, at his discretion and on a confidential basis, discuss matters with, and seek the guidance of, other members of the United Nations Ethics Committee, or of its Chair. |
Сотрудник по вопросам этики может по своему усмотрению и на конфиденциальной основе обсуждать те или иные дела с другими членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики или с его Председателем или запрашивать у них руководящие указания. |
(c) The Strategic and Advisory Committee, in fulfilling its advisory role in oversight, can perform any of the principal duties listed in chapter 5, at its discretion. |
с) Консультативный комитет по стратегии и ревизии при выполнении своих консультативных функций по надзору может по своему усмотрению выполнять любые из основных обязанностей, перечисленных в главе 5. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. |
Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
In that connection, IAAC recommended that the procedure for making reports available and the exercise of discretion by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services in modifying or withholding reports should be formalized and included in the internal oversight charter. |
В связи с этим НККР рекомендует официально оформить и включить в хартию внутреннего надзора процедуру издания докладов и принятия заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора по своему усмотрению решения о внесении в доклады изменений или приостановлении их издания. |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. |
Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
It was pointed out that there was no need for that provision, since the appointing authority had, in any case, the discretion to reject a challenge on any ground it deemed appropriate, including in the case covered in paragraph (2). |
Было указано на отсутствие необходимости в данном положении, поскольку компетентный орган в любом случае обладает правом отклонить по своему усмотрению отвод на любом основании, которое он сочтет уместным, в том числе и в случае, охваченном в пункте 2. |
The Attorney-General as legal adviser of the Republic, the Council of Ministers, and the Ministers, institutes, at his discretion and in the public interest, criminal proceedings and orders the criminal prosecution of any person in the Republic for any criminal offence. |
Генеральный прокурор в качестве юрисконсульта Республики, Совета министров и министерств возбуждает по своему усмотрению и в целях отстаивания государственных интересов уголовное производство и санкционирует уголовное преследование любого лица в Республике за совершение какого-либо уголовного преступления. |
Appeals to the members of the Authority to pay outstanding contributions to the budget of the Authority from previous years as soon as possible, and requests the Secretary-General, at his discretion, to continue his efforts to recover those amounts; |
З. обращается к членам Органа с призывом как можно скорее погасить задолженность по взносам в бюджет Органа за предыдущие годы и просит Генерального секретаря по своему усмотрению продолжать усилия, направленные на взыскание этих сумм; |
(b) The second step intends to further divide the affected area into the following types, reflecting distinct stages of desertification, which should be optional and up to Parties' discretion to characterize: |
Ь) второй этап предполагает дальнейшее разделение затрагиваемого района на нижеперечисленные виды подрайонов с учетом разных стадий опустынивания, причем этот второй этап должен быть факультативным, и Стороны по своему усмотрению могли бы охарактеризовать: |
(c) When non-compliance is ruled to have occurred, the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber shall have the discretion not to make an order if the non-compliance with a rule is not of a serious nature. |
с) Если принимается решение о том, что несоблюдение правил имело место, Президиум, Судебная палата или Апелляционная палата могут по своему усмотрению не выносить постановления, если несоблюдение правил не носило серьезного характера. |
It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) |
Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
We help at our discretion. |
Мы помогаем, по своему усмотрению. |
The directional control fade-out strategy shall be at the discretion of the vehicle manufacturer. |
Стратегию в отношении постепенного снижения контроля за траекторией движения определяет по своему усмотрению изготовитель транспортного средства. |
Only the Director General has the discretion to determine what is to be reported to the Board. |
Только Генеральный директор по своему усмотрению определяет, какие доклады представляются Совету. |
American still holds the rights to this route and can resume flights at the company's discretion. |
Тем не менее американцам до сих пор принадлежат права на этот маршрут, и они могут возобновить перелёты по своему усмотрению. |
Mitigated punishment is available at the courts' discretion to cooperators before they participate in a criminal act. |
Суды, по своему усмотрению, могут принимать решения о смягчении наказания сотрудничающих со следствием лиц до их участия в уголовно наказуемом деянии. |
In these cases, host countries had discretion to use these requirements in a manner they found appropriate. |
В таких случаях принимающие страны по своему усмотрению используют подобные требования. |
In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; |
В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет. |
(c) Seven members appointed by the Governor-General at her discretion to represent religious, social, economic or such other interests as the Governor-General may consider ought to be represented. |
с) семь членов, назначаемых генерал-губернатором по своему усмотрению с целью представления религиозных, социальных, экономических и других соответствующих кругов, которые, по мнению генерал-губернатора, должны быть представлены. |
It should be understood that the Model Law and its commentary do not affect the discretion of countries to choose policies considered appropriate for themselves, and that they should be periodically reviewed in the light of reforms and trends at the national and regional levels; |
Следует понимать, что Типовой закон и комментарий к нему не затрагивают права стран по своему усмотрению выбирать ту политику, которую они считают для себя подходящей, и что их следует периодически пересматривать в свете реформ и тенденций на национальном и региональном уровнях; |
[Small island developing States and least developed countries may prepare and submit the biennial components of national communications, listed paragraphs (a)-(e) above, at their discretion and shall be supported by finance and capacity building.]]] |
[Малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны могут подготавливать и представлять двухгодичные компоненты национальных сообщений, перечисленные в пунктах а)-е) выше, по своему усмотрению и получают финансовую поддержку и поддержку в области укрепления потенциала.]]] |
The Chamber has stated that "the State has no discretion to decide whether or not to provide a public service, particularly if it is linked to a fundamental right such as health (...)." |
Палата постановила, что "государство не может решать по своему усмотрению, предоставлять или не предоставлять населению услуги, и главным образом если это связано с таким основным правом, как право на здоровье (...)". |
12 weeks leave on full pay to be taken at her discretion before and/or after confinement provided that at least 6 weeks leave shall be taken immediately following the confinement. |
12-недельный полностью оплачиваемый отпуск, который они могут использовать по своему усмотрению до и/или после родов при условии, что как минимум 6 недель будут использованы непосредственно после родов; |