According to the report, the Commission would consist of two members appointed by the Governor acting in his discretion, and two members appointed by the Governor in consultation with the Civil Service Association and the Chief Minister. |
Как следует из доклада, Комиссия должна состоять из двух членов, назначаемых губернатором по своему усмотрению, и двух членов, назначаемых им же на основе консультаций с Ассоциацией гражданских служащих и главным министром. |
The procuring entity may, in its absolute discretion, prior to the deadline for the submission of tenders, extend the deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to submit their tenders by the deadline owing to any circumstance beyond their control. |
З) Закупающая организация может, исключительно по своему усмотрению, до истечения окончательного срока представления тендерных заявок продлить этот срок, если один или несколько поставщиков (подрядчиков) не в состоянии представить свои тендерные заявки до установленного окончательного срока вследствие любого не зависящего от них обстоятельства. |
A juvenile might be temporarily released depending on the discretion of the Centre's director or on request for bail by his or her parents or guardian; |
Директор Центра может временно освободить несовершеннолетнего по своему усмотрению или по просьбе родителей или опекуна, берущих его на поруки; |
Unless otherwise agreed, where a Party transfers confiscated proceeds of crime or property pursuant to article 5, paragraph 1 (b), of this Agreement, the other Party shall use the proceeds of crime or property for any lawful purpose at its discretion. |
В отсутствие иной договоренности, если одна из Сторон передает конфискованные доходы от преступлений или имущество в соответствии с пунктом 1(b) статьи 5 настоящего Соглашения, то другая Сторона использует доходы от преступлений или имущество в любых законных целях по своему усмотрению. |
The chairs of the expert groups should retain the discretion to close particular meetings to observers in cases where confidential matters need to be discussed or when the group decides that this would be more effective. |
с) председатели групп экспертов должны по своему усмотрению делать те или иные заседания закрытыми для наблюдателей в тех случаях, когда существует необходимость обсуждения конфиденциальных вопросов или когда группа приходит к выводу о том, что такой подход будет более эффективным. |
Where proficiency in a second or several other languages is required or considered an asset, is there nonetheless a waiver policy to take into account other factors at the discretion of the executive head? |
В тех случаях, когда знание второго языка или нескольких других языков требуется или считается преимуществом, может ли административный руководитель по своему усмотрению делать исключения с учетом всех других факторов? |
If no such notice is received within a reasonable time, or within the time specified in the relevant extradition treaty, the court is required to discharge the offender, although the court has discretion to extend the time within which notice may be received. |
Если такое уведомление не поступает в разумные сроки или в сроки, конкретно указываемые в соответствующем договоре об экстрадиции, суд должен освободить преступника, хотя суд может по своему усмотрению продлять сроки, в которые может быть получено уведомление. |
The arbitral tribunal may hold hearings, meetings and deliberations at any convenient geographical place in its discretion and, if elsewhere than the seat of the arbitration, the arbitration shall be treated as an arbitration conducted at the seat of the arbitration. |
Третейский суд может проводить слушания, заседания и обсуждения в любом удобном географическом месте по своему усмотрению и, если это место отличается от местопребывания арбитража, арбитражное разбирательство рассматривается как разбирательство, проводимое в местопребывании арбитража. |
In criminal cases, the Director of Legal Aid has discretion to grant legal aid to an applicant who fails the means test if the Director is satisfied that it is in the interests of justice to do so. |
В уголовных делах директор Департамента правовой помощи может по своему усмотрению принять решение оказать правовую помощь заявителю, не прошедшему проверку на предмет наличия средств, если директор считает, что такая помощь отвечает интересам справедливости. |
In implementation of the High Commissioner's initiative, the Office of the High Commissioner sent a note verbale to all Governments on 23 June 2003, inviting them to submit, at their discretion, short replies to six questions. |
В порядке осуществления инициативы Верховного комиссара Управление Верховного комиссара направило 23 июня 2003 года всем правительствам вербальную ноту, в которой им предлагалось представить по своему усмотрению краткие ответы на шесть вопросов. |
This means that parties shall be free to enter into contracts and determine their mutual rights and duties at their own discretion; the parties may also conclude other contracts that are not established by this Code if this does not contradict laws. |
Это означает, что стороны свободно вступают в договоры и определяют свои взаимные права и обязанности по своему усмотрению; стороны могут также заключать другие договоры, не предусмотренные данным Кодексом, если это не противоречит законам. |
The President appointed 24 Senators on the nomination of the Great Council of Chiefs, 1 on the nomination of the Council of Rotuma, and a further 9 at his own discretion from the Indo-Fijian and minority communities. |
Президент назначил 24 сенаторов по предложению Большого совета вождей, 1 по назначению Совета Ротумы и еще 9 по своему усмотрению из индо-фиджийских общин и общин меньшинств. |
"It is not legitimate for an authority to withhold or remove rights, call them privileges and subsequently confer them at its discretion, when it has a duty to provide them". (p. 14) |
"Никакой компетентный орган не правомочен приостанавливать действие или отменять права, называть их привилегиями и впоследствии распоряжаться ими по своему усмотрению, в то время как их обязанность состоит в обеспечении этих прав" (стр...). |
It was suggested that a reaffirmation of the right of a State to exercise diplomatic protection might be construed as an endorsement of the absolute discretion of the State to grant or refuse protection to a national. |
Высказывалось мнение, что подтверждение права государства осуществлять дипломатическую защиту может быть истолковано как одобрение абсолютного права государства по своему усмотрению предоставлять защиту гражданину или отказывать в ней. |
The States Parties may apply, at their discretion, paragraphs 8 to 19 of this Annex to requests made pursuant to this Annex if they are not otherwise bound by any treaty of mutual legal assistance. |
Государства-участники могут по своему усмотрению применять пункты 8 - 19 настоящего приложения в отношении просьб, представленных на основании настоящего приложения, если они не связаны каким-либо договором о взаимной юридической помощи. |
These documents should, as a rule, be translated but the court had a discretion to make an exception to this rule if the court and all relevant parties understood the foreign language in question. |
эти документы должны быть, как правило, переведены, однако суд по своему усмотрению может сделать исключение из этого правила, если он и все заинтересованные стороны понимают соответствующий иностранный язык. |
The Procurement Manual does not "prescribe" or "require" submission times for bids and in fact provides leeway for Procurement Officers to use their discretion and knowledge of the market in setting solicitation submission deadlines. |
Руководство по закупкам не «устанавливает» или «указывает» сроки представления предложений и фактически дает сотрудникам по закупкам возможность поступать при установлении сроков представления тендерной документации по своему усмотрению и исходя из своего знания рынка. |
CFS Members States are encouraged, at their discretion, to constitute or strengthen multi-disciplinary national mechanisms (e.g. food security networks, national alliances, national CFS) including all key stakeholders dedicated to advance food security at national and local levels. |
Государства - члены КВПБ могут по своему усмотрению учреждать или усиливать междисциплинарные национальные механизмы (например, системы обеспечения продовольственной безопасности, национальные союзы, национальные КПБ), охватывающие всех основных субъектов, специализирующихся на проблематике повышения продовольственной безопасности на национальном и местном уровнях. |
Spouses have an alternative option to settle at their own discretion their property relations by contract, including regarding the rights to pre-matrimonial and matrimonial property, household expenses, the maintenance, the property consequences of a divorce and other property relations. |
У супругов есть альтернативная возможность по своему усмотрению урегулировать свои имущественные отношения с помощью договора, включая права на добрачную собственность и общую собственность супругов, семейные расходы, содержание, имущественные последствия развода и другие имущественные отношения. |
If the appeal was lodged in a court, however, suspension of the decision on expulsion could be requested in the form of an application for provisional measures, in which case the court retained the discretion whether or not to grant them. |
Однако, если апелляция подается в суд, приостановление действия решения о высылке может быть запрошено в форме заявления о временных мерах, и в таком случае суд сможет по своему усмотрению решить, удовлетворять или не удовлетворять просьбу о приостановлении. |
He wished to know what alternatives to pre-trial detention were used, and whether the time spent in pre-trial detention was mandatorily deducted from any prison sentence handed down, or whether such deduction was made at the discretion of the judge. |
Он интересуется, какие используются альтернативы досудебного содержания под стражей, а также тем, из любого ли срока тюремного заключения вычитается период досудебного содержания под стражей, или этот вопрос решается судьей по своему усмотрению. |
Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. |
Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
Following an election, the Governor, acting at his discretion, shall appoint as Chief Minister the elected member of the Parliament who, in his judgement, is most likely to command the greatest measure of confidence among the elected members of the Parliament. |
После выборов губернатор, действуя по своему усмотрению, назначает на пост главного министра выборного члена парламента, который, по его мнению, вероятнее всего будет пользоваться наибольшим доверием выборных членов парламента. |
The United Nations shall be entitled, in its sole discretion, to review the qualifications of any subcontractors and to reject any proposed subcontractor that the United Nations reasonably considers is not qualified to perform obligations under the Contract. |
Организация Объединенных Наций имеет право, исключительно по своему усмотрению, проверять квалификацию любых субподрядчиков и отклонять любого из предложенных субподрядчиков, кого Организация Объединенных Наций имеет разумные основания считать не обладающим квалификацией для выполнения обязательств по контракту. |
"National/regional legislation" means the legislation into which a Contracting Party will, if appropriate, introduce or apply the content of this gtr after having decided, at its discretion, on the options within the gtr. |
3.11 "Национальное/региональное законодательство" означает законодательство, в которое Договаривающая сторона в соответствующем случае включит настоящие гтп или на основе которого будет их применять, выбрав по своему усмотрению варианты в рамках гтп. |