| The rating could be left at the discretion of the reporting country. | Определение рейтинга можно было бы оставить на усмотрение страны, представляющей информацию. |
| Accordingly, CCAQ considered that retesting should be left to the discretion of organizations. | Поэтому ККАВ считает, что вопрос о проведении повторной проверки следует оставить на усмотрение организаций. |
| family reunification was not a right, but a privilege to be granted at their discretion. | по-видимому, что воссоединение семей является не правом, а некой привилегией, оставленной на их усмотрение. |
| Further, the Act confers a discretion on the responsible Court or Tribunal to determine the scope of reasonable use in the circumstances and allows that Court or Tribunal to take into account the nature of the breach claimed in determining whether a plaintiff has satisfied that requirement. | Кроме того, этот Закон оставляет на усмотрение соответствующего суда или трибунала решение вопроса об определении степени разумного использования в конкретных обстоятельствах и позволяет, чтобы суд или трибунал учитывали характер заявленного нарушения при вынесении своего решения о том, удовлетворяет ли истец этим требованиям. |
| The wording of the NPT has also left judgments on the existence of the extraordinary events completely to the discretion of the withdrawing state, therefore, leaving no room for reinterpretation. | Формулировка ДНЯО также оставила суждения о существовании чрезвычайных событий полностью на усмотрение выходящего государства, и поэтому она не оставила места для пересмотренного толкования. |
| To be eligible for CSSA, the applicant must meet the residence requirement set out in the Scheme, but in cases of genuine hardship, the Director of Social Welfare has the discretion to waive this requirement. | Для того чтобы иметь право на участие в схеме КПСО, кандидат должен отвечать предусмотренным в данной схеме требованиям, касающимся места жительства, однако в случае крайней нужды директор Департамента социального обеспечения может по своему усмотрению отменить это требование. |
| These documents should, as a rule, be translated but the court had a discretion to make an exception to this rule if the court and all relevant parties understood the foreign language in question. | эти документы должны быть, как правило, переведены, однако суд по своему усмотрению может сделать исключение из этого правила, если он и все заинтересованные стороны понимают соответствующий иностранный язык. |
| We help at our discretion. | Мы помогаем, по своему усмотрению. |
| Engage at your discretion. | Действуйте по своему усмотрению. |
| Section 138 of that Act sets out factors that may be taken into account by a justice or the court, but without limiting its discretion, in determining what is a "reasonable period". | В статье 138 этого Закона определяются факторы, которые могут учитываться судьей или судом, но без ограничения права суда или судьи поступить по своему усмотрению при определении того, что является "разумным сроком". |
| Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. | Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. |
| On 2 May 2007, the complainant requested the Minister to exercise his/her discretion to grant him a visa in light of new information. | 2 мая 2007 года заявитель просил министра с учетом новой информации осуществить свои дискреционные полномочия по выдаче ему визы. |
| This discretion primarily concerns the elements of the offence without regard to the sufficiency of the evidence at the beginning of an investigation or the extent of the damage sustained. | Эти дискреционные полномочия касаются главным образом состава преступления без учета достаточности доказательств на момент начала расследования и без учета масштабов ущерба. |
| 3.2 The authors argue that the Justice Minister's discretion must not be exercised in an arbitrary, irrational or discriminatory manner, and must be exercised within the criteria used in administering the early release scheme. | 3.2 Авторы полагают, что дискреционные полномочия министра юстиции не могут осуществляться произвольным, иррациональным или дискриминационным способом и должны применяться в рамках критериев, используемых при осуществлении руководства программой досрочного освобождения. |
| 4.5 According to the State party, the High Court and Supreme Court rejected the contention that the Justice Minister's discretion had been exercised in an arbitrary or capricious manner. | 4.5 По словам государства-участника, Высокий и Верховный суды отклонили утверждения о том, что министр юстиции использовал свои дискреционные полномочия произвольным или своевольным образом. |
| The Appeals Chamber concluded that the Trial Chamber's dismissal of the motion was reasonable and lay within the Trial Chamber's discretion. | Апелляционная камера заключила, что отклонение Судебной камерой этого ходатайства было обоснованным и находится в пределах дискреционных полномочий Судебной камеры. |
| Amendments made to the People's Armed Forces Act in August 2005 left criminal prosecution of members of the armed forces at the discretion of the General Commander. | Поправки, внесенные в Закон о Народных вооруженных силах в августе 2005 года, относят возбуждение уголовного преследования в отношении военнослужащих к сфере дискреционных полномочий главнокомандующего. |
| States appear to enjoy a wide margin of appreciation or a broad degree of discretion in making such a determination. | Отмечалось, что пределы дискреционных полномочий являются в известной мере имманентными в применении любого закона. |
| The concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was sought to fund the remainder of $3.5 million under the limited discretion authority, in accordance with paragraph 8 (g) of section III of General Assembly resolution 60/283. | США за счет использования ограниченных дискреционных полномочий, предоставленных в соответствии с пунктом 8(g) раздела III резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи. США, сэкономленной по разделу 27 «Общественная информация», в раздел 32. |
| 5.5 Concerning the claim under article 9, paragraph 4, counsel submits that, where discretion under division 4B of the Migration Act 1958 to release a designated person does not exist, the option to take proceedings for release in court is meaningless. | 5.5 Относительно утверждения, касающегося пункта 4 статьи 9, адвокат полагает, что при отсутствии дискреционных полномочий, предусмотренных разделом 4В закона о миграции 1958 года в отношении освобождения из-под стражи "обозначенного лица", проведение слушаний в суде с целью освобождения из-под стражи теряет смысл. |
| The Standish is popular with married men who value discretion. | Стэндиш популярен среди женатых мужчин, которые ценят осмотрительность. |
| Particular mention was made of the need to preserve flexibility and discretion in the adjustment of its working methods by the Secretariat. | Было особо указано на необходимость сохранять гибкость и осмотрительность при корректировке Секретариатом своих методов работы. |
| In their view, addressing the press is a crucial element of the Presidency's tasks, and the President should be able to exercise his/her discretion in highlighting the main developments without disclosing differences and with the aim of maintaining the Council's unity. | По их мнению, выступления перед прессой составляют один из важнейших элементов задач Председателя, и Председатель должен быть способен проявлять осмотрительность при изложении главных событий, не раскрывая разногласий и преследуя цель сохранить единство в Совете. |
| The holder of a WAE SSA shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization at all times, including the days when the individual is not performing services for the United Nations. | Лицо, заключающее контракт ОФР на основе ССУ, продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации, в любое время, включая те дни, когда это лицо не выполняет услуги для Организации Объединенных Наций. |
| "Utmost discretion of this matter, or you will be the one who pays." | Крайняя осмотрительность в данном вопросе, иначе ты поплатишься. |
| The district court had therefore abused its discretion when it excluded the e-mail as evidence. | По этой причине окружной суд злоупотребил своими дискреционными полномочиями, когда он исключил электронную почту в качестве доказательства. |
| His delegation had felt obliged to vote against the draft resolution, believing that responsibility and accountability went hand-in-hand with flexibility and discretion. | Его делегация сочла себя обязанной проголосовать против проекта резолюции исходя из того, что ответственность и подотчетность неразрывно связаны с гибкостью и дискреционными полномочиями. |
| While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. | Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
| In reasons dated January 2, 1993 Minister Campbell refused to exercise her discretion and refused to seek assurances from the United States government that the death penalty not be employed... | В своих соображениях от 2 января 1993 года г-жа Кембелл отказалась воспользоваться своими дискреционными полномочиями и потребовать от правительства Соединенных Штатов гарантий неприменимости смертной казни. |
| Substantial discretion may also be given to a registering authority with respect to penalizing, including de-listing or blacklisting, those suppliers with deficient contract performance or involved in different types of improprieties. | Регистрирующий орган может также наделяться существенными дискреционными полномочиями в отношении применения штрафных санкций, в том числе исключения из списка и занесения в "черный" список тех поставщиков, которые неудовлетворительно исполнили контракт или допустили различного рода нарушения. |
| I was told I could count on your discretion. | Мне сказали, я могу рассчитывать на вашу осторожность. |
| Guess he figured discretion's the better part of valor. | Я думаю, он догадался, что осторожность самое важное в храбрости. |
| I respect your discretion, but Triva may have been murdered. | Я уважаю вашу осторожность, но, возможно, Трива была убита... |
| And in your line of work, discretion is everything. | А в вашей работе осторожность - превыше всего. |
| He's quite the family man, demands the utmost discretion. | Он семейный человек, и вынужден соблюдать предельную осторожность. |
| Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
| It was pointed out that the phrase "or any error or omission of a similar nature" was vague and gave the neutral too wide a discretion in correcting the award. | Было отмечено, что формулировка "либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера" является расплывчатой и дает нейтральной стороне слишком широкую свободу действий в отношении внесения поправок в постановление. |
| The proponents acknowledged that competitive negotiations presupposed significant discretion on the part of procuring entities in decision-making, and therefore it raised higher risks of corruption and abuse than might be present in other less flexible procedures. | Сторонники этой точки зрения признали, что конкурентные переговоры предполагают значительную свободу действий закупающих организаций в процессе принятия решений и поэтому, возможно, сопряжены с более высоким риском коррупции и злоупотреблений, чем другие менее гибкие процедуры. |
| The recommendation thus gives concrete content to the human right to social security, while leaving maximum discretion to country-based design and implementation. | Рекомендация тем самым дает конкретное наполнение праву человека на социальное обеспечение, одновременно предоставляя максимальную свободу действий для выработки и реализации концепции его предоставления на уровне отдельной взятой страны. |
| 9.9 The system, however, provides for certain exemptions and discretion such that in genuinely deserving or exceptional circumstances, the safety net can be extended to cover people in need. | 9.9 Однако система предусматривает определенные исключения и свободу действий, например, когда речь идет о случаях, действительно заслуживающих особого подхода, и исключительных обстоятельствах, оказание социальной помощи может распространяться на нуждающихся лиц. |
| Aaybe it's time we forgot about discretion. | Возможно сейчас тот момент, когда мы забыли про благоразумие. |
| So, we rely, therefore, on your complete discretion. | Поэтому мы полагаемся на ваше благоразумие. |
| I need to be able to count on your discretion. | Я должен быть в состоянии рассчитывать на ваше благоразумие. |
| I hope that I can count on your sensitivity, maturity, and discretion. | Я надеюсь, что могу рассчитывать на вашу чуткость, ответственность и благоразумие. |
| thank you for your discretion. | спасибо за ваше благоразумие. |
| However, in a troubling number of instances, the police are given explicit, unfettered discretion to prohibit demonstrations. | Вместе с тем в целом ряде случаев полиции предоставлено ничем не ограниченное дискреционное право запрещать акции протеста. |
| The court, however, used its discretion not to grant the stay, because there was a risk of inconsistent verdicts and multiple proceedings. | Однако суд использовал свое дискреционное право не прекращать дело во избежание вынесения противоречивых решений и проведения многочисленных судебных разбирательств. |
| The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. | Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления. |
| There is also a general discretion to exclude improperly or illegally obtained evidence under s 138 of the Evidence Act. | В соответствии со статьей 138 Закона о доказательствах предусмотрено также общее дискреционное право суда отклонять доказательства, полученные неправомерно или незаконно. |
| All public service employees who are employed indefinitely may avail themselves to these family-friendly policies, obviously in particular circumstances, due to work reasons, discretion must be exercised to ensure an efficient continuation of the service given. | Все сотрудники государственной службы, работающие по постоянному контракту, могут воспользоваться этими ориентированными на обеспечение интересов семьи мерами, хотя очевидно, что в конкретных обстоятельствах для обеспечения эффективного продолжения службы должно действовать дискреционное право администрации, обусловленное причинами производственного характера. |
| I'm a purveyor of beauty and discretion - both equally important. | Я предоставляю и красоту, и конфиденциальность, Которые одинаково важны. |
| I have to say though, he did show some sense of discretion. | Должна сказать, впрочем, он предоставил нам кое-какую конфиденциальность. |
| We rely on mutual trust and discretion. | Мы полагаемся на взаимное доверие и конфиденциальность. |
| We know that discretion is at the heart of our business. | В корне нашего бизнеса лежит конфиденциальность. |
| They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality. | Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность. |
| States of emergency gave more powers to the military and provided room for discretion in the repressive measures against terrorism. | В условиях чрезвычайных положений военным предоставлялись более широкие полномочия и открывалась возможность свободы действий применительно к репрессивным мерам, принимаемым против терроризма. |
| Emphasis was placed on the need to clarify the prosecutor's discretion to file and possibly amend the indictment. | Особо была подчеркнута необходимость разъяснения предоставляемой прокурору свободы действий в отношении подачи обвинительного заключения и его возможного изменения. |
| For example, public sector managers often have little discretion over hiring and firing, hindering their ability to build a staff committed to public sector improvement. | Например, в государственном секторе руководители часто не имеют достаточной свободы действий при приеме на работу или увольнении, что ограничивает их возможности обеспечить готовность персонала улучшать положение в государственном секторе. |
| Although each State has the power to determine who its nationals are according to its law, the boundaries of this discretion are found in international human rights guarantees, which are legally binding upon States. | Хотя каждое государство правомочно определять, кто по закону являются его гражданами, границы такой свободы действий устанавливаются в международных гарантиях прав человека, которые являются юридически обязывающими для государств. |
| Independence and accountability can also be seen as interdependent, such that where accountability is perceived to be high, there is increased willingness to concede greater discretion and independence. | Независимость и подотчетность можно рассматривать и как взаимозависимые переменные, поскольку в тех случаях, когда считается, что подотчетность находится на высоком уровне, возникает желание предоставить соответствующему органу больше свободы действий и независимости. |
| They had been given full discretion to review their business processes and find the optimal approach to funding their operations. | Им была предоставлена полная свобода действий в рамках анализа рабочих процессов и поиска наиболее эффективных подходов к вопросам финансирования оперативной деятельности. |
| There is thus a trade-off between independence and accountability, with greater discretion counterbalanced by stricter standards of accountability. | Таким образом, между независимостью и подотчетностью существует определенный баланс - более широкая свобода действий компенсируется более жесткими стандартами подотчетности. |
| The wide discretion implicit in the use of the term "in appropriate cases" in paragraph 2 of draft article 4 should also be restricted. | Широкая свобода действий, которая обеспечивается в результате использования в пункте 2 статьи 4 термина "в соответствующих случаях", также должна быть ограничена. |
| You have some discretion. | У вас здесь свобода действий. |
| With regard to the Public Prosecutor's Office, the Decree requires the senior prosecutor to issue a charge and evidence statement when the pre-trial investigation is concluded, with the consequent disappearance of any discretion in proceeding. | Что касается прокураторы, то декрет обязывает старшего прокурора подготовить обвинительный акт по завершении следствия, т.е. в судебном процессе отсутствует какая-либо свобода действий. |
| In this respect it was agreed that any solution offered under article 1 should not undermine any discretion which tribunals otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010. | В этой связи было достигнуто согласие о том, что никакое решение, предлагаемое согласно статье 1, не должно подрывать свободу усмотрения, которой также располагают третейские суды в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
| This recommendation is designed to encourage the widespread perception that States have an absolute discretion in such matters and are under no obligation to transfer moneys received for a claim based on diplomatic protection to the injured national. | Цель этой рекомендации - поощрять широко распространенное представление о том, что государства имеют полную свободу усмотрения в таких вопросах и не связаны никакими обязательствами по перечислению сумм, полученных в счет требования, основанного на дипломатической защите, гражданину или юридическому лицу, которому причинен вред. |
| The Commission agreed that the words "In exercising its discretion to accept such submissions" in article 5, paragraph (2), would be replaced with the phrase "In determining whether to allow such submissions". | Комиссия решила, что формулировка "Осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли такие представления" в пункте 2 статьи 5 будет заменена формулировкой "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления". |
| In that respect, it was also said that arbitrators should be given discretion to undertake the role of mediator should they be requested to do so by the parties. | В этой связи было также отмечено, что арбитрам следует оставить свободу усмотрения в отношения выполнения функции посредника, если их об этом будут просить стороны. |
| The Board considers that this risks unnecessary duplication of functions within both UNON and UNEP, and potential inconsistencies in the application of any procurement rules where there is scope for discretion or interpretation, for example, use of waivers. | Комиссия считает, что это создает риск ненужного дублирования усилий ЮНОН и ЮНЕП и может привести к расхождениям в порядке применения тех правил ведения закупочной деятельности, которые допускают определенную свободу усмотрения или толкования, например об отказе от проведения торгов. |
| Therefore United Nations entities do not have full discretion on the allocation of its resources. | В связи с этим учреждения Организации Объединенных Наций не располагают полной свободой действий при распределении своих ресурсов. |
| States enjoy a degree of discretion with regard to the criteria governing acquisition of nationality but these criteria must not be arbitrary. | Хотя государство пользуется определенной свободой действий в отношении критериев, регулирующих приобретение гражданства, эти критерии не должны быть произвольными. |
| However, in view of the difficulty of finding a proper balance between managerial discretion and responsibility, his delegation supported the action proposed in paragraph 58 of the Secretary-General's report (A/48/452). | Однако в связи с тем, что трудно определить надлежащее соотношение между свободой действий руководящего звена и его ответственностью, делегация его страны выступает в поддержку мер, предлагаемых в пункте 58 доклада Генерального секретаря (А/48/452). |
| The Contracting States enjoy a wide discretion as regards the choice of the means calculated to ensure that their legal systems are in compliance with the requirements of article 6 (1) in this field. | Договаривающиеся государства пользуются большой свободой действий в том, что касается выбора средств, предназначенных для того, чтобы их правовые системы соответствовали требованиям статьи 6(1) в этой сфере. |
| In relation to the land-air phase, ground commanders would have had some discretion to decide on the specific tactics used to attack or respond to attacks. | В ходе наземно-воздушного этапа командиры подразделений сухопутных войск должны были располагать некоторой свободой действий, принимая решение о конкретной тактике нападения или отражения атак. |