The penalties for lesser offences are left to the discretion of the judge. | Определение наказания за менее значительные правонарушения оставлено на усмотрение судьи. |
The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы. |
It should, however, be noted that this discretion should be exercised only in exceptional circumstances, following a "grave and manifest" miscarriage of justice. | Вместе с тем следует отметить, что такое усмотрение должно применяться только в исключительных обстоятельствах, когда налицо «грубая и явная» судебная ошибка. |
If the minor is under 16 or considered mentally retarded, a teacher or a physician, the parents or other legal representatives of the minor may attend the indictment and interrogation at the discretion of the investigator or prosecutor or at the request of the defence counsel. | В случае, если несовершеннолетний не достиг шестнадцати лет, или если несовершеннолетний признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения и его допросе на усмотрение следователя или прокурора или по ходатайству защитника могут присутствовать педагог или врач, родители или другие законные представители несовершеннолетнего. |
18: "The fact that consent is required does not mean that the decision is left to the discretion of the parties. | См. также комментарий к статье 18 Дополнительного протокола 1977 г. к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 г., касающегося защиты жертв вооруженных конфликтов немеждународного характера: «Тот факт, что требуется согласие, не означает, что решение оставлено на усмотрение сторон. |
But, by a subsequent amendment to section 16 (1) of the Act, it was at the discretion of the court whether in a given case proceedings were to be held in camera. | Однако принятая впоследствии поправка к статье 16 (1) Закона предусматривала, что суд по своему усмотрению принимает решение о проведении судебного разбирательства на закрытом заседании. |
It attempted to codify the principle of diplomatic protection in its traditional form, recognizing it as a right of the State which the State could exercise at its discretion, subject to draft article 4, whenever one of its nationals was injured by another State. | В ней предпринимается попытка кодифицировать принцип дипломатической защиты в его традиционном смысле, то есть путем признания его в качестве права другого государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда его гражданам наносит ущерб другое государство. |
(c) When non-compliance is ruled to have occurred, the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber shall have the discretion not to make an order if the non-compliance with a rule is not of a serious nature. | с) Если принимается решение о том, что несоблюдение правил имело место, Президиум, Судебная палата или Апелляционная палата могут по своему усмотрению не выносить постановления, если несоблюдение правил не носило серьезного характера. |
It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) | Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
Furthermore, if the Principal Public Prosecutor found evidence of torture or was petitioned by the presumed victim or a third party, he could place the matter before the appropriate court, at his own discretion. | Кроме того, Генеральный прокурор по своему усмотрению может направить дело в компетентный суд, если он обнаружит следы пыток или если предполагаемый потерпевший либо третье лицо обратится к нему с соответствующей просьбой. |
The Senior Advisory Group gave the Secretary-General some discretion to determine that operational requirements might demand rotation frequencies other than every 12 months. | Консультативная группа высокого уровня предусмотрела для Генерального секретаря определенные дискреционные полномочия определять, что оперативные потребности обуславливают необходимость иной ротации, чем каждые 12 месяцев. |
Thus the Code leaves wider discretion to the court. | Таким образом, Кодекс предоставляет суду более широкие дискреционные полномочия. |
A member State or international organization may be given discretion with regard to implementation of a binding decision adopted by an international organization. | Государству-члену или международной организации-члену могут быть предоставлены дискреционные полномочия в отношении осуществления обязательного решения, принятого международной организацией. |
While in recent years the requirements for obtaining an exit permit, whether temporary or permanent, have been simplified, the authorities may deny one at any time at their discretion, and their decision is not subject to appeal through the courts. | Хотя в последние годы условия получения разрешения на выезд, будь то на временное или постоянное место жительства, упрощены, власти могут в любой момент использовать свои дискреционные полномочия для отказа в таком разрешении без права на обжалование этого решения по суду. |
While the Secretary-General could exercise his discretion in that regard, it was limited under the Staff Regulations and Rules. | Несмотря на то, что Генеральный секретарь имеет право осуществлять в этом отношении свои дискреционные полномочия, он обязан соблюдать Положения о персонале и Правила о персонале. |
A degree of discretion of the agency is required. | Здесь требуется определенная степень дискреционных полномочий соответствующих ведомств. |
Reduce the scope for discretion in implementation and enforcement of pollution charges. | Ограничение дискреционных полномочий в деле установления и обеспечения сбора платежей за загрязнение. |
The State party emphasizes that it was not the Spanish Government, but the British Government, which, in the exercise of its political discretion, decided not to extradite General Pinochet to Spain, Belgium or Switzerland, and decided instead to permit his return to Chile. | Государство-участник подчеркивает, что решение о невыдаче генерала Пиночета Испании, Бельгии или Швейцарии было принято не правительством Испании, а британским правительством, которое в порядке осуществления своих политических дискреционных полномочий вместо этого решило разрешить ему вернуться в Чили. |
Invites those Parties which choose to apply criteria in the exercise of their discretion under article 9, paragraph 3, to take fully into account the objective of the Convention to provide wide access to justice for the purpose of enforcing national law relating to the environment; | предлагает тем Сторонам, которые принимают решение применять критерии в порядке реализации своих дискреционных полномочий, предусмотренных в пункте 3 статьи 9, в полной мере обеспечивать учет целей Конвенции для предоставления широкого доступа к правосудию в целях осуществления национального законодательства, касающегося окружающей среды; |
Established a toll-free hotline to address concerns from the public, including prosecutorial discretion requests, questions about immigration court cases and detention concerns (2012). | создание бесплатной "горячей линии" для приема и обработки сигналов от населения, включая ходатайства о вынесении прокурором тех или иных решений в рамках дискреционных полномочий, вопросы о делах, рассматриваемых иммиграционными судами, и жалобы, касающиеся условий содержания под стражей (2012 год); |
Don't forget this is a matter of the utmost discretion. | Не забывай, в этом деле нужна предельная осмотрительность. |
The Secretary-General referred, in this regard, to staff regulation 1.5 providing that staff members are required to exercise the utmost discretion in regard to all matters of official business. | Генеральный секретарь сослался в этой связи на положение 1.5 Положений о персонале, в котором предусматривается, что сотрудники должны проявлять максимальную осмотрительность в отношении всех служебных вопросов. |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. | Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
In this job, discretion is everything. | В этой работе, нужна осмотрительность во всем. |
Auditors shall show trust and integrity, and shall respect confidentiality and discretion. | Аудиторы должны вызывать доверие и должны быть добросовестными; кроме того, они должны соблюдать конфиденциальность и демонстрировать осмотрительность. |
(b) Some National Committees have significant discretion to retain non-statutory reserves. | Ь) некоторые национальные комитеты располагают значительными дискреционными полномочиями на удержание неуставных резервов. |
The right of appeal is not automatic in all cases, however, and the Supreme Court exercises considerable discretion in selecting the cases it will consider. | Право обжалования, однако, не является автоматическим во всех случаях, и Верховный суд располагает значительными дискреционными полномочиями при подборе дел, которые он будет рассматривать. |
It submits, however, that the legal aid system is to be assessed together with CFAs, PCOs and judicial discretion, discussed below. | Вместе с тем она утверждает, что система юридической помощи должна оцениваться в совокупности с рассматриваемыми ниже СУГ, ЗПИ и дискреционными полномочиями. |
A recurrent theme is that managers in the Secretariat must be given sufficient discretion to manage, and that those held accountable for delivery of services to Member States must be entrusted with considerable discretionary control over the resources, human and financial, required to produce them. | Постоянно заявляется о том, что руководителей в Секретариате необходимо наделить достаточными полномочиями для осуществления управленческих функций, а тех, на ком лежит ответственность за предоставление услуг государствам-членам, - значительными дискреционными полномочиями по контролю за ресурсами, людскими и финансовыми, необходимыми для такой деятельности. |
6.3 The State party submits that at the time of the author's arrest, the officer competent by law to authorize detentions was the prosecutor, who had the discretion to decide whether to remand into custody with or without questioning the detainee. | 6.3 Государство-участник утверждает, что во время ареста автора должностным лицом, уполномоченным законом санкционировать содержание под стражей, был прокурор, который наделен дискреционными полномочиями принимать решение о содержании под стражей с допросом или без допроса задержанного. |
Thank you for flying in so promptly and thank you for your discretion. | Спасибо вам, что прилетели так быстро и спасибо за вашу осторожность. |
First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. | Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности. |
These men value discretion. | Эти мужчины ценят осторожность. |
And I needed discretion. | А мне нужна была осторожность. |
Discretion was of the utmost important. | Осторожность - высший приоритет. |
In April 1999, the Ukrainian Parliament had adopted a law giving Ukraine full discretion to participate in peacekeeping operations. | В апреле 1999 года Украинский парламент принял закон, предоставивший Украине свободу действий в отношении участия в операциях по поддержанию мира. |
The Military Advocate General acknowledged that the investigations had found operational lapses and errors in the exercise of discretion. | Генеральный военный прокурор признал, что в ходе расследований были выявлены недостатки в оперативном управлении и ошибки в осуществлении права на свободу действий. |
The standards that had been established, such as acts in the genuine public interest or acts of responsible journalism, gave the courts considerable discretion. | Установленные стандарты, например, действия в подлинных интересах общества или практика ответственной журналистики, предоставляют судам значительную свободу действий. |
In draft article 3, he suggested inserting the words "and discretion" in the first sentence after "the right", and deleting the second sentence altogether. | Он предлагает включить в первое предложение проекта статьи 3 после слова «право» слова «и свободу действий» и исключить полностью второе предложение. |
9.9 The system, however, provides for certain exemptions and discretion such that in genuinely deserving or exceptional circumstances, the safety net can be extended to cover people in need. | 9.9 Однако система предусматривает определенные исключения и свободу действий, например, когда речь идет о случаях, действительно заслуживающих особого подхода, и исключительных обстоятельствах, оказание социальной помощи может распространяться на нуждающихся лиц. |
And I trust we can rely on his discretion. | Надеюсь, мы можем положиться на его благоразумие. |
On the other hand, discretion is the better part of valor. | Хотя благоразумие отличает доблесть от безрассудства. |
If we happen to bump into each other in the future I trust I can rely on your discretion? | Если в будущем мы вдруг встретимся, я верю, что ты проявишь благоразумие. |
Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
Should use your discretion when you're filming | Проявляйте благоразумие во время съёмок. |
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. | Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. | В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. | Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления. |
Discretion of any nature permitted under an extradition treaty cannot apply, as there is no room for it under Covenant obligations. | Не может применяться дискреционное право любого характера, разрешаемое в соответствии с договором о выдаче, поскольку подобного не содержится в обязательствах по Пакту. |
Even if it is correct that the Convention allows a discretion to discontinue requests for extradition, the majority wholly fails to address the central point in this case as to which body should be exercising such a discretion. | Даже если исходить из того, что Конвенция действительно предполагает дискреционное право прекращать процедуры в рамках просьб о выдаче, большинство совершенно обходит стороной центральный вопрос в этом деле, а именно вопрос о том, какой орган должен осуществлять эти дискреционные полномочия. |
I'd appreciate a little discretion as opposed to a surprise office visit. | Я бы предпочёл конфиденциальность неожиданному визиту на рабочем месте. |
Therefore, you have editorial discretion, Mr. Gross? | То есть, на вас распространяется редакторская конфиденциальность? |
We do appreciate your discretion. | Мы очень признательны за конфиденциальность. |
They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality. | Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность. |
Many delegations, while acknowledging the need, in exceptional cases, to protect confidentiality, were of the view that this decision should not be left to the discretion of the Secretary-General, but that the Tribunal itself should decide on the handling of such type of evidence. | Многие делегации, признав необходимость в исключительных случаях защищать конфиденциальность, выразили мнение о том, что принятие этого решения не должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря и что сам Трибунал должен принимать решение о том, как следует поступать с такими доказательствами. |
It tied the local currency to the British Pound, giving local authorities no discretion in monetary policy. | Они привязывали местную валюту к британскому фунту, не оставляя местным властям свободы действий в монетарной политике. |
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. | Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. | В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
It happens in classrooms and schools, and the people who do it are the teachers and the students, and if you remove their discretion, it stops working. | Он проходит в классах и школах, а люди, осуществляющие его, - это учителя и учащиеся, и если их лишить свободы действий, этот процесс перестанет работать. |
This discretion should not be unfettered. | Эта свобода действий не должна быть безграничной. |
Once again, reflecting the nature of the church-state relationship, there is some discretion exercised in this regard, related to the school administration and denomination. | Опять-таки с учетом характера отношений между церковью и государством в этой связи имеется определенная свобода действий, определяемая администрацией и религиозной ориентацией школы. |
In its Notes on Organizing Arbitral Proceedings, "Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings" the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) emphasizes the need for a just and cost-efficient resolution of disputes. | В своих Комментариях по организации арбитражного разбирательства - в разделе «Свобода действий по проведению разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства» - Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) подчеркивает необходимость справедливого и эффективного с точки зрения затрат разрешения спора. |
It's called discretion. | Это называется Свобода Действий. |
The Secretary-General should be given broad powers and sufficient discretion to restart the oil for food programme or to establish an alternative mechanism to ensure effective collective action in this regard. | Генеральному секретарю должны быть предоставлены широкие полномочия и достаточная свобода действий в вопросе возобновления программы «продовольствие в обмен на нефть» или создания альтернативного механизма для обеспечения эффективных коллективных действий в этом плане. |
It was clarified that broad discretion had been left by the Commission to the Working Group regarding the form that the legal standard on transparency could take, including taking the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было разъяснено, что Комиссия предоставила Рабочей группе широкую свободу усмотрения касательно формы, которую могли бы принять правовые стандарты прозрачности, включая форму приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
A further suggestion was made to retain paragraph (2) and to address the matter of deviation from the rules under article 1 (3) of the transparency rules, which provided guidance on how the arbitral tribunal should exercise discretion. | Было также внесено другое предложение, предусматривающее сохранение пункта 2 и решение вопроса об отступлении от правил согласно статье 1 (3) правил о прозрачности, которая содержит рекомендации относительно того, каким образом третейский суд должен осуществлять свою свободу усмотрения. |
One suggestion was that reference should be made to the fact that registry would "conduct" a search and "issue" a certificate, as the registry should be given some discretion in that regard. | Согласно одному из мнений, в тексте статьи следует упомянуть, что регистр "проводит" поиск и "выдает" сертификат, чтобы оставить регистру некоторую свободу усмотрения в данном вопросе. |
As regards paragraph (1) bis of the revised article 9, it was noted that the proposed text might be superfluous in the light of provisions in article 4 bis, which gave the procuring entity the discretion to select the means of communication. | В отношении пункта 1 бис пересмотренной статьи 9 было отмечено, что предлагаемый текст, возможно, является излишним с учетом положений, которые содержатся в статье 4 бис и которые предоставляют закупающей организации свободу усмотрения в отношении выбора средств передачи сообщений. |
In that respect, it was also said that arbitrators should be given discretion to undertake the role of mediator should they be requested to do so by the parties. | В этой связи было также отмечено, что арбитрам следует оставить свободу усмотрения в отношения выполнения функции посредника, если их об этом будут просить стороны. |
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. | Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
However, he or she should have maximum independence and discretion in prosecuting cases referred by States parties or the Security Council. | Однако в расследовании дел, переданных ему государствами-участниками или Советом Безопасности, лицо, осуществляющее полномочия обвинителя, должно пользоваться максимальной независимостью и свободой действий. |
Prosecutors have a certain discretion in the exercise of their powers and issuance of indictments, in cases of minor offences or if compensation has been paid. | В случае мелких правонарушений или выплаты компенсации прокуроры обладают определенной свободой действий при исполнении своих полномочий и вынесении обвинительных заключений. |
Consequently, this supervision and control are principally aimed at police powers and discretion, benefiting the community as a whole rather than individuals or certain political options. | Следовательно, этот надзор и контроль в основном осуществляется за полномочиями и свободой действий полиции, что идет на пользу обществу в целом, а не отдельным лицам или определенным политическим кругам. |
Most arrests are made by street-level police officers, who often possess a high level of discretion and operate in a low-visibility environment. | Большинство арестов производятся патрульными полицейскими, которые обладают широкой свободой действий и работа которых слабо контролируется. |