However, implementation is mainly left to the discretion of individual schools. | Однако конкретные формы претворения этой инициативы в жизнь оставлены в основном на усмотрение каждой отдельной школы. |
Often, that requirement was not based on law but on the discretion of a judge. | Зачастую в основе этого требования лежит не закон, а усмотрение судьи. |
In line with these principles, my Government is encouraging private sector initiatives to pursue exchanges and cooperation with the North at their own discretion, while maintaining the principle of reciprocity at the governmental level. | В соответствии с этими принципами мое правительство поощряет инициативы частного сектора в целях развития обмена и сотрудничества с Севером на их собственное усмотрение, придерживаясь при этом принципа взаимности на государственном уровне. |
The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. | Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов. |
Nevertheless the Committee remains concerned that there is no legal requirement that such councils be established nor any procedures and regulations governing the functioning of such councils, leaving them at the discretion of municipalities. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу отсутствия правового положения, предписывающего учреждение таких советов, а также по поводу отсутствия каких-либо процедур и правил, регулирующих деятельность таких советов, вследствие чего вопросы их функционирования отнесены на усмотрение муниципалитетов. |
Proceed at your own discretion, Mr. Stevens. | Действуйте по своему усмотрению, мистер Стивенс. |
This can be done at their discretion without having to obtain prior approval. | Сотрудники могут заниматься такой деятельностью по своему усмотрению, не запрашивая предварительного разрешения. |
Flexibility in that some provisions could allow countries discretion in the implementation of their commitments; | а) обеспечение гибкости в том плане, что согласно некоторым положениям страны имели бы возможность по своему усмотрению решать вопрос о выполнении своих обязательств; |
Contingent commanders will approve leave at their discretion, keeping operational readiness in mind; | Командующие контингентами будут давать разрешение на отпуск по своему усмотрению с учетом требований оперативной готовности; |
Appeals to the members of the Authority to pay outstanding contributions to the budget of the Authority from previous years as soon as possible, and requests the Secretary-General, at his discretion, to continue his efforts to recover those amounts; | З. обращается к членам Органа с призывом как можно скорее погасить задолженность по взносам в бюджет Органа за предыдущие годы и просит Генерального секретаря по своему усмотрению продолжать усилия, направленные на взыскание этих сумм; |
As appropriate, the Panel exercised its discretion in assessing the amount of compensation that should be awarded. | В соответствующих случаях Группа использовала свои дискреционные полномочия при оценке сумм подлежащей присуждению компенсации. |
Subject to those arbitration rules, the Panel of Arbitrators would have significant discretion as to how best to organize its proceedings for each case. | В рамках указанных арбитражных правил Группа арбитров будет иметь значительные дискреционные полномочия решать, как наилучшим образом организовать разбирательство по каждому делу. |
Hong Kong's extradition legislation gives the Governor a discretion to refuse to order the surrender of a fugitive criminal to another jurisdiction even if, in law, the grounds for such surrender have been established. | Законодательство Гонконга о выдаче предоставляет губернатору дискреционные полномочия отказывать в отдаче распоряжения о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, юрисдикции другого государства даже в том случае, если, в соответствии с законодательством, установлены основания для такой выдачи. |
The view was expressed that some of those jurisdictions would have difficulties to implement article 15 as currently drafted, as it gave the court a latitude of discretion that was not customary in those jurisdictions. | Было высказано мнение, что в рамках некоторых из таких правовых систем осуществление статьи 15 в том виде, как она сформулирована в настоящее время, будет сопряжено с трудностями, поскольку данная статья предоставляет суду широкие дискреционные полномочия, не характерные для таких правовых систем. |
Alleged Judicial "Discretion" and the Court's Duty to Exercise | Предполагаемые «дискреционные полномочия» и обязанность Суда |
The exercise of that discretion takes no account of an applicant's race, colour, national or ethnic origin. | При осуществлении таких дискреционных полномочий раса, цвет кожи, национальное или этническое происхождение заявителя в расчет не принимаются. |
However, in England and Wales, a detainee's access to legal representation was at the discretion of individual police officers. | Однако в Англии и Уэльсе предоставление такого доступа задержанного к адвокату входит в круг дискреционных полномочий сотрудников полиции. |
These principles may be invoked at the liability stage, or during sentencing and in exercising prosecutorial discretion. | Эти принципы могут быть применены на стадии определения ответственности или при вынесении приговора и осуществлении обвинителем своих дискреционных полномочий. |
Because the EC organs that had enacted the regulations were given no discretion whatsoever, it was, in fact, the underlying Security Council actions that were challenged before the European Court. | Поскольку органы ЕС, которые приняли данные постановления, не имели никаких дискреционных полномочий, фактически в Европейском суде оспаривались действия Совета Безопасности. |
Such exercises of discretion frequently involve one or more of the factors listed in this draft article, especially given the potential breadth of the term "other status". | В подобных случаях применения дискреционных полномочий нередко принимается во внимание один или несколько факторов, перечисленных в этом проекте статьи, особенно с учетом возможностей расширительного толкования понятия «иной статус» (в русском тексте - «иное обстоятельство»). |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. | Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. | Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
(c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. | с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
Discretion is one of my skills. | Осмотрительность - один из моих навыков. |
Poirot will be the image itself of the discretion. | Пуаро должен проявить осмотрительность. |
Protections against the abuse of prosecutorial discretion were established, including in one case through oversight by an independent review panel, which scrutinized reports about investigations and prosecutions of the anti-corruption commission. | Предусмотрены меры защиты от злоупотреблений прокурорскими дискреционными полномочиями, включая в одном случае надзор со стороны независимой группы по обзору, которая анализирует доклады комиссии по борьбе с коррупцией о проведении расследований и уголовного преследования. |
In the present case, the Minister was requested to exercise his discretion in favour of the author, but the Minister declined to do so. | В данном случае министру была направлена просьба воспользоваться своими дискреционными полномочиями в интересах автора сообщения, но он решил не делать этого. |
As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
The process grants considerable discretion to the judges, both in terms of the time that the process takes and the basis on which the decision is made. | В ходе этого процесса судьи располагают широкими дискреционными полномочиями как в плане длительности соответствующей процедуры, так и оснований, по которым принимается решение. |
However, a court which has discretion in sentencing may also take into account a host of factors other than the defendant's personal circumstances or circumstances of the crime. | Однако и суд, наделенный дискреционными полномочиями по вынесению приговоров, также может принимать в расчет целую массу факторов, помимо индивидуальных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств преступления. |
I appreciate your candor and your discretion. | Я ценю вашу откровенность и осторожность. |
His relative discretion in the Middle East has allowed people there to act for themselves. | Его относительная осторожность на Ближнем Востоке позволила народам данного региона действовать самостоятельно. |
Discretion is how this organization continues to operate. | Осторожность - это принцип существования этой организации. |
Discretion is how this organization continues to operate with minimal outside interference. | Осторожность - это принцип существования нашей организации, обеспечивающий минимальное внешнее вмешательство. |
And I needed discretion. | А мне нужна была осторожность. |
The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses, but emphasize legislation and judicial remedies. | Договоры, как правило, предоставляют государствам свободу действий в отношении порядка регулирования и решения вопросов, связанных с нарушениями со стороны негосударственных образований, но в них подчеркивается важность законодательства и средств судебной защиты. |
Often these regulations are vaguely worded, allowing law enforcement agencies extensive discretion and enforcement authority, which threatens to violate legal and constitutional safeguards. | Зачастую эти правила сформулированы расплывчато, оставляя правоохранительным органам большую свободу действий и широкие полномочия, что создает угрозу нарушения правовых и конституционных гарантий. |
He noted that the current Law on Migration has many loopholes that allow excessive discretion on behalf of the migration authorities and the police when dealing with migrants. | Он отметил, что в действующем Законе о миграции много лазеек, которые предоставляют миграционным властям и полиции излишнюю свободу действий в отношении мигрантов. |
At the national level, such asylum countries have the tendency to shun the term "refugees" for national policy reasons so as to ensure that they have broad discretion in their treatment of the influxes. | На национальном уровне такие государства убежища склонны избегать использования термина "беженцы" по национально-политическим причинам с целью обеспечить себе широкую свободу действий при обращении с иммигрантами. |
There should be room for national discretion in determining how financial sector taxes were to be designed and implemented, and financial regulation should be aimed at promoting both financial stability and inclusion. | Необходимо предоставить странам свободу действий и возможность самим определять, какие налоги в финансовом секторе следует вводить и как их собирать, а финансовое регулирование должно быть направлено на содействие финансовой устойчивости и всеобщему охвату. |
Aaybe it's time we forgot about discretion. | Возможно сейчас тот момент, когда мы забыли про благоразумие. |
So I'll appreciate your discretion, Detective Inspector. | Так что, я ценю ваше благоразумие, инспектор. |
And so, what I have to sell... is my silence, my discretion. | Итак, что же я должен продать... мое молчание... или мое благоразумие. |
They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality. | Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность. |
Discretion is part of the arrangement. | Благоразумие входит в соглашение. |
The President has the discretion to determine whether a proclamation of a state of emergency is necessary. | Президент имеет дискреционное право принимать решение о введении чрезвычайного положения. |
In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. | В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
International courts had all ruled that children under 18 should not be prosecuted; in Sierra Leone, the Prosecutor had used his discretion to send most of the children to the truth and reconciliation process, favouring a rehabilitative context over a punitive context. | Международные суды категорически запретили судебное преследование детей в возрасте до 18 лет; в Сьерра-Леоне прокурор использовал свое дискреционное право, чтобы большинство детей прошли через процесс установления истины и примирения, предпочитая реабилитацию, а не карательные меры. |
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. | В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
3.27 The State party explains that on certain issues, the administration is granted discretion to decide how to implement the law and that this discretion must be "in line with the purpose of empowerment and comply with the statutory limits of discretion". | 3.27 Государство-участник поясняет, что по определенным проблемам администрация наделена дискреционным правом решать, как реализовывать закон, и такое дискреционное право должно "сообразовываться с целью расширения прав и возможностей и соблюдать установленные законом пределы усмотрения". |
But I could settle instead for... peace talks on the return for my absolute discretion. | Но вместо этого меня бы устроили... мирные переговоры в порту... в обмен на мою абсолютную конфиденциальность. |
In my line of work, discretion is paramount. | В моей сфере деятельности конфиденциальность особенно важна. |
Auditors shall show trust and integrity, and shall respect confidentiality and discretion. | Аудиторы должны вызывать доверие и должны быть добросовестными; кроме того, они должны соблюдать конфиденциальность и демонстрировать осмотрительность. |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. | Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
He also appealed to the parties to exercise discretion and respect confidentiality; and urged all delegations to employ good judgement and refrain from using language that could inflame rather than support an environment conducive to fruitful negotiations. | Он также призвал стороны проявлять сдержанность и уважать конфиденциальность и настоятельно рекомендовал всем делегациям руководствоваться здравым смыслом и воздерживаться от выражений, ведущих к разжиганию вражды, а не способствующих созданию благоприятной атмосферы для плодотворных переговоров. |
All relinquished by you to our care and discretion. | Ты от всего отказалась... ради нашей заботы и свободы действий. |
This exemption would not cover circumstances where there is an element of choice or discretion as to how the services are provided. | Это исключение не охватывает такие обстоятельства, в которых существует элемент выбора или свободы действий в отношении того, как оказываются услуги. |
For example, public sector managers often have little discretion over hiring and firing, hindering their ability to build a staff committed to public sector improvement. | Например, в государственном секторе руководители часто не имеют достаточной свободы действий при приеме на работу или увольнении, что ограничивает их возможности обеспечить готовность персонала улучшать положение в государственном секторе. |
In that connection, the apparently non-binding draft article 19, (Recommended practice) seemed inappropriate for inclusion in a treaty and risked undermining the discretion which States had to decide whether or not to exercise diplomatic protection. | В этой связи проект статьи 19 (Рекомендуемые практические методы), явно не имеющей обязательной силы, представляется неподходящим для включения в договор и чреват опасностью подрыва свободы действий, которой располагают государства при решении вопроса о том, осуществлять или не осуществлять дипломатическую защиту. |
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
You have all the qualifications... experience, loyalty, discretion. | У тебя есть все характеристики... опыт, преданность, свобода действий. |
Generally, the institutions of the European Union have been granted a certain amount of discretion with respect to the means used when devising specific measures aimed at implementing these principles owing to their general nature. | Как правило, учреждениям Европейского союза была предоставлена определенная свобода действий в отношении выбора средств для разработки конкретных мер по реализации этих принципов в связи с их общим характером. |
While the Council is granted a great deal of discretion to determine what amounts to a threat to peace, this determination must always be linked to a specific concrete situation as opposed to an abstract problem or hypothetical future situation. | Хотя Совету Безопасности предоставлена большая свобода действий в определении того, что составляет угрозу для мира, это определение всегда должно быть привязано к отдельной конкретной ситуации, а не к абстрактной проблеме или гипотетической будущей ситуации. |
However, this discretion is not unfettered. | Однако такая свобода действий небезгранична. |
At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. | В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |
It was observed, however, that the reference in revised article 15 (1) to the arbitral tribunal's discretion to conduct proceedings was intended to apply generally. | Вместе с тем было отмечено, что содержащаяся в пересмотренном варианте статьи 15(1) ссылка на свободу усмотрения третейского суда в отношении порядка проведения разбирательства, должна, по идее, относиться ко всем случаям. |
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. | В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения. |
It was clarified that broad discretion had been left by the Commission to the Working Group regarding the form that the legal standard on transparency could take, including taking the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было разъяснено, что Комиссия предоставила Рабочей группе широкую свободу усмотрения касательно формы, которую могли бы принять правовые стандарты прозрачности, включая форму приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. | Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
It was said that the Rules needed to be informative to potential users and also needed to give sufficient discretion to ODR administrators and neutrals to modify time frames as needed, on the understanding that a primary objective was to accommodate a fair and efficient process. | Было отмечено, что Правила должны быть информативными для потенциальных пользователей и что в них следует также предусмотреть определенную свободу усмотрения для администраторов УСО и нейтральных сторон в отношении изменения при необходимости сроков при том понимании, что основной целью при этом является обеспечение справедливости и эффективности процедур. |
These mechanisms give States extensive power and discretion to monitor and interfere in the lives of beneficiaries. | Эти механизмы наделяют государство широкими полномочиями и свободой действий, благодаря которым можно осуществлять контроль за жизнью получателей пособий и вмешиваться в их жизнь. |
Consequently, this supervision and control are principally aimed at police powers and discretion, benefiting the community as a whole rather than individuals or certain political options. | Следовательно, этот надзор и контроль в основном осуществляется за полномочиями и свободой действий полиции, что идет на пользу обществу в целом, а не отдельным лицам или определенным политическим кругам. |
Notwithstanding that it was undesirable for the court concerned to reopen discussion on the merits, the judge should nevertheless be allowed a measure of discretion. | Хотя суду, который рассматривает дело, нежелательно возвращаться к рассмотрению вопросов существа, судья все же должен пользоваться определенной свободой действий. |
The public authorities were usually given considerable discretion as to how and when to exercise their regulatory power, specifically on pollution control. | Как правило, органы государственной власти обладают достаточной свободой действий, чтобы самостоятельно определять, каким образом и в каких случаях им следует применять свои полномочия по регламентации, в частности, деятельности, связанной с загрязнением окружающей среды. |
It vests the Central Government with absolute and unfettered discretion and, as there is no provision limiting this discretion in the Constitution, an unrestricted right to expel remains. [...] The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. | Он наделяет Центральное правительство абсолютной и неограниченной свободой действий, и поскольку в Конституции нет положения, ограничивающего эту свободу, - неограниченным правом высылать оставшихся. [...] Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции. |