| The fact that it was left to the discretion of individual States to determine its scope allowed them to broaden the range of crimes qualified as "most serious". | То обстоятельство, что определение его охвата оставлено на усмотрение отдельных государств, позволяет им расширять круг преступлений, квалифицируемых как "наиболее серьезные". |
| If you agree, I will therefore hold these consultations, in various forms, which I would ask you to leave to my discretion. | Поэтому, если вы согласны, я проведу консультации, а то, в каком виде я их буду проводить, я прошу оставить на мое усмотрение. |
| Proponents claim that Basel II recognizes the growing diversity of banks within individual countries and across countries because it incorporates several approaches and options as well as a large measure of national discretion. | Сторонники Базельского соглашения II утверждают, что в нем учитывается возрастающее разнообразие банков в отдельных странах и в разных странах, поскольку Соглашение предусматривает несколько подходов и вариантов, а также оставляет большое число вопросов на усмотрение национальных властей. |
| In Japan, teacher training for new and experienced teachers is provided for by law and implementation is mandatory; the contents of the training are left to the discretion of prefectural boards of education working within the parameters of central guidance. | В Японии подготовка новых и опытных учителей предусмотрена законом и является обязательной; вопрос о программе подготовки оставлен на усмотрение комиссий префектуры по вопросам образования, которые действуют в соответствии с указаниями центральных органов. |
| Target at your discretion. | Цель на ваше усмотрение. |
| Our firm has a reputation for discretion. | Наша фирма имеет репутацию действующей по своему усмотрению. |
| The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. | Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
| Under section 4:6, subsection 2, of the Act, the Minister for Immigration and Asylum Policy may, at his/her discretion, dismiss the new application by referring to the earlier decision that dismissed the previous application. | В соответствии с пунктом 2 статьи 4:6 этого Закона Министр по вопросам миграции и предоставления убежища может по своему усмотрению отклонить новое ходатайство, сославшись на вынесенное ранее решение об отклонении предыдущего ходатайства. |
| While the transfer of criminal proceedings is not specifically addressed in the domestic legislation of Canada, it was indicated that the discretion available to Canadian prosecution services is exercised so as to facilitate the processing of cases in the most appropriate jurisdiction. | Во внутреннем законодательстве Канады вопрос передачи уголовного производства конкретно не рассматривается, тем не менее, как отмечалось, канадские органы прокуратуры могут по своему усмотрению оказывать содействие в рассмотрении дел в наиболее подходящей юрисдикции. |
| The prince called the masses to military service only in the event of serious military danger, regulating the extent and nature of this service at his own discretion. | Князь привлекал народные массы к военной службе лишь в случае серьёзной военной опасности, регулируя размеры и характер этой службы по своему усмотрению (посошная рать). - А. В. Чернов. |
| The discretion of a State to determine the destination of an alien who is subject to expulsion may be limited by various considerations as discussed below. | Дискреционные полномочия государства определять место назначения иностранца, который подлежит высылке, могут быть ограничены различными соображениями, которые обсуждаются ниже. |
| He assumed that the provisions were non-mandatory and that the court in the country recognizing the foreign main proceeding would have discretion. | Он полагает, что эти положения не имеют обязательного характера и что суд в стране, признающей иностранное основное производство, будет иметь дискреционные полномочия. |
| [xii] The discretion is conferred by articles 35(3) and 38 of the Rules. | 12 Дискреционные полномочия предусмотрены статьями 35(3) и 38 Регламента. |
| Joint Submission-15 recommended restoring judicial discretion in cases involving the deportation of lawful permanent residents who have US citizen children. | В Совместном представлении 15 рекомендовалось восстановить дискреционные полномочия судов по делам, связанным с депортацией законных постоянных резидентов, дети которых являются гражданами США. |
| Discretion left to government purchasers was subject to safeguards consistent with other international standards, notably those included in the Convention. | Дискреционные полномочия, которыми наделяются правительственные закупающие организации, применяются при соблюдении гарантий, согласующихся с другими международными стандартами, в частности стандартами, включенными в Конвенцию. |
| These principles may be invoked at the liability stage, or during sentencing and in exercising prosecutorial discretion. | Эти принципы могут быть применены на стадии определения ответственности или при вынесении приговора и осуществлении обвинителем своих дискреционных полномочий. |
| The concept of prosecutorial discretion looked not only at the interest of the victim, but also at the impact of the act on society as a whole. | Концепция дискреционных полномочий обвинительной власти не только соответствует интересам пострадавших, но и оказывает воздействие на действия общества в целом. |
| In respect of law enforcement officials, specific codes of conduct are developed on account of the nature of their duties and the discretion that they possess. | В отношении должностных лиц по поддержанию правопорядка специальные кодексы поведения разрабатываются с учетом характера их обязанностей и дискреционных полномочий, которыми они обладают. |
| Paragraph (1) stressed that, in exercising its discretion in granting relief under articles 15 and 17, the court must bear in mind the interests of creditors and other interested parties including (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) the debtor. | В пункте 1 подчеркивается, что при осуществлении своих дискреционных полномочий по предоставлению судебной помощи в соответствии со статьями 15 и 17 суд должен учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных сторон, включая должника. |
| From these points of view, there should be a clear general principle on this issue in the rules of procedure and evidence in order to avoid giving free discretion to the Trial Chamber. | Учитывая эти моменты, в правилах процедуры и доказывания должен содержаться четкий общий принцип по этому вопросу, с тем чтобы не допустить предоставления Судебной палате неограниченных дискреционных полномочий. |
| Particular mention was made of the need to preserve flexibility and discretion in the adjustment of its working methods by the Secretariat. | Было особо указано на необходимость сохранять гибкость и осмотрительность при корректировке Секретариатом своих методов работы. |
| (c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. | с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
| Poirot will be the image itself of the discretion. | Пуаро должен проявить осмотрительность. |
| I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
| If there's one thing I don't look for in a maid, it's discretion. | Не води меня за нос. Осмотрительность - не самое лучшее качество для камеристки. |
| With the prior concurrence of the Advisory Committee, the Secretary-General utilized his discretion to redeploy an amount of $3.5 million from savings under section 27, Public information, to section 32. | С предварительного согласия Консультативного комитета Генеральный секретарь воспользовался своими дискреционными полномочиями для передачи суммы в размере 3,5 млн. долл. США, сэкономленной по разделу 27 «Общественная информация», в раздел 32. |
| There was general agreement in the Working Group that the Model Law gave the procuring entity broad discretion in establishing any "requirement of form" for communications when initially soliciting participation by suppliers. | Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что Типовой закон наделяет закупающую организацию широкими дискреционными полномочиями в отношении установления любого "требования в отношении формы" сообщений при направлении поставщикам первоначального приглашения принять участие в торгах. |
| Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. | Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| The Committee is concerned by the government bill in which it would be stated, contrary to a judicial decision, that ratification of human rights treaties does not create legitimate expectations that government officials will use their discretion in a manner that is consistent with those treaties. | Комитет обеспокоен в связи с представленным правительством законопроектом, который, вопреки принятому судебному решению, содержит положение о том, что ратификация договоров о правах человека не создает законных ожиданий того, что государственные служащие должны пользоваться своими дискреционными полномочиями в пределах, допустимых этими договорами. |
| I understand that discretion for a woman in your position. | Я понимаю, что осторожность для женщины в вашем положении чрезвычайно важна. |
| Of course, but if you were to meet with Charles unofficially, in a place that values discretion above all... | Конечно. но если бы вы встретились с Карлом неофициально, в местечке, где осторожность ценится превыше всего... |
| Thought you'd appreciate the discretion. | Думал, ты оценишь осторожность. |
| But I appreciate the discretion. | Но спасибо за осторожность. |
| Discretion seems to be the order of the day. | Сейчас для нас самое важное осторожность. |
| But current law gives me little discretion. | Но действующий закон дает мне малую свободу действий. |
| The Military Advocate General acknowledged that the investigations had found operational lapses and errors in the exercise of discretion. | Генеральный военный прокурор признал, что в ходе расследований были выявлены недостатки в оперативном управлении и ошибки в осуществлении права на свободу действий. |
| The Working Group considered paragraph 39 of the Notes, which provided that while ensuring the proceedings were not unduly protracted, the arbitral tribunal might wish"(...) to reserve a degree of discretion and allow late submissions if appropriate (...)". | Рабочая группа рассмотрела пункт 39 Комментариев, в котором говорится, что при всей необходимости не допускать необоснованного затягивания дела третейский суд может пожелать сохранить за собой "определенную свободу действий, позволяющую ему принимать представленные с задержкой документы". |
| Criteria for registration included in national laws, where they exist, are frequently ambiguous enough to allow authorities broad discretion in their interpretation, resulting in arbitrary denial of registration for human rights organizations. | Предусмотренные в национальных законах, если таковые существуют, критерии для регистрации часто имеют довольно двусмысленный характер, что предоставляет властям широкую свободу действий при их толковании, а это приводит к произвольному отказу правозащитным организациям в регистрации. |
| At the national level, such asylum countries have the tendency to shun the term "refugees" for national policy reasons so as to ensure that they have broad discretion in their treatment of the influxes. | На национальном уровне такие государства убежища склонны избегать использования термина "беженцы" по национально-политическим причинам с целью обеспечить себе широкую свободу действий при обращении с иммигрантами. |
| You can rely on my discretion, Mrs. Morton. | Положитесь на моё благоразумие, миссис Мортон. |
| We appreciate your discretion in this rather unfortunate incident. | Мы ценим ваше благоразумие в этом довольно печальном инциденте. |
| No, thank you, Detective Inspector... thank you for your discretion. | Нет, спасибо вам инспектор... спасибо за ваше благоразумие. |
| Catering to the seasoned traveler these hotels are dedicated to providing high-end service with professionalism, discretion and refinement. | Эти замечательные отели обращаются только к отличательную и требовательную клиентуру и предлагают услуги самого вышего класса, которые знаменитые из за свой профессионализм, благоразумие и усовершенствование. |
| You understand the need for discretion. | Надеюсь на ваше благоразумие. |
| No compelling reasons for Court to use its discretion not to give an advisory opinion. | Отсутствие веских оснований для того, чтобы Суд использовал свое дискреционное право не выносить консультативное заключение. |
| According to the Government, the discretion of the Minister in issuing detention orders under Section 73 of Act 82 can be subject to judicial review by a court. | По утверждению правительства, дискреционное право министра выдавать ордера на арест согласно разделу 73 Закона 82 может подлежать судебному надзору со стороны суда. |
| Discretion is subject to the funded activity being consistent with the goals outlined by the Mandate for Action and the Guidelines established by the Secretariat. | (З) Дискреционное право на расходование средств сопряжено тем условием, что финансируемая деятельность соответствует целям, указанным в Мандате для действий, и руководящим принципам, установленным секретариатом. |
| The Secretary-General retains his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. | Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передать для применения дисциплинарных мер, как предусмотрено действующими правилами. |
| Even if it is correct that the Convention allows a discretion to discontinue requests for extradition, the majority wholly fails to address the central point in this case as to which body should be exercising such a discretion. | Даже если исходить из того, что Конвенция действительно предполагает дискреционное право прекращать процедуры в рамках просьб о выдаче, большинство совершенно обходит стороной центральный вопрос в этом деле, а именно вопрос о том, какой орган должен осуществлять эти дискреционные полномочия. |
| We kept it on hold for Annabel to interview informants who needed discretion. | Мы зарезервировали его, чтобы Аннабель могла опрашивать информаторов, которым нужна конфиденциальность. |
| Discretion is not the same as cowardice and it is no longer a duty when justice is at stake | Конфиденциальность - это не то же самое, что трусость, и она перестаёт быть обязательством, когда правосудие находится под угрозой. |
| My clients require complete discretion. | Моим клиентам важна конфиденциальность. |
| We know that discretion is at the heart of our business. | В корне нашего бизнеса лежит конфиденциальность. |
| Many delegations, while acknowledging the need, in exceptional cases, to protect confidentiality, were of the view that this decision should not be left to the discretion of the Secretary-General, but that the Tribunal itself should decide on the handling of such type of evidence. | Многие делегации, признав необходимость в исключительных случаях защищать конфиденциальность, выразили мнение о том, что принятие этого решения не должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря и что сам Трибунал должен принимать решение о том, как следует поступать с такими доказательствами. |
| The deprivation of nationality may not be governed by a single rule of prohibition or discretion under international law as suggested by some authors. | Лишение гражданства не может регулироваться только одним правилом запрещения или свободы действий согласно международному праву, как предлагают считать некоторые авторы. |
| Due to d'Artagnan's faithful service during this period, Louis XIV entrusted him with many secret and delicate situations that required complete discretion. | Благодаря преданной службе д'Артаньяна в этот период кардинал и Людовик XIV поручали ему много тайных и щекотливых дел, которые требовали полной свободы действий. |
| While this holds true in a sense (both Chile and South Africa maintained a separation of power of sorts), it is never the case that judges have absolutely no discretion in either the application or the interpretation of the law that binds them. | Хотя это отчасти и верно (как в Чили, так и в Южной Африке существовало определенное разделение властей), ситуация, когда судьи полностью лишены свободы действий и в применении, и в толковании обязательного для них права, просто невозможна. |
| As my colleague from Indonesia just stated, there is too much voluntarism and discretion for States. | Как только что отметил мой коллега из Индонезии, в этой области государствам предоставлены самые широкие возможности для проявления инициативы и свободы действий. |
| Because of the high level of flexibility and discretion afforded to the awarding authority, negotiated methods require highly skilled personnel with sufficient experience in negotiating complex projects. | Из-за высокой степени гибкости и значительной свободы действий, предоставляемой выдающему подряд органу, методы, связанные с проведением переговоров, могут потребовать привлечения высококвалифицированного персонала, обладающего достаточным опытом в проведении переговоров по сложным проектам. |
| Nonetheless, discretion may be limited, or even non-existent, when the principle in question is specified within a thorough authorization scheme. | Тем не менее, эта свобода действий может быть ограничена или даже отсутствовать, когда указанный принцип включен в тщательно разработанную схему санкционирования. |
| Procedures for technical evaluation of vendors must be complied with and the discretion of procurement officers should be restricted by vendor review committees in all missions. | Следует соблюдать процедуры технической оценки поставщиков, а свобода действий сотрудников по закупкам должна ограничиваться во всех миссиях комитетами по проверке работы поставщиков. |
| Generally, the institutions of the European Union have been granted a certain amount of discretion with respect to the means used when devising specific measures aimed at implementing these principles owing to their general nature. | Как правило, учреждениям Европейского союза была предоставлена определенная свобода действий в отношении выбора средств для разработки конкретных мер по реализации этих принципов в связи с их общим характером. |
| Australia understands that this discretion is designed to ensure that the Committee's time is not devoted to spurious complaints but only to those cases where the complainant establishes a clear personal disadvantage. | Австралия понимает, что эта свобода действий призвана обеспечить, чтобы время Комитета уходило не на ложные сообщения, а только на те случаи, когда установлено явное ущемление прав автора сообщения. |
| Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings (paras. 4 and 5) | Свобода действий при проведении разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства (пункты 4 и 5) |
| In certain cases, however, the exercise of prosecutorial discretion leading to the release of the offender from criminal prosecution is afforded by the law (articles 272-273 CPC). | Однако в определенных случаях закон дает прокуратуре свободу усмотрения, допускающего освобождение правонарушителя от уголовного преследования (статьи 272-273 УПК). |
| In relation to patents, for instance, a broad range of intellectual property flexibilities was available, including discretion in the framing of the criteria for patenting, the option for parallel importation, limited exceptions to patent rights and compulsory licensing and government use. | Например, в отношении патентов имеется широкий спектр гибких режимов интеллектуальной собственности, включая свободу усмотрения при разработке критериев выдачи патентов, возможности параллельного импорта, ограничение исключений из патентных прав, обязательное лицензирование и правительственное использование. |
| A proposal was made to delete any reference to the law of the disputing party, which was said to infringe upon the discretion of the arbitral tribunal to determine the applicable law. | Было предложено исключить любую ссылку на законодательство стороны спора; это, как было отмечено, ограничивало бы свободу усмотрения третейского суда при определении применимого права. |
| In order to address that concern, the suggestion was made that reference should be made to preferential rights arising by operation of law and to the discretion of the forum to determine whether to apply its own rules. | С тем чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено сделать ссылку на преферен-циальные права, возникающие в силу закона, и на свободу усмотрения суда относительно принятия решения о применении своих собственных норм. |
| The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. | Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
| A religious order of great power and discretion. | Религиозный орден с огромной властью и свободой действий. |
| Well, our officers do exercise a great deal of discretion, yes. | Наши полицейские действительно пользуются свободой действий, это так. |
| Prosecutors have a certain discretion in the exercise of their powers and issuance of indictments, in cases of minor offences or if compensation has been paid. | В случае мелких правонарушений или выплаты компенсации прокуроры обладают определенной свободой действий при исполнении своих полномочий и вынесении обвинительных заключений. |
| Consequently, this supervision and control are principally aimed at police powers and discretion, benefiting the community as a whole rather than individuals or certain political options. | Следовательно, этот надзор и контроль в основном осуществляется за полномочиями и свободой действий полиции, что идет на пользу обществу в целом, а не отдельным лицам или определенным политическим кругам. |
| Although NCPE was part of the Ministry for the Family and Social Solidarity, it possessed full discretion in its decisions and actions. | Хотя Национальная комиссия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами является частью министерства по делам семьи и социальной солидарности, она обладает полной свободой действий в своих решениях и действиях. |