| The Working Group discussed whether that issue should be addressed in the revised Rules or left to the discretion of the arbitral tribunal. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли урегулировать эту проблему в пересмотренном Регламенте или же оставить ее решение на усмотрение третейского суда. |
| Instituto Quirúrgico Pérez de la Romana, S.L. reserves the right to deny access to this website, at any time and to any user, at its own discretion. | Хирургический Институт Перес де ла Романа, ООО оставляет за собой право на свое усмотрение и в любой момент отказать в доступе любому пользователю сайта. |
| As cooperation played a key role in the establishment of a balance between the rights and duties of users of international watercourses, it was of the utmost importance to define it precisely and not merely to leave the matter to the discretion of States. | Поскольку сотрудничество играет важную роль в установлении баланса между правами и обязанностями тех, кто пользуется международными водотоками, тем более важно такое сотрудничество точно определить, не оставляя это на простое усмотрение государств. |
| Locating these policies within a framework of rights ensures that women's access to and control over resources is part of their entitlements as citizens, rather than left to the discretion of male providers, the largesse of the State or the vagaries of the market. | Включение этих стратегий в рамки правовых положений позволит обеспечить доступ женщин к ресурсам и контроль над ними в качестве элементов их гражданских прав, а не оставит вопрос материального положения женщин на усмотрение мужчин - кормильцев семьи, на милость государства или превратности рыночных сил. |
| Target at your discretion. | Цель на ваше усмотрение. |
| The Director of Immigration may exercise his discretion on a case-by-case basis to allow individual Mainland residents to stay if there are exceptional humanitarian or compassionate considerations. | Директор департамента по делам иммиграции может по своему усмотрению и в каждом отдельном случае разрешать отдельным жителям континентального Китая оставаться в Гонконге, если для этого имеются исключительные гуманитарные соображения или из сострадания. |
| Third, a judge may order an exception from the general rule of Icelandic law that court sessions are to be public and decide to hold a hearing in camera, either at his/her own discretion or at the request of the victim or the plaintiff. | В-третьих, судья может сделать исключение из общих норм исландского права, предусматривающих открытые судебные слушания, и вынести постановление о проведении закрытых судебных слушаний по своему усмотрению или по ходатайству потерпевшего или истца. |
| The State party may, at its discretion, submit the responses also in writing for distribution to the Committee members two weeks prior to the date on which the report will be considered by the Committee. | Государство-участник по своему усмотрению может также представлять ответы в письменном виде для распространения среди членов Комитета за две недели до даты рассмотрения доклада Комитетом. |
| I tacked on a maintenance and staff allowance of 500 grand a year... an allowance to be used at your total discretion, I might add. | Я добавил там содержание на 500 штук в год... деньги использовать по своему усмотрению, могу добавить. |
| Thus, the Court, in its discretion, decided to adjourn the hearing of the summons pending the outcome of the application currently before the Beijing Court. | Таким образом, суд по своему усмотрению отложил слушание ходатайства до решения Пекинского суда по рассматриваемому заявлению. |
| Thus the Code leaves wider discretion to the court. | Таким образом, Кодекс предоставляет суду более широкие дискреционные полномочия. |
| In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. | В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия. |
| The discretion given to the Security Council to decide a threat to international peace and security implies a variable commitment totally different from the consistent alleviation of suffering embodied in the responsibility to protect. | Данные Совету Безопасности дискреционные полномочия решать, что является угрозой международному миру и безопасности, предполагают изменяющиеся обязательства, полностью отличающиеся от последовательного облегчения страданий, воплощенного в ответственности по защите. |
| While in recent years the requirements for obtaining an exit permit, whether temporary or permanent, have been simplified, the authorities may deny one at any time at their discretion, and their decision is not subject to appeal through the courts. | Хотя в последние годы условия получения разрешения на выезд, будь то на временное или постоянное место жительства, упрощены, власти могут в любой момент использовать свои дискреционные полномочия для отказа в таком разрешении без права на обжалование этого решения по суду. |
| In the end, however, it would be necessary to delegate to the CEO/Secretary the discretion to arrive at a determination providing a reasonable resolution of the issue. | Однако в этом случае потребуется делегировать ГАС/Секретарю дискреционные полномочия по принятию решений, обеспечивающие разумное урегулирование вопроса. |
| The concept of prosecutorial discretion looked not only at the interest of the victim, but also at the impact of the act on society as a whole. | Концепция дискреционных полномочий обвинительной власти не только соответствует интересам пострадавших, но и оказывает воздействие на действия общества в целом. |
| In respect of law enforcement officials, specific codes of conduct are developed on account of the nature of their duties and the discretion that they possess. | В отношении должностных лиц по поддержанию правопорядка специальные кодексы поведения разрабатываются с учетом характера их обязанностей и дискреционных полномочий, которыми они обладают. |
| Registration of NGOs is carried out in a fairly simply procedure in Hungary, whichthat guarantees a quick registration and excludes the exercise of any administrative or political discretion. | Регистрация НПО осуществляется в Венгрии в рамках достаточно простой процедуры, которая гарантирует их быструю регистрацию и исключает выполнение каких-либо административных или политических дискреционных полномочий. |
| The judges, however, are willing to consider any other valid evidence to counter what is in case file applying the general principle of the discretion of the judge. | Однако судьи стремятся к рассмотрению любых других действительных доказательств, которые могут вступать в противоречие с материалами дела, в порядке применения общего принципа дискреционных полномочий судьи. |
| Invites those Parties which choose to apply criteria in the exercise of their discretion under article 9, paragraph 3, to take fully into account the objective of the Convention to provide wide access to justice for the purpose of enforcing national law relating to the environment; | предлагает тем Сторонам, которые принимают решение применять критерии в порядке реализации своих дискреционных полномочий, предусмотренных в пункте 3 статьи 9, в полной мере обеспечивать учет целей Конвенции для предоставления широкого доступа к правосудию в целях осуществления национального законодательства, касающегося окружающей среды; |
| I believe I've demonstrated complete discretion. | Полагаю, я проявила полную осмотрительность. |
| Let's just say I've appreciated your discretion over the last couple of years. | В общем так, я благодарен тебе за твою осмотрительность все эти годы. |
| (c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. | с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
| The Poirot is the discretion in person! | Пуаро - воплощенная осмотрительность. |
| But clearly, - discretion is called for at this point. | Но, несомненно, осмотрительность тут не помешает. |
| Decision-makers retain discretion not to refuse or cancel a visa under the character provisions of the Migration Act 1958. | Тот, кто принимает решение, обладает дискреционными полномочиями не отказывать в выдаче визы или не аннулировать ее, несмотря на соответствующие положения Закона о миграции 1958 года, касающиеся репутации. |
| Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. | Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
| While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. | Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
| States have discretion in assigning penalties for other serious crimes, although in order to apply the Convention the penalty must import a maximum deprivation of liberty of at least four years, or a more serious penalty (art. 2). | Государства обладают дискреционными полномочиями в отношении установления мер наказания за другие серьезные преступления, причем для цели применения Конвенции такое наказание должно предусматривать лишение свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгую меру наказания (статья 2). |
| Should the Secretary of Justice act on the basis of grave abuse of discretion, this decision could be challenged by way of certiorari under Rule 65 of the 1997 Rules of Civil Procedure. | Если бы Министр юстиции установил факт серьезного злоупотребления дискреционными полномочиями, эти полномочия можно было бы оспорить, потребовав передачи дела в вышестоящую инстанцию на основании статьи 65 Гражданского процессуального кодекса 1997 года. |
| Remind me to thank her for her discretion. | Напомни мне чтобы я поблагодарила его за осторожность. |
| It was observed that, in practice, such an approach was extremely useful for understanding the political considerations underlying reservations and that the pragmatism and discretion exercised by the human rights bodies had already met with success. | Было высказано мнение, что такой подход чрезвычайно полезен на практике, поскольку позволяет понять, какие политические соображения лежат в основе оговорок, и что прагматизм и осторожность, проявляемые органами по правам человека, уже дали положительные результаты. |
| And discretion was key. | И главное - осторожность. |
| These men value discretion. | Эти мужчины ценят осторожность. |
| Discretion seems to be the order of the day. | Сейчас для нас самое важное осторожность. |
| But current law gives me little discretion. | Но действующий закон дает мне малую свободу действий. |
| The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses, but emphasize legislation and judicial remedies. | Договоры, как правило, предоставляют государствам свободу действий в отношении порядка регулирования и решения вопросов, связанных с нарушениями со стороны негосударственных образований, но в них подчеркивается важность законодательства и средств судебной защиты. |
| You have full discretion, Bartlett. | Вы имеете полную свободу действий, Бартлет. |
| It was pointed out that the phrase "or any error or omission of a similar nature" was vague and gave the neutral too wide a discretion in correcting the award. | Было отмечено, что формулировка "либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера" является расплывчатой и дает нейтральной стороне слишком широкую свободу действий в отношении внесения поправок в постановление. |
| The recommendation thus gives concrete content to the human right to social security, while leaving maximum discretion to country-based design and implementation. | Рекомендация тем самым дает конкретное наполнение праву человека на социальное обеспечение, одновременно предоставляя максимальную свободу действий для выработки и реализации концепции его предоставления на уровне отдельной взятой страны. |
| Your discretion can be bought and I'm willing to pay you well. | Твое благоразумие можно купить, и я готова хорошо заплатить. |
| The need for discretion has prevented us from divulging all available information. | Необходимость проявлять благоразумие побудила нас отказаться раскрывать всю имеющуюся информацию. |
| We appreciate your discretion in this rather unfortunate incident. | Мы ценим ваше благоразумие в этом довольно печальном инциденте. |
| In all of those situations, the qualities of patience, discretion, persistence, impartiality and imagination which have been employed by the Secretary-General, together with the moral and political authority conferred on him by the Charter, enable him to make a decisive contribution. | Во всех этих ситуациях такие качества, как терпение, благоразумие, настойчивость, беспристрастность и новаторство, используемые Генеральным секретарем, вместе с нравственным и политическим весом, сообщаемым ему Уставом, позволяют ему вносить решающий вклад. |
| Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
| Because the law has only recently been enacted it is not entirely clear how the courts will exercise this discretion. | С учетом того факта, что соответствующий закон был принят лишь недавно, не вполне ясно, каким образом суды будут осуществлять такое дискреционное право. |
| This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. | Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
| 4.7 The State party also points out that after the amending legislation the courts retain a discretion to exclude evidence which would be unfair to an accused or to the trial process. | 4.7 Государство-участник также указывает, что после принятия измененного законодательства суды сохранили дискреционное право исключать доказательства, что было бы несправедливым по отношению к обвиняемому или процессу разбирательства. |
| This was unacceptable to some members who argued that the retention of any reference to the methods of granting of nationality questioned the discretion of the State to confer nationality in accordance with its national laws. | Это было сочтено неприемлемым некоторыми членами Комиссии, которые заявили, что сохранение какого бы то ни было упоминания о методах предоставления гражданства ставит под сомнение дискреционное право государства предоставлять гражданство в соответствии со своим внутренним правом. |
| Also, a provision was added to the Citizenship Act, establishing the right of discretion for the Government in granting and restoring Estonian citizenship in respect of persons who have been repeatedly punished for committing intentional criminal offences and whose criminal record has expired. | Кроме того, в Закон о гражданстве было включено положение, устанавливающее дискреционное право правительства предоставлять и восстанавливать эстонское гражданство в случае лиц, которые неоднократно подвергались наказанию за умышленное совершение уголовных преступлений и срок судимости которых истек. |
| We kept it on hold for Annabel to interview informants who needed discretion. | Мы зарезервировали его, чтобы Аннабель могла опрашивать информаторов, которым нужна конфиденциальность. |
| I'm a purveyor of beauty and discretion - both equally important. | Я предоставляю и красоту, и конфиденциальность, Которые одинаково важны. |
| In my line of work, discretion is paramount. | В моей сфере деятельности конфиденциальность особенно важна. |
| We do appreciate your discretion. | Мы очень признательны за конфиденциальность. |
| Many delegations, while acknowledging the need, in exceptional cases, to protect confidentiality, were of the view that this decision should not be left to the discretion of the Secretary-General, but that the Tribunal itself should decide on the handling of such type of evidence. | Многие делегации, признав необходимость в исключительных случаях защищать конфиденциальность, выразили мнение о том, что принятие этого решения не должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря и что сам Трибунал должен принимать решение о том, как следует поступать с такими доказательствами. |
| It tied the local currency to the British Pound, giving local authorities no discretion in monetary policy. | Они привязывали местную валюту к британскому фунту, не оставляя местным властям свободы действий в монетарной политике. |
| The principle of evidentiary freedom and the principle of discretion on the part of the Court should be combined. | Необходимо совместить принципы свободы доказывания и свободы действий Суда. |
| Lastly, we should add that the concept of transferred evidence permits the rights of the defence in the light of the Court's discretion concerning the evidence. | И наконец, хотелось бы отметить, что в этой норме предусматривается право на защиту перед лицом свободы действий суда в отношении доказательств. |
| Should the effect of a drafting change be to remove the discretion of the parties to make such an agreement between themselves, then the change would constitute an unacceptable step backwards. | Если в результате внесения редакционного изменения будет изъята возможность свободы действий сторон в отношении заключения между ними такой договоренности, то это изменение станет недопустимым шагом назад. |
| However, to avoid frivolous politically motivated complaints, the Statute should provide adequate safeguards on the Prosecutor's discretion. | Однако для того чтобы избежать легкомысленных политически мотивированных заявлений, Статут должен предоставить надлежащие гарантии свободы действий прокурора. |
| In the former, the main obligation is to the parties and, therefore, discretion is a valued asset. | В первом случае, главные обязательства он несет перед сторонами, и поэтому важным достоинством является свобода действий. |
| On the other hand, they employ strict criteria in interpreting those laws which restrict freedom of thought, permitting the legislature little discretion. | С другой стороны, при этом используются строгие критерии при толковании тех законов, которые ограничивают свободу мысли, в связи с чем свобода действий законодательной власти является ограниченной. |
| That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? | Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени? |
| However, this discretion is not unfettered. | Однако такая свобода действий небезгранична. |
| A fact-finding commission had been set up and had been given considerable resources and complete discretion to had formulated conclusions and recommendations, including the recommendation that legal proceedings should be instituted, and that a monitoring committee should be established. | Была создана комиссия по установлению фактов, ей были предоставлены значительные ресурсы и полная свобода действий для проведения расследования; комиссия уже сформулировала свои выводы и рекомендации, предложив, в частности, возбудить судебное дело и создать контрольный комитет. |
| It was clarified that broad discretion had been left by the Commission to the Working Group regarding the form that the legal standard on transparency could take, including taking the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было разъяснено, что Комиссия предоставила Рабочей группе широкую свободу усмотрения касательно формы, которую могли бы принять правовые стандарты прозрачности, включая форму приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| The Convention offers little guidance as to how this provision is to be applied, and instead provides the courts with a wide discretion to determine when to require security and in what amount and form. | Конвенция не содержит подробных разъяснений относительно порядка применения этого положения и вместо этого предоставляет судам широкую свободу усмотрения при определении момента истребования обеспечения и суммы и формы такого обеспечения. |
| As regards paragraph (1) bis of the revised article 9, it was noted that the proposed text might be superfluous in the light of provisions in article 4 bis, which gave the procuring entity the discretion to select the means of communication. | В отношении пункта 1 бис пересмотренной статьи 9 было отмечено, что предлагаемый текст, возможно, является излишним с учетом положений, которые содержатся в статье 4 бис и которые предоставляют закупающей организации свободу усмотрения в отношении выбора средств передачи сообщений. |
| It was suggested that, instead of providing for a discretionary power of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency, the arbitral tribunal should be given discretion to adapt the rules to the needs of the specific case. | Было высказано предположение о том, что вместо установления дискреционных полномочий третейского суда отступать от правил о прозрачности ему следует предоставить свободу усмотрения в вопросе об адаптации этих правил с учетом потребностей каждого конкретного случая. |
| The Board considers that this risks unnecessary duplication of functions within both UNON and UNEP, and potential inconsistencies in the application of any procurement rules where there is scope for discretion or interpretation, for example, use of waivers. | Комиссия считает, что это создает риск ненужного дублирования усилий ЮНОН и ЮНЕП и может привести к расхождениям в порядке применения тех правил ведения закупочной деятельности, которые допускают определенную свободу усмотрения или толкования, например об отказе от проведения торгов. |
| A religious order of great power and discretion. | Религиозный орден с огромной властью и свободой действий. |
| In discharging those responsibilities, the coastal States and the regional fisheries management organizations are afforded a wide range of discretion when choosing the most appropriate management measures. | При выполнении этих обязанностей прибрежные государства и региональные рыбохозяйственные организации пользуются широкой свободой действий при выборе наиболее эффективных мер управления. |
| Mr. Mulembe requested confirmation that, under article 55 of the Constitution, the courts had considerable discretion to apply treaties on a case-by-case basis, with no requirement to indicate reciprocity and on the basis of the relevance of their contents. | Г-н Мулембе просит подтвердить, что согласно статье 55 Конституции суды обладают значительной свободой действий в применении договоров в каждом конкретном случае на основании применимости их содержания без необходимости ссылаться на принцип взаимности. |
| The Contracting States enjoy a wide discretion as regards the choice of the means calculated to ensure that their legal systems are in compliance with the requirements of article 6 (1) in this field. | Договаривающиеся государства пользуются большой свободой действий в том, что касается выбора средств, предназначенных для того, чтобы их правовые системы соответствовали требованиям статьи 6(1) в этой сфере. |
| It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. | Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |