The need for such a request should be left to the discretion of the Committee. | Решение о такой просьбе следует оставить на усмотрение Комитета. |
The location of periodic meetings of an organization's governing body is the type of logistical arrangement that is frequently left to the discretion of the governing body itself. | Место проведения периодических совещаний руководящего органа организации - тот тип вспомогательной процедуры, который часто оставляется на усмотрение самого руководящего органа. |
In 2012, the Government passed Bill C-38, which made parallel changes to the Federal Contractors Programme that left compliance with the Employment Equity Act by federal Government contractors to the discretion of federal cabinet ministers. | В 2012 году правительство приняло законопроект С-38, который внес параллельные изменения в Федеральную программу подрядчиков, которая отнесла контроль за исполнением федеральными государственными подрядчиками требований Закона о равенстве в области занятости на усмотрение федерального кабинета министров. |
The partner may decide in its sole discretion whether or not to pay a refund. | Партнер Skype имеет право на свое усмотрение решать, будет ли возвращен платеж. |
As we know, this protection is no longer left to the discretion of States, a practice justified by the domestic jurisdiction doctrine on the dubious grounds of absolute State sovereignty. | Эта защита больше не отдается на усмотрение государств на основании доктрины о прерогативе, которая исходила из абсолютного суверенитета государства. |
BA Manager can create additional reports at his/her own discretion or by decision of Management Share holders. | Управляющий БА может создавать дополнительные отчеты по своему усмотрению или по решению владельцев долей Фонда управления. |
The monarch also has the prerogative to call extraordinary sessions and prolong sessions at his discretion. | Также король имеет право вызывать внеочередное собрание сессии и продлевать сессии по своему усмотрению. |
States Parties shall not be bound to extradite their own nationals, but may extradite them at their discretion. | Государства-участники не обязаны выдавать своих граждан, однако могут делать это по своему усмотрению. |
This principle must be reflected in the text, ensuring the balance between different types of mitigation approaches which developing country Parties may voluntarily choose from at their discretion.] | Этот принцип должен быть отражен в тексте, обеспечивая тем самым сбалансированность различных типов подходов к деятельности по предотвращению изменения климата, которые Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут выбирать на добровольной основе по своему усмотрению.] |
Access to negotiating meetings, such as informal consultations or contact groups is also left to the discretion of the respective Chairpersons. | Председатели соответствующих органов могут также по своему усмотрению разрешать неправительственным организациям присутствовать на заседаниях, проводимых в рамках переговоров, например на неофициальных консультациях или заседаниях контактных групп. |
Judicial discretion was not the answer. | Дискреционные полномочия суда не отвечают на этот вопрос. |
That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. | Однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
The discretion of the Commission on Narcotic Drugs differs between the 1961 Convention and the 1971 Convention. | Дискреционные полномочия Комиссии по наркотическим средствам согласно Конвенции 1961 года и Конвенции 1971 года являются различными. |
Nothing in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. | Никакое положение пункта 2) настоящей статьи не может затрагивать какие-либо дискреционные полномочия в отношении возбуждения, проведения или прекращения гражданского или уголовного разбирательства в любом суде, предоставленные любому лицу по настоящей Конституции или по любому другому закону или на основании последних. |
The Committee would not be justified in saying that such an element was obligatory, and the Committee is not authorized to exercise remedial discretion and impose its choices on the state. | Соответственно у Комитета нет оснований заявлять, что тот или иной элемент является обязательным, и он не имеет права ни осуществлять дискреционные полномочия в вопросах возмещения, ни навязывать свой собственный выбор тому или иному государству. |
I believe that this wording removes a slight ambiguity about the scope of the appointing authority's discretion in adjusting deposit requests or payments. | Я полагаю, что эта формулировка позволяет снять некоторую неопределенность относительно сферы дискреционных полномочий компетентного органа в вопросах внесения поправок в просьбы об авансах или в платежи. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. | Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
The Party concerned also contends that as a matter of law, the courts are required to take into account the obligations under the Convention in exercising their discretion as to costs. | Соответствующая Сторона также утверждает, что в соответствии с законом при применении своих дискреционных полномочий в вопросе об издержках суды обязаны принимать во внимание обязательства по Конвенции. |
The proposed Domestic Partnerships Bill inter alia makes provision for the registration of domestic partnerships as well as the regulation of the consequences of the termination of unregistered partnerships through judicial discretion. | Предлагаемый законопроект о бытовых партнерствах предусматривает, в частности, регистрацию бытовых партнерств, а также регулирование последствий прекращения незарегистрированных партнерств в рамках дискреционных полномочий судебных органов. |
Finally, there is inconsistent jurisprudence from the Dispute Tribunal with regard to the breadth of the discretion vested in the Administration in selection exercises as well as the burden and standard of proof in challenges to such exercises. | И наконец, в своей практике Трибунал по спорам проявляет непоследовательность в том, что касается широты дискреционных полномочий, предоставленных администрации в вопросах подбора кадров, а также бремени доказательства и критериев доказанности при оспаривании этих решений. |
Your discretion is legendary, where your friends are concerned. | Ваша осмотрительность легендарна, когда ваши друзья обеспокоены. |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. | Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
(c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. | с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
Count on my discretion! | Вы можете рассчитывать на мою осмотрительность! |
If there's one thing I don't look for in a maid, it's discretion. | Осмотрительность - не самое лучшее качество для камеристки. Конечно, когда дело не касается моих собственных тайн. |
Decision-makers retain discretion not to refuse or cancel a visa under the character provisions of the Migration Act 1958. | Тот, кто принимает решение, обладает дискреционными полномочиями не отказывать в выдаче визы или не аннулировать ее, несмотря на соответствующие положения Закона о миграции 1958 года, касающиеся репутации. |
The Court, in my view, should have used its discretion to refrain from exercising its advisory jurisdiction in the rather peculiar circumstances of the present case. | С моей точки зрения, Суду следовало бы воспользоваться своими дискреционными полномочиями и воздержаться от осуществления своей консультативной юрисдикции в весьма необычных обстоятельствах данного дела. |
As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
(c) It is for the court, in its discretion, to decide whether it is fair and just to make the order in the light of the considerations set out above. | с) Именно суд, пользуясь своими дискреционными полномочиями, определяет, будет ли вынесение приказа справедливым и беспристрастным решением в свете изложенных выше соображений. |
The Authority has discretion to investigate these incidents if it wishes and, if it chooses to do so, may require any person to furnish information relevant to the investigation. | Орган обладает дискреционными полномочиями возбуждать расследования в связи с этими инцидентами, а также может потребовать от любого лица представить информацию, имеющую отношение к расследованию. |
I was told I could count on your discretion. | Мне сказали, я могу рассчитывать на вашу осторожность. |
It is, and I called you directly because I've always appreciated your discretion in the past. | Да, и я позвонила напрямую, потому что всегда ценила вашу осторожность. |
You can count on my discretion. | Можешь положиться на мою осторожность. |
Discretion was of the utmost important. | Осторожность - высший приоритет. |
Well, my letter did stress the necessity for discretion. | Ну, в письме я не зря говорил о необходимости соблюдать осторожность. |
But current law gives me little discretion. | Но действующий закон дает мне малую свободу действий. |
By using non-staff contracts, they can also exercise more discretion at various levels, such as selection, remuneration, etc. | Используя контракты с внештатными сотрудниками, они также получают большую свободу действий на различных уровнях, в частности при отборе кандидатов, определении размера вознаграждения и т.д. |
A concern was expressed that the existing formulation allowed an excessive degree of discretion to the procuring entity, in particular since it referred to "any" circumstance beyond the control of a supplier or contractor. | Была высказана обеспокоенность тем, что имеющаяся формулировка дает чрезмерную свободу действий закупающей организации, в частности, поскольку в ней делается ссылка на "какое-либо" обстоятельство, не зависящее от поставщика или подрядчика. |
States must therefore be afforded a certain discretion in planning general counter-terrorism strategies and in choosing from the legislative, executive and operational means at their disposal for discharging their positive operational obligations under article 6 of the Covenant. | Таким образом, государства должны иметь определенную свободу действий в планировании общей стратегии борьбы с терроризмом и в выборе из имеющихся у них законодательных, исполнительных и оперативных средств для выполнения своих позитивных оперативных обязательств в соответствии со статьей 6 Пакта. |
There should be room for national discretion in determining how financial sector taxes were to be designed and implemented, and financial regulation should be aimed at promoting both financial stability and inclusion. | Необходимо предоставить странам свободу действий и возможность самим определять, какие налоги в финансовом секторе следует вводить и как их собирать, а финансовое регулирование должно быть направлено на содействие финансовой устойчивости и всеобщему охвату. |
I hope that I can count on your sensitivity, maturity, and discretion. | Я надеюсь, что могу рассчитывать на вашу чуткость, ответственность и благоразумие. |
And I trust we can rely on his discretion. | Надеюсь, мы можем положиться на его благоразумие. |
I assure you, sir, discretion is the watch-cry of my trade. | Уверяю вас, сэр, благоразумие - это девиз моей профессии. |
In one other word, discretion. | Другими словами, благоразумие. |
You understand the need for discretion. | Надеюсь на ваше благоразумие. |
We agree that every State retains the discretion, subject to its internal laws, as to how this right of diplomatic protection is exercised, if at all. | Мы согласным с тем, что каждое государство сохраняет за собой дискреционное право, с учетом своего внутреннего законодательства, решать, каким образом осуществлять право на дипломатическую защиту, и осуществлять ли его вообще. |
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. | Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права. |
The Director of the Procurement Division has applied his own discretion based on his own assessment of the individual staff member's skills, experience and professional judgement when granting delegated procurement authority. | Директор Отдела закупок применяет свое дискреционное право на основе своей собственной оценки индивидуальных навыков, опыта и профессиональных качеств сотрудника при делегировании полномочий на закупки. |
Discretion is left to the court to decide if the party or the State Treasury will bear the costs. | Суду предоставляется дискреционное право решать, будет ли нести расходы одна из сторон или министерство финансов. |
Even if it is correct that the Convention allows a discretion to discontinue requests for extradition, the majority wholly fails to address the central point in this case as to which body should be exercising such a discretion. | Даже если исходить из того, что Конвенция действительно предполагает дискреционное право прекращать процедуры в рамках просьб о выдаче, большинство совершенно обходит стороной центральный вопрос в этом деле, а именно вопрос о том, какой орган должен осуществлять эти дискреционные полномочия. |
I'm a purveyor of beauty and discretion - both equally important. | Я предоставляю и красоту, и конфиденциальность, Которые одинаково важны. |
The Viceroy Club values discretion above all else, sir. | Превыше всего клуб ценит конфиденциальность. |
My clients require complete discretion. | Моим клиентам важна конфиденциальность. |
The Jacaranda Clinic prides itself on absolute discretion. | Гордостью клиники Джакаранда стала полная конфиденциальность. |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. | Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
Emphasis was placed on the need to clarify the prosecutor's discretion to file and possibly amend the indictment. | Особо была подчеркнута необходимость разъяснения предоставляемой прокурору свободы действий в отношении подачи обвинительного заключения и его возможного изменения. |
Although some degree of discretion was inevitable in dealing with such complex projects, it should be channelled and disciplined so as to minimize the potential for corruption. | Хотя при реализации таких комплексных проектов определенная степень свободы действий неизбежна, она должна регулироваться и контролироваться в целях сокращения до минимума возможности коррупции. |
The principle of evidentiary freedom and the principle of discretion on the part of the Court should be combined. | Необходимо совместить принципы свободы доказывания и свободы действий Суда. |
For example, public sector managers often have little discretion over hiring and firing, hindering their ability to build a staff committed to public sector improvement. | Например, в государственном секторе руководители часто не имеют достаточной свободы действий при приеме на работу или увольнении, что ограничивает их возможности обеспечить готовность персонала улучшать положение в государственном секторе. |
The Nordic countries agreed with the term "appropriate measures" because it allowed a degree of flexibility and discretion in matching the measures with the circumstances by observing due diligence. | Страны Северной Европы соглашаются с термином «необходимые меры», поскольку он дает определенную степень гибкости и свободы действий для выбора мер с учетом обстоятельств и с соблюдением должной осмотрительности. |
On the other hand, they employ strict criteria in interpreting those laws which restrict freedom of thought, permitting the legislature little discretion. | С другой стороны, при этом используются строгие критерии при толковании тех законов, которые ограничивают свободу мысли, в связи с чем свобода действий законодательной власти является ограниченной. |
In some countries there might be concerns that the higher level of discretion in negotiated methods might carry with it a higher risk of abusive or corrupt practices. | В некоторых странах могут возникать опасения в связи с тем, что значительная свобода действий при использовании методов, связанных с проведением переговоров, может быть сопряжена с высоким риском злоупотреблений или коррупции. |
Generally, the institutions of the European Union have been granted a certain amount of discretion with respect to the means used when devising specific measures aimed at implementing these principles owing to their general nature. | Как правило, учреждениям Европейского союза была предоставлена определенная свобода действий в отношении выбора средств для разработки конкретных мер по реализации этих принципов в связи с их общим характером. |
Furthermore, while programme managers had been given full discretion to decide how to realize efficiencies, no specific direction had been given to apply any particular efficiency measure throughout the Organization. | Кроме того, хотя руководителям программ была предоставлена полная свобода действий при принятии решений в отношении методов повышения эффективности, не было дано никаких руководящих указаний в отношении принятия мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации в целом. |
police officers have a great deal of discretion as to which perversions they pursue? | полицейским предоставлена свобода действий в отношении того с каким типом извращений бороться? |
In all cases, the appointing authority may exercise its discretion in appointing an arbitrator. | Во всех случаях компетентный орган может проявлять свободу усмотрения при назначении арбитра. |
In this respect it was agreed that any solution offered under article 1 should not undermine any discretion which tribunals otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010. | В этой связи было достигнуто согласие о том, что никакое решение, предлагаемое согласно статье 1, не должно подрывать свободу усмотрения, которой также располагают третейские суды в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The Convention offers little guidance as to how this provision is to be applied, and instead provides the courts with a wide discretion to determine when to require security and in what amount and form. | Конвенция не содержит подробных разъяснений относительно порядка применения этого положения и вместо этого предоставляет судам широкую свободу усмотрения при определении момента истребования обеспечения и суммы и формы такого обеспечения. |
The Commission agreed that the words "In exercising its discretion to accept such submissions" in article 5, paragraph (2), would be replaced with the phrase "In determining whether to allow such submissions". | Комиссия решила, что формулировка "Осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли такие представления" в пункте 2 статьи 5 будет заменена формулировкой "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления". |
It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in the Guide, which was a text that allowed more discretion to the legislator than a model law or model regulations. | Было указано, что такой подход будет сообразовываться с подходом, использованным в Руководстве - документе, который предоставляет законодателю более широкую свободу усмотрения, чем типовой закон или типовые положения. |
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. | Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
In discharging those responsibilities, the coastal States and the regional fisheries management organizations are afforded a wide range of discretion when choosing the most appropriate management measures. | При выполнении этих обязанностей прибрежные государства и региональные рыбохозяйственные организации пользуются широкой свободой действий при выборе наиболее эффективных мер управления. |
In exercising that discretion, the Office was always guided by its mandate, the professional expertise of its staff and the best interests of the Organization. | Пользуясь такой свободой действий, Управление всегда руководствуется своим мандатом, профессиональной квалификацией своего персонала и наилучшими интересами Организации. |
Kommersant wrote in 2006 that, as an adviser to Surkov, Kostin had broad discretion, particularly in promoting the image of "sovereign democracy," as well as access of the party members to the media. | «Коммерсантъ» писал в 2006 году, что как советник Суркова Костин обладал широкой свободой действий, в особенности в продвижении образа «суверенной демократии», а также доступа к СМИ «лиц» партии. |
Within the limits imposed by national legislation and in compliance with the principle of subsidiarity, they should enjoy full discretion to exercise and finance their initiatives with regard to any matter that is not excluded from their competence nor assigned by the central authorities to any other stakeholder. | В рамках национального законодательства и в соответствии с принципом субсидиарности они должны пользоваться полной свободой действий в процессе осуществления и финансирования своих инициатив по любым вопросам, не исключенным из сферы их компетенции и не возложенным центральными властями на каких-либо других участников |