| All Award tickets are subject to changes in air traffic rights, or decisions taken by the aforementioned airlines in their reasonable discretion to close any flight segments. | На все Бонусные билеты распространяются изменения в правах воздушного сообщения или решения, принятые вышеуказанными авиалиниями на их усмотрение о закрытии любой из частей рейса. |
| Some delegations were of the view that the relocation or resettlement of persons cooperating with judicial authorities should be left at the discretion of States. | Некоторые делегации считали, что вопрос о перемещении или переселении лиц, сотрудничающих с судебными властями, следует оставить на усмотрение государств. |
| The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы. |
| The programmes of action, on the other hand, leave the question of criminalization to the discretion of the national laws while urging States to improve the legal measures and apply them in a more effective manner. | С другой стороны, программы действий оставляют решение вопроса о криминализации на усмотрение национальных законодательных органов, тогда как к государствам обращен призыв о совершенствованию правовых мер и обеспечении их более эффективного применения. |
| And why should such appearance be at the discretion of the Council? | И почему решение вопроса о таком присутствии следует оставлять на усмотрение Совета? |
| The CHAIRMAN observed that editors could not change at their discretion texts which had been agreed upon by delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что редакторы не могут по своему усмотрению менять тексты, которые были согласованы делегациями. |
| The Director of Immigration may exercise his discretion on a case-by-case basis to allow individual Mainland residents to stay if there are exceptional humanitarian or compassionate considerations. | Директор департамента по делам иммиграции может по своему усмотрению и в каждом отдельном случае разрешать отдельным жителям континентального Китая оставаться в Гонконге, если для этого имеются исключительные гуманитарные соображения или из сострадания. |
| Basically, gender equality in registration is not relevant, since any agricultural holding could, according to its sole discretion, choose who will be the holder of an agricultural holding, a woman or man. | В основном обеспечение гендерного равенства при регистрации не имеет особого значения, поскольку любое сельскохозяйственное предприятие может по своему усмотрению выбирать, кто будет собственником сельскохозяйственного предприятия - женщина или мужчина. |
| Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. | Если по делу в соответствии с пунктом 4 Судом не было вынесено определения о приемлемости, запрашиваемое государство может по своему усмотрению приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, поступившей от запрашивающегося государства. |
| In the measures within its discretion which it takes, it must pursue the public interest, as well as pure and objective criteria, and act in the interests of citizens in accordance with those criteria and the legal rules observed. | Принимая по своему усмотрению те или иные меры, она должна соблюдать государственные интересы и выполнять требования о бескорыстности и объективности и действовать в интересах граждан, сообразуясь с этими требованиями и установленными правовыми нормами. |
| Article 29 avoids establishing a rigid hierarchy between the proceedings since that would unnecessarily hinder the ability of the court to cooperate and exercise its discretion under articles 19 and 21. | В статье 29 не устанавливается жесткой иерархии в отношениях между производствами, поскольку это нанесло бы неоправданный ущерб способности суда участвовать в сотрудничестве и осуществлять свои дискреционные полномочия согласно статьям 19 и 21. |
| A State may exercise broad discretion in determining whether the continuing presence of an alien in its territory is contrary to its interests and whether to exercise its right of expulsion. | Государство может осуществлять широкие дискреционные полномочия при определении того, противоречит ли его интересам дальнейшее присутствие иностранца на его территории и следует ли ему осуществить свое право на высылку. |
| In this instance, the author had not shown that persons of Sudeten German descent had been treated in a discriminatory or arbitrary manner incompatible with the legitimate exercise of State discretion in espousing claims under the State party's right of diplomatic protection. | В настоящем случае автору не удалось продемонстрировать, что лица, являющиеся по происхождению судетскими немцами, подвергались дискриминационному или произвольному обращению, не совместимому с их законным правом добиваться того, чтобы государство осуществило свои дискреционные полномочия по обеспечению дипломатической защиты для поддержки их притязаний. |
| The view was expressed that some of those jurisdictions would have difficulties to implement article 15 as currently drafted, as it gave the court a latitude of discretion that was not customary in those jurisdictions. | Было высказано мнение, что в рамках некоторых из таких правовых систем осуществление статьи 15 в том виде, как она сформулирована в настоящее время, будет сопряжено с трудностями, поскольку данная статья предоставляет суду широкие дискреционные полномочия, не характерные для таких правовых систем. |
| Discretion left to government purchasers was subject to safeguards consistent with other international standards, notably those included in the Convention. | Дискреционные полномочия, которыми наделяются правительственные закупающие организации, применяются при соблюдении гарантий, согласующихся с другими международными стандартами, в частности стандартами, включенными в Конвенцию. |
| The present proposal would provide limited staffing table discretion to the Secretary-General during budget implementation. | Осуществление настоящего предложения обеспечило бы наличие у Генерального секретаря ограниченных дискреционных полномочий в отношении штатного расписания на этапе исполнения бюджета. |
| Because the EC organs that had enacted the regulations were given no discretion whatsoever, it was, in fact, the underlying Security Council actions that were challenged before the European Court. | Поскольку органы ЕС, которые приняли данные постановления, не имели никаких дискреционных полномочий, фактически в Европейском суде оспаривались действия Совета Безопасности. |
| "provided that any determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determinations" | "при том условии, что любое решение относительно такой возможности не затрагивает дискреционных полномочий третейского суда выносить любые последующие решения" |
| As to the discretion of the judge, it could indeed be expanded in respect of the reliefs under articles 15 and 17, originally granted at the discretion of the judge. | Что касается дискреционных полномочий судьи, то их можно распространить на виды судебной помощи согласно статьям 15 и 17, первоначально предоставляемой по усмотрению судьи. |
| The Court then dealt with the question, raised by a number of participants on various grounds, as to whether the Court should nonetheless decline, as a matter of discretion, to exercise its jurisdiction to give an advisory opinion. | Затем Суд рассмотрел вопрос, поднятый рядом участников по различным соображениям и состоящий в том, следует ли Суду, тем не менее, отказаться на основе дискреционных полномочий от осуществления своей юрисдикции в отношении вынесения консультативного заключения. |
| Sheriff, I just wanted to thank you for your discretion. | Шериф, я просто хотел поблагодарить вас за вашу осмотрительность. |
| Michael takes discretion to a whole new level. | Майкл поднимает осмотрительность на совершенно другой уровень. |
| I believe I've demonstrated complete discretion. | Полагаю, я проявила полную осмотрительность. |
| On the other hand, my delegation believes that the Council could exercise the necessary discretion, albeit prudently, when it becomes necessary to consider looming threats to peace in exceptional circumstances. | С другой стороны, наша делегация считает, что Совет мог бы проявлять и необходимую, и в то же время благоразумную, осмотрительность при возникновении необходимости рассмотрения угрожающих миру опасностей в исключительных обстоятельствах. |
| I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
| The fact that the Immigration Office had broad discretion to issue such permits was beneficial for applicants as well as the State. | Тот факт, что Иммиграционное управление наделено широкими дискреционными полномочиями по выдаче таких разрешений, имеет свои преимущества как для заявителей, так и государства. |
| That means that it has complete discretion with respect to them and may place restrictions on their use when fishing activities occur that are incompatible with the measures in effect within the national jurisdiction. | Это означает, что оно обладает в отношении них полными дискреционными полномочиями и в том числе может вводить ограничения на их использование в случае осуществления рыболовного промысла, несовместимого с мерами, действующими в пределах национальной юрисдикции. |
| In the absence of a specific rule of international law, a State may enjoy a fairly broad measure of discretion in determining whether there are valid grounds for the expulsion of an alien based on its national interests. | В отсутствие конкретной нормы международного права государство может пользоваться довольно широкими дискреционными полномочиями, определяя, существуют ли законные основания для высылки иностранца исходя из своих государственных интересов. |
| Should the Secretary of Justice act on the basis of grave abuse of discretion, this decision could be challenged by way of certiorari under Rule 65 of the 1997 Rules of Civil Procedure. | Если бы Министр юстиции установил факт серьезного злоупотребления дискреционными полномочиями, эти полномочия можно было бы оспорить, потребовав передачи дела в вышестоящую инстанцию на основании статьи 65 Гражданского процессуального кодекса 1997 года. |
| The Authority has discretion to investigate these incidents if it wishes and, if it chooses to do so, may require any person to furnish information relevant to the investigation. | Орган обладает дискреционными полномочиями возбуждать расследования в связи с этими инцидентами, а также может потребовать от любого лица представить информацию, имеющую отношение к расследованию. |
| But so does Obama's public discretion. | Но то же самое делает публичная осторожность Обамы. |
| Remind me to thank her for her discretion. | Напомни мне чтобы я поблагодарила его за осторожность. |
| Solving the problems underlying the French revolt will require time, discretion, mutual respect, community-based social and police work - rather than a centralized, repressive approach - and a lot of money. | Для решения проблем, лежащих в основе беспорядков во Франции, потребуется время, осторожность, взаимоуважение и работа социальных служб и полиции на местах, а не централизованный репрессивный подход, и много денег. |
| Because of the sensitivity of balancing sovereignty with responsibility in catering for the needs of the internally displaced, considerable discretion should be exercised in the selection, acceptance and management of support from private voluntary organizations. | Учитывая необходимость обеспечения баланса между суверенитетом и ответственностью за удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц, необходимо проявлять значительную осторожность в выборе, принятии и использовании поддержки со стороны частных добровольных организаций. |
| Well, my letter did stress the necessity for discretion. | Ну, в письме я не зря говорил о необходимости соблюдать осторожность. |
| The details of many laws in Cambodia are to be found in sub-decrees, proclamations and other forms of delegated regulations, which provide unfettered discretion to administrative decision makers. | Положения многих законов в Камбодже включены в подзаконные акты, заявления и другие формы делегированных норм, которые обеспечивают неограниченную свободу действий лицам, принимающим административные решения. |
| Should the member States be given discretion so that they may comply with the decision without breaching an international obligation, the organization could not be held responsible. | Если государства-члены имеют при этом достаточную свободу действий для того, чтобы выполнить такое решение, не нарушая международное обязательство, организация не может считаться ответственной за противоправное деяние. |
| (c) A degree of licensing flexibility; this would permit States some discretion and might be used for dealings involving close allies or collaborative defence projects. | с) определенная степень гибкости в плане лицензирования; этот вариант будет давать государствам определенную свободу действий и может использоваться для сделок, касающихся близких союзников или совместных проектов в области обороны. |
| States must therefore be afforded a certain discretion in planning general counter-terrorism strategies and in choosing from the legislative, executive and operational means at their disposal for discharging their positive operational obligations under article 6 of the Covenant. | Таким образом, государства должны иметь определенную свободу действий в планировании общей стратегии борьбы с терроризмом и в выборе из имеющихся у них законодательных, исполнительных и оперативных средств для выполнения своих позитивных оперативных обязательств в соответствии со статьей 6 Пакта. |
| The Party concerned argues that the words "shall consider" in article 9, paragraph 5, means that Parties only have an obligation to "consider" appropriate assistance mechanisms and the Convention leaves a wide discretion to the Parties to design financial assistance mechanisms. | Соответствующая Сторона утверждает, что формулировка "рассматривает вопрос о" в пункте 5 статьи 9 означает, что Стороны имеют только обязательство "рассматривать вопрос" о создании соответствующих механизмов оказания помощи и что Конвенция предоставляет полную свободу действий в плане определения формы таких механизмов финансовой помощи. |
| No, thank you, Detective Inspector... thank you for your discretion. | Нет, спасибо вам инспектор... спасибо за ваше благоразумие. |
| No, next time, you stop and you think and you use your training and discretion to determine what's the best use of your time and that of your supervising officer. | Нет, в следующий раз, вы остановитесь и подумаете, и используете ваши знания и благоразумие, чтобы определить лучшее применение своему времени, и вспомните, что вы офицер наблюдения. |
| Discretion and charm, I couldn't live without it. | Благоразумие и очарование, без них никуда. |
| On the other hand, discretion is the better part of valor. | Хотя благоразумие отличает доблесть от безрассудства. |
| If we happen to bump into each other in the future I trust I can rely on your discretion? | Если в будущем мы вдруг встретимся, я верю, что ты проявишь благоразумие. |
| Some prosecutorial discretion would be necessary and appropriate even in the context of a State referral regime. | Необходимо и целесообразно оставить за Прокурором определенное дискреционное право даже в контексте режима передачи государством. |
| The petitioner submits that the State party would not exercise its discretion in his favour. | По мнению заявителя, государство-участник не будет осуществлять свое дискреционное право в его интересах. |
| We agree that every State retains the discretion, subject to its internal laws, as to how this right of diplomatic protection is exercised, if at all. | Мы согласным с тем, что каждое государство сохраняет за собой дискреционное право, с учетом своего внутреннего законодательства, решать, каким образом осуществлять право на дипломатическую защиту, и осуществлять ли его вообще. |
| The Experts recommended that the prosecutor exercise his or her discretion regarding investigations, indictments and trials, taking fully into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation in Cambodia. | Эксперты рекомендовали обвинителю осуществлять свое дискреционное право в отношении расследований, вынесения обвинений и судебного преследования таким образом, чтобы в полной мере учитывалась двойная цель: установление меры личной ответственности и обеспечение национального примирения в Камбодже. |
| 4.7 The State party also points out that after the amending legislation the courts retain a discretion to exclude evidence which would be unfair to an accused or to the trial process. | 4.7 Государство-участник также указывает, что после принятия измененного законодательства суды сохранили дискреционное право исключать доказательства, что было бы несправедливым по отношению к обвиняемому или процессу разбирательства. |
| We rely on mutual trust and discretion. | Мы полагаемся на взаимное доверие и конфиденциальность. |
| Discretion is not the same as cowardice and it is no longer a duty when justice is at stake | Конфиденциальность - это не то же самое, что трусость, и она перестаёт быть обязательством, когда правосудие находится под угрозой. |
| The Viceroy Club values discretion above all else, sir. | Превыше всего клуб ценит конфиденциальность. |
| The most exclusive inpatient post-op surgery center where privacy and discretion are of the utmost importance. | Самый закрытый пост-операционный центр где главными приоритетами являются воля клиента и конфиденциальность. |
| He also appealed to the parties to exercise discretion and respect confidentiality; and urged all delegations to employ good judgement and refrain from using language that could inflame rather than support an environment conducive to fruitful negotiations. | Он также призвал стороны проявлять сдержанность и уважать конфиденциальность и настоятельно рекомендовал всем делегациям руководствоваться здравым смыслом и воздерживаться от выражений, ведущих к разжиганию вражды, а не способствующих созданию благоприятной атмосферы для плодотворных переговоров. |
| The Nordic countries agreed with the term "appropriate measures" because it allowed a degree of flexibility and discretion in matching the measures with the circumstances by observing due diligence. | Страны Северной Европы соглашаются с термином «необходимые меры», поскольку он дает определенную степень гибкости и свободы действий для выбора мер с учетом обстоятельств и с соблюдением должной осмотрительности. |
| In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. | В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
| Because of the high level of flexibility and discretion afforded to the awarding authority, negotiated methods require highly skilled personnel with sufficient experience in negotiating complex projects. | Из-за высокой степени гибкости и значительной свободы действий, предоставляемой выдающему подряд органу, методы, связанные с проведением переговоров, могут потребовать привлечения высококвалифицированного персонала, обладающего достаточным опытом в проведении переговоров по сложным проектам. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. | Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права. |
| There is thus a trade-off between independence and accountability, with greater discretion counterbalanced by stricter standards of accountability. | Таким образом, между независимостью и подотчетностью существует определенный баланс - более широкая свобода действий компенсируется более жесткими стандартами подотчетности. |
| You have all the qualifications... experience, loyalty, discretion. | У тебя есть все характеристики... опыт, преданность, свобода действий. |
| Once again, reflecting the nature of the church-state relationship, there is some discretion exercised in this regard, related to the school administration and denomination. | Опять-таки с учетом характера отношений между церковью и государством в этой связи имеется определенная свобода действий, определяемая администрацией и религиозной ориентацией школы. |
| In later years, the mandate has been defined broadly and substantive discretion has been given to working groups as regards the implementation and interpretation of the mandate. | В последующие годы их мандат определялся в общих чертах, и рабочим группам предоставлялась существенная свобода действий в том, что касалось выполнения и толкования этого мандата. |
| You have some discretion. | У вас здесь свобода действий. |
| It was further explained that that approach would not eliminate discretion of the arbitral tribunal, but would define a basis for it. | Далее было разъяснено, что этот подход не устранит свободу усмотрения третейского суда, а позволит определить основу для ее проявления. |
| That proposal did not receive support as it was felt that the existing wording sufficiently reflected the arbitral tribunal's discretion. | Это предложение поддержки не получило, поскольку было сочтено, что нынешняя формулировка достаточно передает свободу усмотрения третейского суда. |
| It was stated that there might not be much difference between the second and third groups as both accepted that, in principle, the arbitral tribunal had some discretion in the matter. | Было отмечено, что между последними двумя точками зрения не так уж много различий, поскольку оба варианта в принципе предполагают определенную свободу усмотрения арбитражного суда. |
| Opinion was divided on whether the tribunal was required ("shall accept") or should have a discretion ("may accept") to accept submissions on issues of treaty interpretation from a non-disputing Party to the treaty. | Мнения разделились по вопросу о том, следует ли третейский суд обязывать ("принимает") или предоставить ему свободу усмотрения ("может принимать") в отношении принятия представлений относительно толкования международного договора от не являющегося стороной спора участника международного договора. |
| The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. | Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
| The Committee should be given discretion to consider all data relevant to capacity to pay and all other pertinent factors in arriving at its recommendations. | При выработке рекомендаций Комитет должен пользоваться свободой действий в отношении рассмотрения всех данных, касающихся платежеспособности, и всех других соответствующих факторов. |
| Notwithstanding that it was undesirable for the court concerned to reopen discussion on the merits, the judge should nevertheless be allowed a measure of discretion. | Хотя суду, который рассматривает дело, нежелательно возвращаться к рассмотрению вопросов существа, судья все же должен пользоваться определенной свободой действий. |
| Under article 14.2 of the LCIA Rules, unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal had the widest discretion to discharge its duties. | В силу пункта 14.2 Регламента ЛСМА, если иное не согласовано сторонами, состав арбитража обладает самой широкой свободой действий. |
| The Contracting States enjoy a wide discretion as regards the choice of the means calculated to ensure that their legal systems are in compliance with the requirements of article 6 (1) in this field. | Договаривающиеся государства пользуются большой свободой действий в том, что касается выбора средств, предназначенных для того, чтобы их правовые системы соответствовали требованиям статьи 6(1) в этой сфере. |
| It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. | Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |