However, implementation is mainly left to the discretion of individual schools. | Однако конкретные формы претворения этой инициативы в жизнь оставлены в основном на усмотрение каждой отдельной школы. |
As in the Grilling, contestants may tell the truth or bluff at their discretion. | Такие персонажи могут лгать или говорить правду - на своё усмотрение. |
I leave the answer to the discretion of fair-minded people. | Я хотел бы оставить этот вопрос на усмотрение справедливых людей. |
The matter should be entirely at the court's discretion. | Этот вопрос должен быть полностью оставлен на усмотрение суда. |
family reunification was not a right, but a privilege to be granted at their discretion. | по-видимому, что воссоединение семей является не правом, а некой привилегией, оставленной на их усмотрение. |
Under the Act, a physician is given some discretion in certain cases. | В соответствии с этим Законом в некоторых случаях врач может действовать по своему усмотрению. |
At his/her discretion and when s/he deems it necessary, the Guarantor shall submit to Parliament ad hoc reports on specific matters, as emerging from its work. | По своему усмотрению и если он считает это необходимым, Уполномоченный представляет парламенту специальные доклады по конкретным вопросам, возникающим по ходу его деятельности. |
LDCs are invited to establish a national schedule for the commitment period [20XX] to [20XX] at their discretion. | НРС предлагается составлять национальные графики на период действия обязательств с [20ХХ] до [20ХХ] года по своему усмотрению. |
However the insolvency representative may have discretion to simply not pursue a given action in his home court, electing to let the representative of a related proceeding in another country pursue the action there. | Однако управляющий в деле о несостоятельности может по своему усмотрению просто не возбуждать конкретный иск в суде своей страны и назначить представителя соответствующего производства в другой стране для возбуждения там иска. |
The Chairman has the discretion to bring together those resources and mechanisms needed to do so, including the assembly of groups and advisors from the Plenary, empowered Groups and external experts, as supported by the UN secretariat. | Председатель по своему усмотрению может на объединенной основе использовать ресурсы и механизмы, необходимые для решения указанной задачи, включая созыв групп и консультантов из состава Пленарной сессии, уполномоченных групп и внешних экспертов при поддержке секретариата Организации Объединенных Наций. |
It is disturbed above all that the judges it met explained they have limited discretion when finding a minor guilty. | Группа чрезвычайно озабочена тем фактом, что судьи, с которыми состоялись встречи, разъяснили ей, что, когда они признают того или иного несовершеннолетнего виновным, их дискреционные полномочия ограничены. |
On the contrary, reliance on such discretion has resulted in inadequate implementation of article 9, paragraph 4. | Напротив, расчет на такие дискреционные полномочия привел к ненадлежащему выполнению пункта 4 статьи 9. |
A member State or international organization may be given discretion with regard to implementation of a binding decision adopted by an international organization. | Государству-члену или международной организации-члену могут быть предоставлены дискреционные полномочия в отношении осуществления обязательного решения, принятого международной организацией. |
Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund. | Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
The author also requested that the Minister exercise his discretion to allow him to lodge a fresh application for a protection visa, but, on the recommendation of the Department of Immigration and Multicultural Affairs, the Minister again declined to consider exercising his discretion. | Автор также просил министра использовать свои дискреционные полномочия, для того чтобы предоставить ему возможность подать новое заявление на визу в целях защиты, но по рекомендации министерства иммиграции и по делам этнических групп министр вновь отказался использовать свои дискреционные полномочия. |
The complainant also requested the Minister to exercise his discretion under section 417 on six separate occasions. | Заявитель также шестикратно просил министра об осуществлении им своих дискреционных полномочий по статье 417. |
Two issues are of concern in this respect: the determination of relevant authorities and the extent of political and administrative discretion. | В этом контексте вызывают озабоченность два вопроса: решимость соответствующих компетентных органов и объем политических и административных дискреционных полномочий. |
However, it held that the High Court judge's characterization of this discretion as "absolute" was too wide - any such power had to be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. | Вместе с тем суд пришел к выводу о том, что определение дискреционных полномочий как "абсолютных", данное судьей Высокого суда, является слишком широким: подобные полномочия следует осуществлять добросовестно, а не произвольно, своевольно или иррационально. |
The proposed Domestic Partnerships Bill inter alia makes provision for the registration of domestic partnerships as well as the regulation of the consequences of the termination of unregistered partnerships through judicial discretion. | Предлагаемый законопроект о бытовых партнерствах предусматривает, в частности, регистрацию бытовых партнерств, а также регулирование последствий прекращения незарегистрированных партнерств в рамках дискреционных полномочий судебных органов. |
The abuse of discretion must be so patent and gross as to amount to an evasion of a positive duty, or a virtual refusal to perform the duty enjoined or to act in contemplation of law. | Нарушение дискреционных полномочий при этом должно быть столь вопиющим и грубым, что практически может приравниваться к уклонению от выполнения прямых обязанностей или фактическому отказу от выполнения возложенных обязанностей или к совершению противоправных деяний. |
The Secretary-General referred, in this regard, to staff regulation 1.5 providing that staff members are required to exercise the utmost discretion in regard to all matters of official business. | Генеральный секретарь сослался в этой связи на положение 1.5 Положений о персонале, в котором предусматривается, что сотрудники должны проявлять максимальную осмотрительность в отношении всех служебных вопросов. |
(c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. | с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
And thank you for your discretion. | И спасибо за осмотрительность. |
Given that experience, due care must be taken in identifying savings, within the authorized appropriation level, to finance commitments that may be authorized under the limited discretion experiment. | С учетом такого опыта необходимо проявлять должную осмотрительность при определении средств, сэкономленных в рамках утвержденного объема ассигнований, для финансирования обязательств, принятие которых может быть санкционировано в рамках эксперимента по предоставлению ограниченных полномочий. |
If there's one thing I don't look for in a maid, it's discretion. | Не води меня за нос. Осмотрительность - не самое лучшее качество для камеристки. |
Most speakers considered that the decision whether or not to exercise diplomatic protection was the sovereign prerogative of the State with a full discretion. | Большинство выступающих выразили мнение о том, что решение о том, осуществлять дипломатическую защиту или нет, является суверенной прерогативой государства, которое обладает в полном объеме дискреционными полномочиями в этой связи. |
The right of appeal is not automatic in all cases, however, and the Supreme Court exercises considerable discretion in selecting the cases it will consider. | Право обжалования, однако, не является автоматическим во всех случаях, и Верховный суд располагает значительными дискреционными полномочиями при подборе дел, которые он будет рассматривать. |
A second option presented is to increase the discretion of the Secretary-General for unforeseen and extraordinary expenses from the current $10 million to $50 million, with the concurrence of the Advisory Committee. | Второй изложенный в докладе вариант предусматривает увеличение размера суммы, дискреционными полномочиями на выделение которой обладает Генеральный секретарь для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, с нынешнего уровня в 10 млн. долл. США до 50 млн. долл. США, с согласия Консультативного комитета. |
The process grants considerable discretion to the judges, both in terms of the time that the process takes and the basis on which the decision is made. | В ходе этого процесса судьи располагают широкими дискреционными полномочиями как в плане длительности соответствующей процедуры, так и оснований, по которым принимается решение. |
6.3 The State party submits that at the time of the author's arrest, the officer competent by law to authorize detentions was the prosecutor, who had the discretion to decide whether to remand into custody with or without questioning the detainee. | 6.3 Государство-участник утверждает, что во время ареста автора должностным лицом, уполномоченным законом санкционировать содержание под стражей, был прокурор, который наделен дискреционными полномочиями принимать решение о содержании под стражей с допросом или без допроса задержанного. |
He's quite the family man, demands the utmost discretion. | Он семейный человек, и вынужден соблюдать предельную осторожность. |
First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. | Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности. |
Discretion is how this organization continues to operate. | Осторожность - это принцип существования этой организации. |
Discretion has always been very important to you. | Осторожность всегда была очень важна для вас. |
And I needed discretion. | А мне нужна была осторожность. |
Within that framework the Commission has given the Special Rapporteur considerable discretion to develop suitable and effective working methods. | В этих рамках Комиссия предоставила Специальному докладчику значительную свободу действий в плане разработки подходящих и эффективных методов работы. |
Fifth, the Secretary-General should have a degree of discretion to meet unanticipated expenditures by using savings from approved resources. | В-пятых, Генеральный секретарь должен иметь определенную свободу действий в плане покрытия непредвиденных расходов за счет использования сэкономленных утвержденных ресурсов. |
You have full discretion, Bartlett. | Вы имеете полную свободу действий, Бартлет. |
International human rights law, therefore, does not negate, but it narrows, the discretion of States and other entities to formulate policy. | Таким образом, международное право в области прав человека не отрицает, но суживает свободу действий государств и других структур при выработке политики. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. | Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
Aaybe it's time we forgot about discretion. | Возможно сейчас тот момент, когда мы забыли про благоразумие. |
Either discretion is the better part of valour or... | Одно из двух: благоразумие это лучшая часть доблести или... |
No, thank you, Detective Inspector... thank you for your discretion. | Нет, спасибо вам инспектор... спасибо за ваше благоразумие. |
There is such a thing as discretion. | Есть такая вещь как благоразумие. |
On the other hand, discretion is the better part of valor. | Хотя благоразумие отличает доблесть от безрассудства. |
No compelling reasons for Court to use its discretion not to give an advisory opinion. | Отсутствие веских оснований для того, чтобы Суд использовал свое дискреционное право не выносить консультативное заключение. |
This condition gives managers discretion to decide whether and to what extent normal controls should be applied and thus undermines the existing internal control system. | Создание таких условий дает руководителям дискреционное право решать, следует ли в данном случае применять обычные меры контроля и если да, то в какой степени, и тем самым подрывает действие существующей системы внутреннего контроля. |
In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. | В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
The Secretary-General retains his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. | Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передать для применения дисциплинарных мер, как предусмотрено действующими правилами. |
Even if it is correct that the Convention allows a discretion to discontinue requests for extradition, the majority wholly fails to address the central point in this case as to which body should be exercising such a discretion. | Даже если исходить из того, что Конвенция действительно предполагает дискреционное право прекращать процедуры в рамках просьб о выдаче, большинство совершенно обходит стороной центральный вопрос в этом деле, а именно вопрос о том, какой орган должен осуществлять эти дискреционные полномочия. |
I'm a purveyor of beauty and discretion - both equally important. | Я предоставляю и красоту, и конфиденциальность, Которые одинаково важны. |
Mr. Gross is claiming editorial discretion for his search engine, therefore he is responsible for its editorial content... | Мистер Гросс претендует на редакторскую конфиденциальность для своего поисковика, следовательно, он ответственнен за его редакционное содержание. |
Discretion is as important for us as it is for you. | Конфиденциальность важна для нас не меньше, чем для вас. |
Women and girls prefer discretion in such situations. | В таких случаях женщины и девушки предпочитают сохранять конфиденциальность. |
He also appealed to the parties to exercise discretion and respect confidentiality; and urged all delegations to employ good judgement and refrain from using language that could inflame rather than support an environment conducive to fruitful negotiations. | Он также призвал стороны проявлять сдержанность и уважать конфиденциальность и настоятельно рекомендовал всем делегациям руководствоваться здравым смыслом и воздерживаться от выражений, ведущих к разжиганию вражды, а не способствующих созданию благоприятной атмосферы для плодотворных переговоров. |
Fewer rules, more discretion, nobody gets off... | Меньше правил, больше свободы действий, никто не избежит наказания. |
Emphasis was placed on the need to clarify the prosecutor's discretion to file and possibly amend the indictment. | Особо была подчеркнута необходимость разъяснения предоставляемой прокурору свободы действий в отношении подачи обвинительного заключения и его возможного изменения. |
The degree of discretion available to the Court in ruling on and assessing the evidence is acceptable. The assessment has to be conducted on a sound, critical basis. | Мы признаем, что существует определенная степень свободы действий Суда в отношении решений, касающихся доказательств в плане их оценки; такая оценка должна осуществляться критическим и разумным образом. |
In that connection, the apparently non-binding draft article 19, (Recommended practice) seemed inappropriate for inclusion in a treaty and risked undermining the discretion which States had to decide whether or not to exercise diplomatic protection. | В этой связи проект статьи 19 (Рекомендуемые практические методы), явно не имеющей обязательной силы, представляется неподходящим для включения в договор и чреват опасностью подрыва свободы действий, которой располагают государства при решении вопроса о том, осуществлять или не осуществлять дипломатическую защиту. |
The Commission felt that the provision now reflected all the discretion necessary for the procuring entity, and it was suggested that this point should be more clearly reflected in the Guide to Enactment. | Вместе с тем Комиссия высказала мнение, что в целом данное положение предусматривает определенную степень необходимой свободы действий закупающей организации, и предложила разъяснить этот момент в Руководстве по принятию. |
Benefits of a rules-based approach included legal predictability, by ensuring that regulatory discretion was circumscribed by specific rules. | К числу преимуществ регулирования, основанного на правилах, относится правовая предсказуемость, которая гарантируется тем, что свобода действий органов регулирования ограничивается конкретными правилами. |
His delegation understood the idea of draft article 10 and agreed that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. | Делегация Республики Корея понимает идею, заложенную в проекте статьи 10, и согласна с тем, что государству должна быть предоставлена некоторая свобода действий в отношении приостановки его договорных отношений, когда применение силы оправданно в соответствии с международным правом. |
That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? | Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени? |
police officers have a great deal of discretion as to which perversions they pursue? | полицейским предоставлена свобода действий в отношении того с каким типом извращений бороться? |
Principle 12: Discretion of the Permitting Authority. | Принцип 12: Свобода действий органа, выдающего разрешения |
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. | В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения. |
In the words of the Federal Court of Australia, discretion must be weighed against the obligation of the Court to pay due regard to the objectives of the Act and "the spirit and intendment of the [Convention]". | По мнению Федерального суда Австралии, свободу усмотрения следует соизмерять с обязанностью Суда уделять должное внимание целям Закона и "духу и предназначению [Конвенции]". |
A suggestion was made that the discretion of the arbitral tribunal in determining the more appropriate law to be applied should be limited, or that more guidance should be provided to the tribunal. | Было внесено предложение ограничить свободу усмотрения третейского суда в определении более уместного закона, который он будет применять, или предоставить в его распоряжение более подробные рекомендации. |
The Working Group agreed that this paragraph should be modified to oblige the neutral to conduct enquiries where there was any doubt regarding whether the notice had been received, and to give the neutral the discretion to do so regarding all other communications. | Рабочая группа договорилась переформулировать данный пункт таким образом, чтобы обязать нейтральную сторону проводить проверку в случае возникновения любых сомнений в получении уведомления и предоставить ей свободу усмотрения в вопросе о проведении проверки в отношении любых других сообщений. |
In addition, it was noted that both article 36 and draft article 17 bis provided discretion to refuse enforcement and that therefore it would still be possible for a court to grant an order enforcing a preliminary order. | В дополнение к этому было отмечено, что и статья 36, и проект статьи 17 бис предусматривают свободу усмотрения в вопросе об отказе в приведении в исполнение и что в силу этого у суда сохранится возможность вынести определение, приводящее в исполнение предварительное постановление. |
A religious order of great power and discretion. | Религиозный орден с огромной властью и свободой действий. |
Section 347 of the Crimes Act conferred on the courts the broad discretion to discharge an accused. | Раздел 347 Закона об уголовных преступлениях наделяет суды большой свободой действий по оправданию обвиняемого. |
Under article 14.2 of the LCIA Rules, unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal had the widest discretion to discharge its duties. | В силу пункта 14.2 Регламента ЛСМА, если иное не согласовано сторонами, состав арбитража обладает самой широкой свободой действий. |
However, in view of the difficulty of finding a proper balance between managerial discretion and responsibility, his delegation supported the action proposed in paragraph 58 of the Secretary-General's report (A/48/452). | Однако в связи с тем, что трудно определить надлежащее соотношение между свободой действий руководящего звена и его ответственностью, делегация его страны выступает в поддержку мер, предлагаемых в пункте 58 доклада Генерального секретаря (А/48/452). |
There was a need to strike a balance between the impermissibility of statutory limitations on the one hand and the total discretion of the State for periods of prescription relating to grave human rights crimes on the other hand. | Необходимо найти баланс между недопустимостью установления сроков давности, с одной стороны, и полной свободой действий государства в плане установления срока давности для серьезных нарушений прав человека - с другой. |