In particular, the claiming parties should be more proactive taking into account that the court in civil procedure has the role of an arbitrator and it cannot initiate procedural actions at their discretion. |
В частности, истцам следует действовать более инициативно с учетом того обстоятельства, что в рамках гражданского производства суд играет роль арбитра и не может предпринимать по своему усмотрению процессуальные действия. |
The Working Group might wish to consider whether any additional wording is necessary to avoid the implication that a party has an unrestricted discretion, at any time during the proceedings, to impose the presence of any counsel. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, нет ли необходимости добавить какую-либо еще формулировку, чтобы избежать создания впечатления, будто любая сторона в любой момент в ходе разбирательства обладает неограниченным правом по своему усмотрению требовать присутствия любого советника. |
Since 1987, the compulsory procurement quotas and prices for more than 12 crops have been abolished, leaving the Government free to procure at its own discretion in order to guarantee minimum income levels and continue to encourage agriculture. |
В 1987 году были отменены обязательные закупочные квоты и цены более чем на 12 сельскохозяйственных культур, что позволило правительству производить свободные закупки по своему усмотрению для того, чтобы гарантировать минимальный уровень дохода и впредь стимулировать сельское хозяйство. |
The Central Bank may periodically or at its discretion cause an inspection of the books and accounts of the financial institution to ensure compliance with the provisions of the Act. |
Центральный банк может периодически по своему усмотрению проводить проверку бухгалтерских книг и счетов финансового учреждения с целью удостовериться в соблюдении им положений Закона. |
For this reason it was said that consideration should be given to ensuring that an arbitral tribunal would have the discretion to determine if an interim measure was enforceable or not. |
Было указано, что по этой причине необходимо рассмотреть вопрос об установлении такого порядка, когда третейскому суду будет предоставлено право определять по своему усмотрению, должна ли обеспечительная мера подлежать принудительному исполнению. |
LDCs are invited to establish a national schedule for the commitment period [20XX] to [20XX] at their discretion. |
НРС предлагается составлять национальные графики на период действия обязательств с [20ХХ] до [20ХХ] года по своему усмотрению. |
The parents may, at their discretion, decide to provide their children with a religious education themselves or, if they so wish, entrust it to a religious institution. |
Родители по своему усмотрению осуществляют религиозное воспитание своих детей сами, или же по их желанию оно проводится в религиозных учреждениях. |
States retain the discretion to draw their own legal consequences from any reservations, including whether or not the treaty enters into force between itself and the reserving State. |
Государства по своему усмотрению истолковывают юридические последствия тех или иных оговорок, в том числе сами решают, вступает ли договор в силу в их отношениях с государством, сформулировавшим оговорку. |
Under the law, licensing officials were given discretion as to whether to refuse a permit or impose conditions. |
Согласно закону, должностные лица, выдающие разрешения, могут по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения или установить определенные условия для его получения. |
However, having considered the matter, the Government had decided to retain it as one of the sentences available to the Court, which it could use at its discretion. |
Вместе с тем правительство, рассмотрев этот вопрос, приняло решение сохранить ее в качестве наказания, имеющегося в распоряжении суда, который он может использовать по своему усмотрению. |
It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two working groups after that session, the Secretariat should have discretion to organize a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property. |
Было также решено, что если какой-либо из еще не рассмотренных вопросов потребует совместного обсуждения этими двумя рабочими группами после проведения этой сессии, то Секретариат следует уполномочить организовать, по своему усмотрению, совместное рассмотрение вопроса о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
We further suggest that discretion be given to the Working Group, acting in cooperation with the Secretariat, to determine the content of such a report as well as the timelines and working methods used in its making. |
Мы далее предлагаем, чтобы Рабочей группе было дано право по своему усмотрению и в сотрудничестве с Секретариатом определить содержание такого доклада, а также сроки и методы работы при его подготовке. |
Under the principles stipulated in the Penal Procedure Code of 2007 the Investigatory Chamber of Appeal Court is authorized to review and decide on extradition of suspects at its discretion. |
В соответствии с принципами, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе 2007 года, Следственная палата Апелляционного суда уполномочена рассматривать и принимать решения по делам об экстрадиции подозреваемых по своему усмотрению. |
Significantly, the Act confers this right retrospectively, offering an opportunity to offspring who had previously been denied citizenship due to the discriminatory clause, to apply for citizenship at their discretion. |
Существенно, что данный Закон предоставляет это право ретроспективно, обеспечивая возможность потомкам, которым прежде было отказано в гражданстве в связи с указанным дискриминационным положением, обращаться за предоставлением гражданства по своему усмотрению. |
It was left to the individual judge's discretion to take a migrant's status into account if the judge considered it relevant to a case. |
Судья по своему усмотрению может принимать во внимание наличие у лица такого статуса, если посчитает, что это обстоятельство имеет значение в конкретном деле. |
While these products are also subject to reduction to a lesser degree, they can be selected freely at the countries' discretion with no eligibility criteria. |
Хотя эта продукция также является объектом менее значительного сокращения, конкретные ее виды страна может выбирать по своему усмотрению, не руководствуясь какими-либо критериями приемлемости. |
The arbitral tribunal, in exercising its discretion, shall conduct the proceedings so as to avoid unnecessary delay and expense and to provide a fair and efficient process for resolving the parties' dispute. |
Арбитражный суд по своему усмотрению ведет разбирательство, стремясь избежать неоправданных задержек и расходов и обеспечить справедливый и эффективный процесс разрешения спора между сторонами. |
In its present form, article 79 of the Rules of Court gave the Court discretion in the matter, in an attempt to balance the desire not to prejudge the outcome with concerns for judicial economy. |
В действующей формулировке статья 79 Регламента Суда предоставляет Суду право решать этот вопрос по своему усмотрению, с тем чтобы уравновесить желание не предопределять исход дела соображениями экономии судебных расходов. |
Further, it was questioned whether designing a rule on open hearings that parties could defeat at their own discretion would be in accordance with the mandate of the Working Group to promote transparency. |
Кроме того, было выражено сомнение в отношении того, будет ли разработка касающегося открытых слушаний правила, которое стороны могут отменять по своему усмотрению, соответствовать мандату Рабочей группы, предусматривающему поощрение прозрачности. |
It was therefore proposed to replace the words "in exercising its discretion, shall" by the words "should conduct the proceedings in the manner it considers appropriate". |
В силу этого было предложено заменить слова "по своему усмотрению" формулировкой "проводит разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим". |
With regard to paragraph (3), it was questioned whether it would be desirable to provide the procuring entity with complete discretion as regards a decision to suspend the procurement proceedings. |
В отношении пункта 3 был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации полного права на принятие решения о приостановлении процедур закупок по своему усмотрению. |
This Amendment serves a two-fold purpose in that it allows for speedier trials and in sensitive matters before the Courts, the Magistrate can exercise his/her discretion and admit into evidence a written statement in lieu of the actual presence of a witness. |
Этот закон служит двойной цели: ускоряет судебные разбирательства и при рассмотрении деликатных дел позволяет судье по своему усмотрению признавать в качестве доказательств письменные свидетельские показания в отсутствие самого свидетеля. |
It is left to the discretion of the employer to do so or to the terms of the employment contract. |
Он может решать этот вопрос по своему усмотрению или согласно положениям трудового договора. |
The Commission should clarify whether its intention was to restate existing law, while adding a few provisions for the progressive development of international law, or to draft a new human rights instrument which States might wish to accept at their discretion. |
Комиссия должна пояснить, намерена ли она изложить существующее право, добавляя несколько положений с целью прогрессивного развития международного права, либо разработать новый документ о правах человека, который государства, возможно, пожелают принять по своему усмотрению. |
CAT was concerned that the Prison Act of 24 November 2009 appeared to give prison authorities broad discretion to place prisoners under different regimes on the basis of subjective criteria such as a prisoner's personality or the danger he might represent. |
КПП был обеспокоен тем, что закон о тюрьмах от 24 ноября 2009 года, по-видимому, наделяет тюремные власти широкими полномочиями по определению по своему усмотрению режима и содержания заключенных по таким избирательным критериям, как личность заключенного или степень опасности, которую тот может собой представлять. |