Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Своему усмотрению

Примеры в контексте "Discretion - Своему усмотрению"

Примеры: Discretion - Своему усмотрению
This principle must be reflected in the text, ensuring the balance between different types of mitigation approaches which developing country Parties may voluntarily choose from at their discretion.] Этот принцип должен быть отражен в тексте, обеспечивая тем самым сбалансированность различных типов подходов к деятельности по предотвращению изменения климата, которые Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут выбирать на добровольной основе по своему усмотрению.]
At its fifty-fourth session on 7-9 December 2004, the Governing Council directed that the Panel could exercise its discretion to permit the representation of claimants by their family members or other authorized representatives where the Panel determines that such representation is warranted. На своей пятьдесят четвертой сессии 7-9 декабря 2004 года Совет управляющих дал указание насчет того, что Группа может по своему усмотрению разрешить представлять заявителей членам их семей или другим уполномоченным представителям в тех случаях, когда Группа делает вывод, что такое представительство является оправданным.
The Committee shall determine, at its discretion, how such information, documentation and written statements are made available to the members of the Committee, including by devoting meeting time at its sessions for such information to be presented orally. З. Комитет по своему усмотрению определяет, как такого рода информация, документация и письменные заявления доводятся до сведения членов Комитета, в частности выделяя время на заседаниях в ходе своих сессий для устного представления такой информации.
The terms of reference of the Subcommittee provide that, in fulfilling its advisory role in oversight, the Subcommittee may, at its discretion or at the invitation of the Executive Director, review and provide advice on internal and external audit activities and issues. В круге ведения Подкомитета предусматривается, что при выполнении своей консультативной функции в рамках надзора Подкомитет может по своему усмотрению или по просьбе Директора-исполнителя проводить обзор деятельности и вопросов, связанных с внутренней и внешней ревизией, и консультировать по ним.
Staff pension committees would retain the discretion to reduce or extend that period in cases where the medical condition warranted an earlier or later review date, to a maximum of 10 years in exceptional cases. Комитет по пенсиям персонала сохранит за собой полномочия уменьшать или увеличивать по своему усмотрению этот интервал в тех случаях, когда медицинское состояние оправдывает перенос срока очередного рассмотрения на более раннюю дату или его перенос на более позднюю дату с максимальным интервалом в 10 лет в исключительных случаях.
However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком.
According to the Civil Code of Mongolia, citizen of Mongolia are entitled to freely possess, use, dispose of their ownership subjects at own discretion and protect them from any encroachment in the frame determined by the above law. В соответствии с Гражданским кодексом Монголии граждане Монголии имеют право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться принадлежащими им объектами собственности по своему усмотрению и защищать их от любых посягательств в пределах, установленных вышеупомянутым законодательным актом.
That sentence read as follows: "The neutral may in his or her discretion extend any deadline in the event the addressee of any communication shows good cause for failure to retrieve that communication from the platform". Это предложение гласит следующее: "Нейтральная сторона может по своему усмотрению продлить любой срок в том случае, если адресат любого сообщения укажет на наличие обоснованной причины невозможности извлечения этого сообщения из платформы".
However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений.
Unlike article 9, paragraphs 1 and 2, article 9, paragraph 3, of the Convention applies to a broad range of acts or omissions and also confers greater discretion on Parties when implementing it. В отличие от положений пунктов 1 и 2 статьи 9, положения пункта 3 статьи 9 Конвенции применимы к широкому кругу действий или бездействия и позволяют Сторонам в процессе реализации соответствующих предписаний в большей мере действовать по своему усмотрению.
The assumption is that the State or international organization which is the addressee of the decision is not given discretion to take conduct that, while complying with the decision, would not constitute an internationally wrongful act. Предположение состоит в том, что государство или международная организация, которым адресовано это решение, не могут по своему усмотрению осуществлять поведение, которое при соответствии указанному решению не являлось бы международно-противоправным деянием.
His delegation therefore supported a total ban on reproductive cloning by means of a legal instrument which also gave States the option to exercise their discretion and decide how to deal with other forms of cloning on the national level. Поэтому делегация Иордании поддерживает полный запрет клонирования в целях воспроизводства на основе правового инструмента, который также предоставлял бы странам возможность по своему усмотрению решать, как им следует поступать с другими формами клонирования на национальном уровне.
Thus, the Embassy's discretion to grant a passport is not unlimited, since the Passport Act contains clearly specified grounds for rejecting a request for a passport. Таким образом, нельзя сказать, что посольства принимают решение о выдаче паспорта по своему усмотрению без каких-либо ограничений, так как в Законе о паспортах содержится четкое перечисление оснований для отказа в выдаче паспорта.
The Special Rapporteurs will receive full support from the Government and will be completely independent and free to travel at their discretion throughout the country and interview any individuals or groups they wish to; Эти специальные докладчики получат всестороннюю поддержку со стороны правительства, с тем чтобы они могли передвигаться по национальной территории и встречаться по своему усмотрению в условиях полной свободы и независимости с любыми лицами или группами, которые, по их мнению, имеют отношение к данному вопросу;
The Secretary-General of UNCTAD would exercise his judgement and discretion in recommending the classification of non-governmental organizations, based on the range and nature of their interest in, and potential contribution to, the work of UNCTAD. Генеральный секретарь ЮНКТАД будет руководствоваться своим мнением и по своему усмотрению выносить рекомендации о классификации неправительственных организаций, исходя из круга и характера их интересов в работе ЮНКТАД и их потенциального вклада в ее работу.
In civil matters, where a summons has been served and the defendant does not appear, courts have the discretion to proceed ex parte to hear and determine the case in the absence of the defendant. Что касается гражданских дел, то, если ответчик не является в суд по судебной повестке, суды могут по своему усмотрению и в одностороннем порядке заслушать дело и вынести решение в отсутствие ответчика.
The Court shall have the power to punish by fine or [] months' imprisonment, at its discretion, such contempt of its authority as: Суд полномочен по своему усмотрению назначать наказание, предусматривающее штраф или тюремное заключение сроком на [ - ] месяцев за такое неуважение к суду, как:
In addition, the court has the discretion to renew the maintenance order even after the age of 16 years if the interests of the child so require, for example, for the continued education of the child. Кроме этого, суд может по своему усмотрению продлевать действие постановления о выплате содержания даже после достижения детьми 16-летнего возраста в тех случаях, когда того требуют интересы ребенка, например когда ему необходимо продолжать образование.
The effective functioning of such a lender depends on two conditions: it should have the discretion to create its own liquidity (or to have unconstrained access to international liquidity), and there should be reasonably well-defined rules and conditions that the borrower must meet. К тому же эффективное функционирование такого кредитора зависит от двух условий: он должен иметь возможность создавать по своему усмотрению свою собственную ликвидность (или иметь неограниченный доступ к международной ликвидности), и необходимо наличие относительно подробно разработанных правил и условий, которые должны выполняться заемщиками.
Administrative detainees have a right to receive visits from immediate family members every two weeks; more frequent visits, as well as visits by persons other than immediate family and legal counsel, may be granted at the discretion of the director of the prison. Лица, подвергнутые административному задержанию, имеют право на посещения ближайших родственников раз в две недели; директор тюрьмы может, по своему усмотрению, увеличить количество таких посещений, а также разрешить посещения лиц, не являющихся ближайшими родственниками, и адвоката.
For travel during the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, the Secretary-General exercised his discretion by authorizing, as an exception, 25 cases of first-class air travel. В связи с поездками в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года Генеральный секретарь по своему усмотрению разрешил в порядке исключения проезд первым классом в 25 случаях.
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным.
It was also agreed that, at all times, Governments have the discretion to report further to the Commission or to any other body, particularly where they find the process of reporting beneficial to their own strategic planning and participatory decision-making. Было также согласовано, что во всех случаях правительства по своему усмотрению представляют Комиссии или любому другому органу дополнительную информацию, особенно в тех случаях, когда они считают, что деятельность по представлению докладов способствует повышению эффективности их стратегического планирования и процесса принятия решений.
The Chairman has the discretion to bring together those resources and mechanisms needed to do so, including the assembly of groups and advisors from the Plenary, empowered Groups and external experts, as supported by the UN secretariat. Председатель по своему усмотрению может на объединенной основе использовать ресурсы и механизмы, необходимые для решения указанной задачи, включая созыв групп и консультантов из состава Пленарной сессии, уполномоченных групп и внешних экспертов при поддержке секретариата Организации Объединенных Наций.
Under Section 16 of the Immigration Act, immigration officers have the power to decide whether an immigrant is a prohibited immigrant and may at his/her discretion - В соответствии с разделом 16 Закона об иммиграции сотрудники иммиграционной службы имеют право устанавливать принадлежность иммигранта к числу лиц, которым был запрещен въезд в страну, и могут по своему усмотрению