Paragraph three of area staff rule 101.3 states specifically that the Commissioner-General had the discretion to decide whether the compensation would be in the form of cash payments or compensatory time-off. |
Пункт З правила 101.3 правил о персонале предусматривает, что Генеральный комиссар имеет право по своему усмотрению решать, будет ли компенсация иметь форму выплаты наличными или предоставления отгула. |
In the United States of America the courts, as a matter of discretion, may provide assistance to foreign States, including compelled testimony and document production, as well as other information in response to letters rogatory. |
В Соединенных Штатах Америки суды могут по своему усмотрению оказывать помощь иностранным государствам, в том числе добиваться получения показаний и предъявления документов, а также предоставлять иную информацию в ответ на судебные поручения. |
The Committee recognizes the range of initiatives currently being developed by the Office and recommends that it be authorized to utilize the resources at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. |
Комитет признает круг инициатив, выдвигаемых Управлением, и рекомендует уполномочить его использовать ресурсы по своему усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач различных проектов. |
Secondly, the Government had advised local authorities that they were permitted to provide - at their own discretion - extra-curricular education in the Korean language and culture to Korean residents in Japan enrolled in Japanese schools. |
Во-вторых, правительство уведомило местные власти о том, что они могут по своему усмотрению предоставлять проживающим в Японии корейцам, которые посещают японские школы, возможности для внепрограммного изучения корейского языка и культуры. |
The Board expected the CEO to refer to the established criteria, but also to use his discretion, when making any decisions on the matter. |
Правление ожидает, что ГАС будет придерживаться этих критериев, но при этом действовать по своему усмотрению, принимая какие бы то ни было решения по данному вопросу. |
One must ensure that the discretion given to the Security Council does not raise questions about the court's credibility when the Council intends to bring cases before the court. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы право действовать по своему усмотрению, которым наделяется Совет Безопасности, не вызывало бы сомнений в плане доверия к суду в тех случаях, когда Совет будет намерен передавать дела в суд. |
Although there are software standards as well, the missions are obliged to use their discretion in order to satisfy local requirements such as language support. |
Хотя в отношении программного обеспечения также существуют стандарты, миссии вынуждены действовать по своему усмотрению, с тем чтобы удовлетворять обусловленные местными особенностями потребности, такие, как потребности в плане языковой поддержки. |
Powers and functions formerly exercised by the Premier and ministers are exercised by the Governor at his discretion, including those related to public finances, legislation and necessary regulatory reform. |
Полномочия и функции, ранее возлагавшиеся на премьер-министра и министров, теперь возложены на губернатора, который может действовать по своему усмотрению, в том числе в отношении государственных финансов, законодательства и необходимой реформы системы регулирования. |
The Committee notes that article 35 of the Penal Code provides that, if the accused person consents in open court to be extradited, the competent authorities may accept or deny the extradition request at their discretion. |
Комитет отмечает, что в статье 35 Уголовного кодекса предусматривается, что в том случае, если обвиняемое лицо соглашается в ходе открытого судебного заседания быть экстрадированным, то компетентные власти по своему усмотрению могут удовлетворить просьбу об экстрадиции или отказать в ней. |
Where an engine has obtained type-approval, the competent authority may, at its own discretion, reduce the installation test or intermediate test pursuant to these provisions. |
Если двигатель прошел приемку по типу, то компетентный орган может по своему усмотрению сократить объем монтажного испытания или промежуточного испытания, проводимых согласно настоящим положениям. |
It was a prerogative of individual Governments to regulate domestic markets as they saw fit; members of WTO had discretion and policy space to do so, subject to basic WTO rules. |
Правительства отдельных стран вправе сами регулировать внутренние рынки так, как они сочтут нужным; члены ВТО имеют свободу политического маневра и могут поступать в этой связи по своему усмотрению, при условии соблюдения основополагающих правил ВТО. |
Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work. |
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. |
In all those instances, the arbitral tribunal would have discretion to protect truly confidential information but the presumption would be of open and public access to the process. |
Во всех подобных случаях третейский суд будет иметь право по своему усмотрению защищать действительно конфиденциальную информацию, при том что базовая посылка будет состоять в обеспечении открытого и публичного доступа к процедурам. |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
Even if so satisfied, the sentencing judge still had the discretion whether or not to impose the sentence. |
Но даже если судья, выносящий приговор, и удостоверится в этом, он вправе по своему усмотрению решать, выносить или не выносить такой приговор. |
It would be left to his discretion, on consultation with the meeting, how much time to devote to each article and whether to cluster articles together. |
Он будет, по своему усмотрению и в консультации с участниками заседания, решать вопрос о том, сколько времени посвятить рассмотрению каждой статьи и следует ли группировать статьи. |
Under section 4:6, subsection 2, of the Act, the Minister for Immigration and Asylum Policy may, at his/her discretion, dismiss the new application by referring to the earlier decision that dismissed the previous application. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4:6 этого Закона Министр по вопросам миграции и предоставления убежища может по своему усмотрению отклонить новое ходатайство, сославшись на вынесенное ранее решение об отклонении предыдущего ходатайства. |
It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. |
Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж. |
Individual employers, organisations, or educational institutions have their own discretion on whether the qualification of any particular individual would be considered or accepted for employment, registration or study purpose. |
Отдельные работодатели, организации или учебные заведения могут по своему усмотрению решать вопрос, можно ли учитывать или признавать квалификацию конкретного лица для найма, регистрации или учебы. |
The High Court, after hearing any evidence adduced by the applicant, the Minister, the Congress and any other trade union, may at its discretion declare that the granting of a negotiation licence to the applicant would not be against the public interest. |
Заслушав любые доказательства, представленные заявителем, министром, Конгрессом и любым другим профсоюзом, Высокий суд может по своему усмотрению заявить, что выдача разрешения на ведение переговоров не противоречит общественным интересам. |
If the arrested person does not indicate any person, the prosecutor must notify, at his own discretion, one of the family members or close relatives of the arrested person if he manages to identify one. |
В том случае, когда арестованный никого не указывает, прокурор должен по своему усмотрению уведомить одного из членов семьи или близких родственников арестованного, если ему удается таковых обнаружить. |
However the insolvency representative may have discretion to simply not pursue a given action in his home court, electing to let the representative of a related proceeding in another country pursue the action there. |
Однако управляющий в деле о несостоятельности может по своему усмотрению просто не возбуждать конкретный иск в суде своей страны и назначить представителя соответствующего производства в другой стране для возбуждения там иска. |
Possible areas of exclusion might cover situations where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself would conduct a conciliatory process either at the request of the disputing parties or exercising his or her prerogatives or discretion. |
К возможным областям исключения могут относиться ситуации, когда судья в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление своих прерогатив или по своему усмотрению. |
For that reason, paragraph (2) as a matter of principle requires individual notification for foreign creditors, but nevertheless leaves discretion to the court to decide otherwise (e.g. if individual notice would entail excessive cost or would not seem feasible under the circumstances). |
По этой причине согласно пункту 2 в принципе устанавливается требование индивидуального уведомления иностранных кредиторов, однако за судом сохраняется возможность принять по своему усмотрению иное решение (например, если индивидуальное уведомление потребует чрезмерных затрат или не представляется практически возможным с учетом конкретных обстоятельств). |
It is the view of the Prosecutor that before the trial has started, it is at the discretion of the Trial Chamber as to whether motions should be written or presented orally. |
Обвинитель полагает, что до начала судебного разбирательства судебная камера должна по своему усмотрению решать вопрос о представлении ходатайств в письменной или устой форме. |