Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Своему усмотрению

Примеры в контексте "Discretion - Своему усмотрению"

Примеры: Discretion - Своему усмотрению
For that reason, the phrase declaring that the State of nationality had discretion in the exercise of diplomatic protection should not be retained in draft article 3. По этой причине выражение, гласящее, что государство гражданской принадлежности действует по своему усмотрению при осуществлении дипломатической защиты, не следует сохранять в проекте статьи З.
This condition has been interpreted by the courts to give the political authorities a discretion to determine whether overriding interests of the State and the people as a whole preclude diplomatic protection. Это условие толковалось судами как предоставляющее политическим органам власти возможности по своему усмотрению решать вопрос о том, не исключают ли преобладающие интересы государства и народа в целом дипломатическую защиту.
But, by a subsequent amendment to section 16 (1) of the Act, it was at the discretion of the court whether in a given case proceedings were to be held in camera. Однако принятая впоследствии поправка к статье 16 (1) Закона предусматривала, что суд по своему усмотрению принимает решение о проведении судебного разбирательства на закрытом заседании.
Turning to the question posed by Ms. Evatt concerning the new public order act, he pointed out that, although the organizers of public assemblies were required to give the police two weeks' notice, the latter had no discretion to refuse permission. Касаясь вопроса г-жи Эватт о новом законе об общественном порядке, он указывает, что, хотя организаторы собраний должны уведомлять за две недели до их проведения полицию, последняя не может по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, in paragraph (2), the reference to the foreign representative being authorized to distribute all or part of the debtor's assets might be interpreted to mean that he could dispose of them at his own discretion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что упоминание в пункте 2 о поручении иностранному представителю распределять полностью или частично активы должника можно истолковать как означающее, что он может распоряжаться этими активами по своему усмотрению.
Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. Если по делу в соответствии с пунктом 4 Судом не было вынесено определения о приемлемости, запрашиваемое государство может по своему усмотрению приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, поступившей от запрашивающегося государства.
The Fifth Committee spent too much time debating the issue of vacancy rates, which were a management tool that the Secretary-General should be able to use at his discretion. Пятый комитет слишком долго обсуждал вопрос о нормах вакансий, являющихся одним из средств управленческой политики, которые Генеральный секретарь должен иметь возможность использовать по своему усмотрению.
The United States could accept a text providing that resource transfers should be encouraged by the State and that States may as a matter of discretion agree to the provisions of such assistance. Соединенные Штаты могли бы согласиться с формулировкой, предусматривающей, что государство должно поощрять передачу средств и что государства по своему усмотрению могут принимать решения об оказании такой помощи.
In particular, it will be necessary in appropriate circumstances to permit a State to decline in its discretion to produce information related to its security despite a request from the court. В частности, будет необходимо в соответствующих обстоятельствах разрешать государству отказывать по своему усмотрению в представлении сведений, связанных с его безопасностью, несмотря на запрос суда.
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению.
It is clear that under the law as it then stood, the Court had no discretion in the matter of award of costs. Очевидно, что в соответствии с действовавшим в рассматриваемый период законодательством Суд не мог решать по своему усмотрению вопрос о вменении судебных издержек.
The same Law also stipulates that the right of consumers to buy goods and receive services at their own discretion may not be restricted in any way except by law. В этом Законе также отмечается, что право потребителей по своему усмотрению покупать товары и получать услуги не может ограничиваться иначе, чем в соответствии с законодательством.
The process was not intended to give the UN discretion to choose between parties' "key priorities,"but only to make indispensable suggestions in the event of continuing and persistent deadlock. Не предполагалось, что в результате этого процесса Организации Объединенных Наций будет дано право по своему усмотрению выбирать «основные приоритеты» сторон, она должна была лишь вносить необходимые предложения в случае длительного существования и сохранения тупиковых ситуаций.
In providing that protection, the court would have the discretion to choose among the most appropriate measures of protection provided under the insolvency law. Предоставляя такую защиту, суд сможет, по своему усмотрению, избрать наиболее уместные меры защиты из числа тех, которые предусматриваются согласно законодательству о несостоятельности.
This residual right will also arise where, on the facts of the particular case, the organization decides, in the exercise of its discretion, not to provide protection. Это остаточное право будет также возникать в случаях, если, исходя из фактов конкретного дела, организация решит по своему усмотрению не предоставлять защиту.
It was, however, left to the discretion of the countries to decide which of these waters were considered to fulfil the condition of "significant transboundary impact". Однако страны по своему усмотрению могут решать, какие из этих вод, как считается, отвечают требованиям "значительного трансграничного воздействия".
In other countries, this has been achieved by providing the host Government with sufficient legislative authority to extend certain types of assurance or guarantee while preserving its discretion not to make them available in all cases. В других странах это было достигнуто путем наделения правительства принимающей страны достаточными законодательными полномочиями для предоставления некоторых видов заверений или гарантий при сохранении возможности по своему усмотрению не предоставлять такие заверения или гарантии во всех случаях.
The Commission considered that the Chairman, at his discretion, could form a consultative group to locate and pre-screen candidates and/or make proposals to him through a shortlist for appointment to senior posts. По мнению Комиссии, Председатель по своему усмотрению может сформировать консультативную группу по выявлению и подбору кандидатов и/или представлению ему предложений посредством краткого списка назначений на должности старшего уровня.
The Magistrate, however, has limited powers to exercise discretion, and must apparently reach a decision solely on the basis of a report from the Secretary, Ministry of Defence. Однако полномочия мирового судьи действовать по своему усмотрению ограничены, и он, по-видимому, должен выносить такое решение только на основании доклада министра обороны.
Guest speakers should limit their statements to 15 minutes, with the possibility for the Chairperson to allow, at his discretion, up to 5 additional minutes. Приглашенные ораторы должны ограничить свои выступления 15 минутами, при этом Председатель должен иметь возможность выделять им, по своему усмотрению, до 5 дополнительных минут.
The Law Reform Act of 1992, which empowered magistrates to use their discretion in establishing maintenance payments, took precedence over the 1887 maintenance law. Закон о правовой реформе 1992 года, который предоставил мировым судьям возможность устанавливать по своему усмотрению размер алиментов, имеет приоритет над законом об алиментах 1887 года.
The Secretary-General would then be in a position to publicize the summary at his discretion, without causing any prejudice to the requirements of confidentiality as established in annex II to the Rules of Procedure. Генеральный секретарь затем сможет публиковать резюме по своему усмотрению, не нарушая при этом требований конфиденциальности, установленных в приложении II к Правилам процедуры.
In criminal cases, the Director has discretion to waive the upper limits of the means test if he considers it in the interest of justice to do so. При рассмотрении уголовных дел директор может по своему усмотрению не применять ограничения в связи с проверкой нуждаемости, если он считает, что того требуют интересы правосудия.
Also, since States exercised diplomatic action at their discretion, as established in draft article 2, it was not to be confused with action required in response to human rights issues. Кроме того, поскольку государства осуществляют дипломатическую защиту по своему усмотрению, как об этом говорится в проекте статьи 2, ее не следует смешивать с мерами, которые необходимо принимать в случае нарушений прав человека.
It was agreed that guest speakers should limit their statements to 15 minutes, with the possibility for the Chairperson to add, at his discretion, up to 5 additional minutes. Было решено, что выступления приглашенных ораторов должны ограничиваться 15 минутами, однако Председатель по своему усмотрению может дополнительно предоставить им пять минут.