The actual decision on eligibility is at the MCA Board's discretion, and is apparently not very strongly linked to the countries' performance as measured by the indicators. |
На деле решение о том, имеет или нет страна право на получение средств, принимает по своему усмотрению Совет СРПТ, и оно, как представляется, не очень сильно зависит от ситуации в странах, измеряемой с помощью этих показателей. |
In their view, courts should be given discretion to decide as to if, when and in what nature and amount security should be required from an arrestor. |
По их мнению, суды должны иметь возможность по своему усмотрению принимать решение относительно того, следует ли требовать от истца, добивающегося ареста, предоставления обеспечения и, соответственно, в какой момент, какого характера и в каком размере. |
The issue of birth spacing will therefore continue to be left to the discretion of the two spouses until provisions are introduced into the Health Code granting women greater capacity for birth control. |
Таким образом, периоды между рождениями детей - это вопрос, который оба супруга будут решать по своему усмотрению, до тех пор пока в Кодекс законов о здравоохранении не будет включена соответствующая глава, с тем чтобы предоставить женщинам возможность контролировать деторождение. |
The Court has the discretion to award a penalty in cases where the right of qisas (retribution) has been waived or compounded by the families involved. |
Суд имеет право по своему усмотрению назначать наказания по делам, в отношении которых соответствующие семьи отказываются от права на "кисас" (возмездие) или приходят к компромиссному соглашению. |
According to the provisions of the Law on Administrative Procedure, the court may apply safeguard measures at the justified request of the litigants or at its own discretion. |
Согласно положениям Закона суд может принять защитные меры по обоснованной просьбе сторон спора или по своему усмотрению. |
But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. |
Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве. |
The Act gives municipalities discretion to license landlords for a period of 3 years to offer lets on a temporary basis in the case of dwellings that have been vacant for a long time as a result of restructuring. |
Этот Закон позволяет муниципалитетам по своему усмотрению выдавать владельцам жилья на трехгодичный период разрешения на сдачу жилплощади на временной основе, если жилье в течение длительного времени оставалось незаселенным в результате реконструкции. |
Suitable flexibility is allowed for special cases, the Government may exercise discretion to permit FDHs whose contracts have been prematurely terminated to change employment without having to return to their place of domicile. |
В особых случаях применяется гибкий подход, и правительство может по своему усмотрению разрешить ИДП поменять работу по найму, не требуя возвращения на постоянное местожительство. |
By General Assembly resolution 42/214, the Secretary-General was authorized to exercise his discretion in making exceptions to allow first-class air travel on a case-by-case basis. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 42/214 уполномочила Генерального секретаря делать по своему усмотрению исключения и разрешать проезд первым классом в зависимости от каждого конкретного случая. |
In exceptional cases, where redaction might not be suitable, the report could be withheld, at the discretion of the Director of Internal Audit. |
В исключительных случаях, когда такое редактирование окажется нецелесообразным, Директор по вопросам внутренней ревизии может по своему усмотрению отказать в раскрытии информации, содержащейся в докладе. |
The Ombudsman has full discretion as to whether to pursue a case, and the State party does not refer to a single occasion where the Ombudsman has investigated a Regional Public Prosecutor's refusal to initiate an investigation. |
Омбудсмен имеет право по своему усмотрению решить вопрос о том, продолжать ли процессуальные действия по делу, и государство-участник не может назвать хотя бы один случай, когда омбудсмену приходилось проводить расследование в связи с отказом окружного прокурора о возбуждении уголовного расследования. |
The Inspector-General of Police and Customs may, at his discretion, add anything to schedules 1 and 2, or omit anything therefrom. |
Генеральный инспектор полиции и таможни может по своему усмотрению добавлять те или иные виды оружия в приложения 1 и 2 или исключать из них. |
The Authority has discretion to decide to take no action in a range of circumstances where the complaint is trivial, frivolous, vexatious or not made in good faith. |
Этот орган может по своему усмотрению принять решение не принимать каких-либо мер, исходя из ряда обстоятельств, в частности, когда жалоба, поданная по незначительному поводу, является необоснованной, сутяжнической или недобросовестной. |
Where investigating officials do not comply with their obligations under Part IC, s138 of the Evidence Act 1995 provides that a court may exercise a discretion to exclude the evidence obtained from pre-charge questioning. |
Статья 38 Закона о доказательствах 1995 года предусматривает, что в случаях, когда сотрудники следственных органов не выполняют своих обязанностей, согласно части IC суд может, по своему усмотрению, отклонить доказательства, полученные в ходе допросов, предшествовавших предъявлению обвинения. |
While the transfer of criminal proceedings is not specifically addressed in the domestic legislation of Canada, it was indicated that the discretion available to Canadian prosecution services is exercised so as to facilitate the processing of cases in the most appropriate jurisdiction. |
Во внутреннем законодательстве Канады вопрос передачи уголовного производства конкретно не рассматривается, тем не менее, как отмечалось, канадские органы прокуратуры могут по своему усмотрению оказывать содействие в рассмотрении дел в наиболее подходящей юрисдикции. |
4.5 The Head of Department, Office or Mission may use his or her discretion in applying the standard prescribed in section 3.2 (d), where beneficiaries of assistance are over the age of 18 and the circumstances of the case justify an exception. |
4.5 Руководитель департамента, управления или миссии может по своему усмотрению применять стандарт, изложенный в разделе 3.2(d), если возраст получателей помощи превышает 18 лет и обстоятельства дела дают основание для исключения. |
The arbitral tribunal in its discretion would decide which documents to publish on a case-by-case basis, subject to the limitations to transparency set out in section 6. |
Арбитражный суд будет, по своему усмотрению, в индивидуальном порядке принимать решения о том, какие документы должны быть опубликованы в каждом конкретном случае, с учетом исключений из правил прозрачности, предусмотренных в разделе 6. |
He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. |
Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения. |
4.4 Turning to the administration stage, there is generally a minimum non-parole period of 10 years, subject to the discretion of an independent Parole Board to consider the case before that point). |
Впоследствии Совет по вопросам условно-досрочного освобождения по крайней мере один раз в год проводит обязательные пересмотры необходимости заключения и может по своему усмотрению выносить решение об освобождении заключенного). |
Thus, the Court, in its discretion, decided to adjourn the hearing of the summons pending the outcome of the application currently before the Beijing Court. |
Таким образом, суд по своему усмотрению отложил слушание ходатайства до решения Пекинского суда по рассматриваемому заявлению. |
Drawing attention to article 9, paragraph 1, of the Covenant, which prohibited arbitrary arrest, she observed that many of the cases listed were unduly vague and that the arresting officer was given a large measure of discretion. |
Обращая внимание на пункт 1 статьи 9 Пакта, который запрещает произвольные аресты, она отмечает, что многие перечисленные дела слишком расплывчаты, а сотрудник полиции, участвовавший в аресте, действовал по своему усмотрению. |
The Committee believes, however, that the proposed apportionment between the concerned country offices and headquarters units, at any given rate, may be over-restrictive and recommends that the Executive Director should continue to exercise her discretion in this regard. |
В то же время Комитет считает, что предлагаемое распределение расходов между соответствующими страновыми отделениями и подразделениями штаб-квартиры по любой установленной ставке может лишить Фонд необходимой свободы маневра средствами, и рекомендует Директору-исполнителю по-прежнему решать этот вопрос по своему усмотрению. |
In criminal cases, the Director has discretion to waive the upper limits of the means test if he considers it in the interest of justice to do so. |
В уголовных делах Директор может по своему усмотрению оказать правовую помощь заявителю, не удовлетворяющему требованиям проверки материального положения, если он считает, что это отвечает интересам правосудия. |
Article 113 of the Labour Code defines ordinary leave as a break from work, which employees may use at their discretion to take normal rest, restore their capacity for work or preserve and strengthen their health. |
В соответствии со статьей 113 Трудового кодекса, трудовой отпуск - это время отдыха работника с отрывом от производства, используемое им по своему усмотрению для нормального отдыха, восстановления трудоспособности, охраны и укрепления здоровья, продолжительность которого не менее установленного Трудовым кодексом. |
On the other hand, prosecutors can apply some discretion (principle of opportunity) as to whether to initiate a prosecution or not, which allows for alternative non-conviction-based remedies and also avoids huge backlogs of cases. |
С другой стороны, прокуроры могут по своему усмотрению (принцип целесообразности) решить, стоит ли возбуждать преследование, что позволяет использовать альтернативные средства правовой защиты, не связанные с вынесением обвинительного приговора, и избегать накопления большого количества нерассмотренных дел. |