Many new details were obtained on the asteroid's shape, geographical features, surface altitude variation, albedo, spectrum, mineral composition, gravity and main chemical composition. |
Был получен большой объем новых данных, касающихся формы, географических особенностей, изменения высоты поверхности, альбедо, спектра, минералогического состава, гравитационных характеристик и основного химического состава этого астероида. |
In most cases, people are detained for breaking the curfew or the Police and Harmonious Social Relations Act and are released without charge after a few hours, once their personal details have been registered. |
В большинстве случаев граждан задерживали за нарушение ограничений комендантского часа или Закона о полиции и гармоничных социальных отношениях и через несколько часов отпускали без предъявления обвинений, после регистрации личных данных задержанных. |
For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5. |
На транспортных средствах, используемых двумя водителями, контрольное устройство должно обеспечивать регистрацию одновременно, но четко и на двух отдельных листках данных по периодам, указанным в пунктах З, 4 и 5. |
At its thirty-eighth session, the Working Party discussed in details the possible UNECE role in the operation of the future European database of inland vessels, currently being developed by the Platform for the implementation of the EU NAIADES programme (PLATINA). |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа подробно обсудила вопрос о возможной роли ЕЭК ООН в функционировании будущей европейской базы данных о судах внутреннего плавания, которая в настоящее время разрабатывается Платформой для осуществления программы ЕС "Наяды" (ПЛАТИНА). |
Any such sale or supply should also be conditional on the exporting State notifying the Committee and providing it with full details of the export or transfer of materiel to either Government. |
Любая такая продажа или поставка также должна производиться при условии уведомления государством-экспортером Комитета и предоставления ему всех данных об экспорте или передаче этих средств любому из этих правительств. |
Step 2: The UNCCD secretariat would update the database with the basic details provided, automatically creating an account with login credentials for the expert. |
Этап 2: Секретариат КБОООН проводил бы обновление базы данных с использованием предоставленных основных сведений, автоматически создавая учетную запись с идентификационными реквизитами для эксперта. |
The database would, inter alia, include the main purposes and objectives of NGOs, their areas of work, and details of their donors. |
Эта база данных, среди прочего, будет содержать информацию об основных целях и задачах НПО, их областях деятельности и сведения об их донорах. |
In addition, WGEID constantly urges the senders of reports to furnish as many details as possible concerning the identity of the disappeared person and the circumstances of the disappearance. |
Кроме того, Рабочая группа постоянно призывает к тому, чтобы источники сообщений направляли ей как можно больше подробных данных о личности исчезнувшего лица и обстоятельствах его исчезновения. |
At its eighty-eighth session, the Maritime Safety Committee recognized the importance of better utilization of the Global Integrated Shipping Information System database for analysing shipping accidents, and reiterated its invitation to IMO member States to provide details of their investigation reports to IMO. |
На своей восемьдесят восьмой сессии Комитет ИМО по безопасности на море признал важное значение базы данных Глобальной интегрированной системы информации о судоходстве для анализа несчастных случаев и вновь обратился с предложением к государствам-членам ИМО предоставлять ей подробную информацию об их докладах о расследовании. |
With respect to medical examinations, all inmates were examined when they entered the prison, and the examinations included a description of injuries, but no details concerning recent exposure to some type of violence. |
Что касается медицинских осмотров, все заключенные проходят их при поступлении в это учреждение, и в рамках осмотра дается описание имеющихся у них повреждений, однако не предусматривается сбор данных о насилии, которому они подвергались в недавнем прошлом. |
(a) Promptly set up the "special desk" to register details of children of migrant mothers at the international airport; |
а) оперативно создать "специальную группу" для сбора подробных данных о детях матерей-мигрантов, пребывающих в международном аэропорту; |
Prison staff were required to record all the personal details of every visitor to the prison, which required his or her written consent under the personal data management legislation. |
Сотрудники тюрьмы должны регистрировать личные данные каждого посетителя тюрьмы, что требует с его стороны письменного согласия в соответствии с законодательством об использовании личных данных. |
More details were requested on the findings of the environmental impact assessments conducted in Bangladesh, Democratic Republic of the Congo, Kenya and Rwanda, as well as on measures taken. |
Требуется больше детальных данных о результатах оценок воздействия на окружающую среду, проведенных в Бангладеш, Демократической Республике Конго, Кении и Руанде, а также о принятых мерах. |
Specific mutation data and other details, it recommended, should be shared on a more restricted basis with those in the research and public health communities in a position to directly apply them. |
Что касается конкретных данных о мутациях и другие деталей, то он рекомендовал предоставлять их на более ограниченной основе - тем представителям исследовательского сообщества и сферы общественного здравоохранения, которые в состоянии непосредственно применять их. |
Most commonly, the procedural safeguards by which States control the actions of secured creditors relate to the details of the notice that must be given to the grantor and third parties with a right in the encumbered assets. |
Чаще всего процедурные гарантии, посредством которых государства контролируют действия обеспеченных кредиторов, связаны с информацией, указываемой в уведомлении, которое должно направляться лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам, обладающим правом в данных обремененных активах. |
In order to improve data collection by monitoring partners in the Democratic Republic of the Congo, the Group recommends that the authority of the MONUC mechanism for collecting and reporting information on embargoed material be extended to include additional technical details. |
В целях улучшения сбора данных существующими в Демократической Республике Конго партнерами по мониторингу Группа рекомендует расширить полномочия МООНДРК по сбору и представлению информации об изделиях, подпадающих под эмбарго, с тем чтобы охватить дополнительные технические подробности. |
Specialized equipment records detailed data on persons entering the Kingdom for employment, residence, tourism, study or other reasons, and checks are made to verify that the persons' details coincide and that their stay is legal. |
С помощью специализированной аппаратуры регистрируются детальные данные о лицах, въезжающих в Королевство на работу, проживание, для целей туризма, на учебу или по другим причинам, и производится проверка, чтобы установить подлинность личных данных и законность их пребывания в стране. |
During the procedure for gathering the items of evidence, the dignity and individual rights of the persons concerned had to be respected and any unnecessary disclosure of details of their private lives was prohibited. |
Во время процедуры сбора доказательств необходимо уважать достоинство и индивидуальные права соответствующих лиц и запрещается любое неоправданное распространение данных о частной жизни. |
When the details of individual importers were examined, it appeared that some had been able to lift their petroleum products from LPRC without paying their arrears. |
Подробное изучение данных по отдельным импортерам показало, что, как представляется, некоторые из них смогли получить свои нефтепродукты у ЛПРК без уплаты причитающейся с них задолженности. |
If the data integration project needs to retain personal names and addresses for linking then this should be stated along with how long retention of these details is needed. |
Если в ходе осуществления проекта интеграции данных необходимо сохранять личные имена и адреса для ссылок, это должно указываться наряду с необходимой продолжительностью их хранения. |
169 A descriptive plaque shall be affixed to each separate component of the control device and shall show the following details: |
169 К каждому отдельному компоненту контрольного устройства должна быть прикреплена табличка с указанием следующих данных: |
170 When physical space is not sufficient to show all above mentioned details, the descriptive plaque shall show at least: the manufacturer's name or logo, and the equipment's part number. |
170 Если место для указания вышеупомянутых данных на табличке недостаточно, на ней следует, как минимум, проставить название или логотип изготовителя и номер компонента устройства. |
The Secretariat will liaise with all States concerned in order to ensure that the names and contact details of experts and contact points have been submitted. |
Секретариат поддерживает связь со всеми заинтересованными государствами, с тем чтобы обеспечить сообщение фамилий и контактных данных экспертов и контактных лиц. |
(e) If the information, as defined by law, relates to personal details and could affect the honour and reputation of individuals, or the interests of third parties bound by corresponding legal obligations. |
(ё) если установленная законом информация касается личных данных, могущих повлиять на честь и репутацию физического лица, а также интересы третьей стороны, связанной соответствующими правовыми обязательствами. |
As regards the substantive work requirements, the current draft resolution does not provide adequate details to allow the determination of the precise scope of the preparatory process for such meetings. |
Что касается потребностей в связи с основной работой, то в упомянутом проекте резолюции нет достаточных данных, которые позволили бы точно определить сферу охвата подготовительного процесса к таким совещаниям. |