The Department of Safety and Security continues to design security programmes to enable programmes and activities, including intergovernmental meetings, international conferences and other events sponsored by the United Nations system, to be conducted within and outside these locations. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности продолжал разрабатывать программы обеспечения безопасности для проводимых системой Организации Объединенных Наций в этих точках и за их пределами программ и мероприятий, включая заседания межправительственных органов, международных конференций и других мероприятий. |
The Committee was further informed that a professional enterprise risk management officer had consequently been appointed to design a risk management programme and accompanying policy document for the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. |
Комитет был далее проинформирован о том, что впоследствии был назначен сотрудник-специалист по вопросам общеорганизационного управления рисками, который будет разрабатывать программу управления рисками и подготавливать соответствующий директивный документ для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
(b) Governments to design multi-year, multisectoral national strategies for the realization of the right to food that are adequately funded and involve all relevant sectors and departments and are designed on the basis of inclusive and participatory processes; |
Ь) правительства разрабатывать в рамках всеохватных и основанных на широком участии процессов многолетние, многосекторальные национальные стратегии реализации права на питание, обеспеченные достаточным финансированием и предусматривающие участие всех соответствующих секторов и ведомств; |
Financial service providers must design their products and services to meet the needs of clients; provide these products and services in a transparent and ethical manner; and ensure that their clients are equipped to make good decisions about their use. |
Поставщикам финансовых услуг надлежит разрабатывать свои продукты и услуги для удовлетворения потребностей клиентов, предоставлять эти продукты и услуги транспарентным и отвечающим этическим нормам образом и обеспечивать создание своим клиентам всех возможностей для принятия правильного решения относительно использования этих продуктов и услуг. |
The Kingdom would like to reiterate its concern that the International Law Commission should not design a new human rights instrument; these draft articles should reflect accepted principles of international law and the detail and nuance of these principles. |
Королевство хотело бы вновь выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что Комиссии международного права не следует разрабатывать новый документ по правам человека; эти проекты статей должны отражать общепризнанные принципы международного права и детали и нюансы этих принципов. |
Governments should design policies that respect the principle of free, prior and informed consultation on matters that affect indigenous peoples, pursuant to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Свои стратегии правительствам следует разрабатывать с учетом принципа проведения свободных, заблаговременных и предметных консультаций по вопросам, касающимся коренных народов, в соответствии с положениями Декларации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In 1928 Vickers-Armstrongs took over Supermarine as Supermarine Aviation Works (Vickers) Ltd and in 1938 all Vickers-Armstrongs aviation interests were reorganised to become Vickers-Armstrongs (Aircraft) Ltd, although Supermarine continued to design, build and trade under its own name. |
Даже когда в 1938 году Vickers-Armstrongs был реорганизован и авиационные подразделения концерна были превращены в Vickers-Armstrongs (Aircraft) Ltd, Supermarine продолжала разрабатывать, строить и продавать самолеты под своим собственным именем. |
Ms. Chutikul noted that the mandate of the Ministry of Social Affairs and the Promotion of Women and Childhood with regard to women was to design, coordinate, implement and monitor Government policy on the advancement of women. |
Г-жа Чутикул отмечает, что полномочия Министерства по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства, касающиеся женщин, состоят в том, чтобы разрабатывать, координировать, проводить и контролировать политику правительства по улучшению положения женщин. |
Having banned nuclear-weapon test explosions and other nuclear explosions, should we permit subcritical tests which would allow the nuclear-weapon States to improve their arsenals and design third-generation nuclear weapons? |
Раз уж мы запретили испытательные взрывы ядерного оружия и другие ядерные взрывы, то разве нам следует разрешать подкритические испытания, которые позволили бы государствам, обладающим ядерным оружием, совершенствовать свои арсеналы и разрабатывать ядерное оружие третьего поколения? |
The design and enhancement of policies and regulations to ensure that foreign researchers and institutions provide to appropriate local agencies, national government and institutions, raw data gathered prior to the publication of their research; |
разрабатывать и совершенствовать политику и нормы, обеспечивающие предоставление зарубежными исследователями и институтами соответствующим местным учреждениям, национальным органам власти и институтам необработанных данных до опубликования результатов их исследований; |
The goal of the Training of Trainers program is essentially to build a cadre of Caribbean marine protected area managers who are able to design and deliver quality training programs that will result ultimately in improved MPA management in the Caribbean. |
Цель программы подготовки инструкторов заключается главным образом в том, чтобы подготовить кадры управляющих охраняемыми районами моря в Карибском бассейне, которые могли бы разрабатывать и осуществлять качественные программы подготовки, что в конечном итоге будет способствовать более рациональному использованию охраняемых районов моря в Карибском бассейне. |
In February 2000, the President of the Republic of Indonesia established the National Law Commission whose mandate is to advise the President on general legal matters, and to design plans in law reform with the assistance of members of other legal communities. |
В феврале 2000 года президентом Республики Индонезии была учреждена Национальная комиссия по правовым вопросам, которой поручено консультировать президента по общим правовым вопросам и разрабатывать при содействии других юристов планы в области реформы законодательства. |
Ms. McLeod (United States of America) said that the United States did not believe that the Special Committee should try to devise norms concerning the design and implementation of sanctions. |
Г-жа Маклауд (Соединенные Штаты) говорит, что Соединенные Штаты не считают, что Специальному комитету следует разрабатывать нормы, касающиеся содержания и применения санкций. |
(c) Urged Member States, international organizations and other stakeholders to improve the design and use of social protection interventions to address vulnerability to chronic and acute food insecurity, considering: |
настоятельно призвал государства-члены, международные организации и другие заинтересованные стороны более тщательно разрабатывать и применять меры социальной защиты, с тем чтобы устранить уязвимость, вызванную хроническим и острым отсутствием продовольственной безопасности, принимая при этом во внимание: |
'Country study' activities that assist countries with economies in transition and developing countries to develop greenhouse gas inventories, assess their vulnerability to climate change, and design climate change mitigation and adaptation response strategies were reported by eight Parties. |
О деятельности по подготовке "исследований по странам", помогающей странам с экономикой переходного периода и развивающимся странам разрабатывать кадастры парниковых газов, производить оценку их уязвимости по отношению к изменению климата и подготавливать стратегии уменьшения последствий изменения климата и адаптации к ним, сообщили восемь Сторон. |
In what the Bank calls "development with identity", it stresses the need to address the socio-cultural aspect of development in order for indigenous peoples to design and execute projects for their sustainable development without losing their cultural identity. |
В определенной Банком концепции "развития в сочетании с самобытностью" подчеркивается необходимость учета социально-культурных аспектов развития, с тем чтобы коренные народы могли разрабатывать и осуществлять проекты в интересах своего устойчивого развития, не утрачивая своей культурной самобытности. |
The objectives of the Ministry of Training and Distance Learning are to serve as a repository of information and experience about youth training and to design training policies and programmes intent on enhancing productivity in socio-economic development and nation building endeavours. |
Министерство профессиональной подготовки и заочного обучения призвано собирать и хранить информацию и опыт в области профессиональной подготовки молодежи и разрабатывать политику и программы по профессиональной подготовке, направленные на повышение эффективности усилий по социально-экономическому развитию и строительству государства. |
Regular assessment and projection of industries' and occupation-specific requirements for skills should be carried out in order to design and implement appropriate training for individuals, industries, occupations and sectors in order to ensure that skills will match the needs and requirements of employers. |
Следует регулярно оценивать и прогнозировать отраслевые потребности и потребности в конкретных специальностях, для того чтобы разрабатывать и осуществлять соответствующие учебные программы для работников отраслей, профессиональных групп и секторов, в целях обеспечения соответствия навыков потребностям и требованиям работодателей. |
(b) Identify and give recognition to the capacities of indigenous women and their specialized knowledge in the areas of health, natural environment, traditional technologies, crafts and arts, and design appropriate employment and income-generating strategies; |
Ь) выявлять и учитывать возможности женщин-представительниц коренных народов и их специальные знания в области здравоохранения, окружающей среды, традиционных технологий, ремесел и творчества и разрабатывать надлежащие стратегии обеспечения занятости и получения дохода; |
It is proposed to establish a post of Corrections Officer for Training and Development (P-3), the incumbent of which will, in the start-up phase of a new mission, undertake early training assessment and analysis and design a national training strategy. |
Предлагается создать одну должность сотрудника по пенитенциарным вопросам для целей учебной подготовки и повышения квалификации (С3), который будет на начальном этапе новых миссий проводить раннюю оценку и анализ потребностей в учебной подготовке и разрабатывать национальную стратегию учебной подготовки. |
My delegation has reaffirmed that South-South cooperation, and cooperation in general, should be free of conditionalities and that countries should design and implement their own development plans in an autonomous and sovereign manner, regardless of the dictates of the Bretton Woods institutions. |
Наша делегация подтвердила, что сотрудничество Юг-Юг и сотрудничество в целом должны быть свободны от выдвижения каких-либо условий и что страны должны разрабатывать и претворять в жизнь свои собственные планы развития на автономной и суверенной основе, вне зависимости от требований бреттон-вудских учреждений. |
We applaud the work of the United Nations Human Settlements Programme and the United Nations country team in Haiti to provide experts that helped the Government of Haiti design the programme in a manner that respects human rights. |
Мы приветствуем деятельность Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и страновой группы Организации Объединенных Наций на Гаити, которые предоставляют экспертов, помогающих правительству Гаити разрабатывать программу с учетом соблюдения прав человека. |
84.36. Continue with the design and implementation of programmes fighting poverty and extreme poverty with a human rights approach to overcome structural inequality (Uruguay); |
84.36 продолжать разрабатывать и осуществлять программы борьбы с нищетой и крайней нищетой, применяя при этом, с целью преодоления структурного неравенства, подход, основанный на уважении прав человека (Уругвай); |
Evidence-based programming would allow UNFPA, in close collaboration with its implementing partners, to identify priorities, design strategies, set up a common RBM and translate them in detailed AWPs enabling operational and financial monitoring |
Программирование на основе имеющейся информации позволит ЮНФПА, в тесном сотрудничестве с его имплементационными партнерами, определять приоритеты, разрабатывать стратегии, внедрять общее УОР и преобразовывать их в детальные ЕПР, создающие возможности для оперативного и финансового контроля |
Calls upon UNODC and other entities involved in demand reduction and public awareness campaigns aimed at preventing the transmission of HIV/AIDS in the context of drug abuse prevention, to design and implement their programmes in a sustainable manner. |
призывает ЮНОДК и другие органы, которые участвуют в деятельности по сокращению спроса и осуществлении общественно-информационных кампаний по профилактике распространения ВИЧ/СПИДа в контексте профилактики злоупотребления наркотиками, разрабатывать и осуществлять свои программы на постоянной основе |