In line with its solutions mandate, UNHCR committed to actively pursuing, where opportunities arise, the design and implementation of comprehensive solution strategies in close consultation with host countries, resettlement countries and donor countries as well as, where appropriate, the country of origin. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим поиск решений проблемы беженцев, УВКБ стремится, где это возможно, активно разрабатывать и реализовывать комплексные стратегии урегулирования после активных консультаций с принимающими странами, странами расселения и странами-донорами, а также, где это необходимо, страной происхождения. |
The research revealed that the specialized agencies, as well as the funds and programmes that are independent of the UNSF, are in a better position to design planning tools that respond to their specific needs. |
Исследования показали, что у специализированных организаций, а также у фондов и программ, не включенных в СРПООН, больше возможностей разрабатывать такие инструменты планирования, которые отвечают их конкретным потребностям. |
NSI should aim for this adjusted estimate to be within 1 per cent of the (unknown) true value, with 95 per cent confidence, and should design their quality assurance and evaluation processes to enable this. |
НСИ должны стремиться к тому, чтобы эта скорректированная оценка находилась в диапазоне 1% от (неизвестного) истинного значения с 95-про-центным интервалом доверия, и разрабатывать свои процессы обеспечения оценки качества таким образом, чтобы они позволяли делать это. |
That implied that it must be both contextual and historically specific; that is, industrial policy required a flexible design and flexible implementation, but it always required strong linkages between economic sectors in order to secure its effectiveness and impact. |
Соответственно, она должна учитывать конкретные условия и исторический опыт; другими словами, нужно гибко разрабатывать и гибко осуществлять промышленную политику, но во всех случаях, для того чтобы она была эффективной и действенной, нужны прочные взаимосвязи между секторами экономики. |
Rather than offering a one-size fits-all prescriptive priorities, the strategy relies on a set of parameters for development programming, within which country offices will design their gender equality action plans as part of their country programme documents and in synch with the relevant regional programme. |
Стратегия, вместо определения каких-то общих обязательных приоритетов, опирается на ряд параметров для подготовки программ в области развития, в рамках которых страновые отделения будут разрабатывать свои планы действий по обеспечению гендерного равенства в контексте их страновых программ и с учетом соответствующих региональных программ. |
I don't want to design more of these... one can't reflect on this mythical one dimensional man without, unfortunately, analyzing all the characteristics of our industrial society |
Ќе хочу € больше разрабатывать эти вещи. ... невозможно размышл€ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества. |
(b) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean policymakers and other stakeholders to design and implement policies and instruments to foster long-term growth and facilitate macroeconomic integration |
Ь) Повышение способности руководства и других заинтересованных сторон в странах Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать и применять стратегии и инструментарий для стимулирования долгосрочного роста и содействия макроэкономической интеграции |
Regulatory authorities should design and implement crisis management functions as an integral part of the risk management process as presented in the general framework "Risk Management in Regulatory System". |
Органы нормативного регулирования должны разрабатывать и осуществлять функции кризисного управления, являющиеся неотъемлемой частью процесса управления рисками, как это предусмотрено общими рамками рекомендации по "Управлению рисками в системе нормативного регулирования". |
It is also important to design interfaces to the data by other systems, as well as a design for the infrastructure that will support common data operations (i.e. emergency procedures, data imports, data backups, external transfers of data). |
Также важно разрабатывать интерфейсы для данных другими системами, а также разрабатывать инфраструктуру, которая будет поддерживать общие операции с данными (т. Е. Экстренные процедуры, импорт данных, резервное копирование данных, внешние передачи данных). |
States and international organizations should provide support to enable national agencies, satellite operators and space weather service providers to work towards the development of international standards and best practices applicable for the mitigation of space weather effects in satellite design. |
Государствам и международным организациям следует оказывать поддержку национальным агентствам, операторам спутников и поставщикам услуг, связанных с космической погодой, с тем чтобы они имели возможность разрабатывать международные стандарты и передовые виды практики для уменьшения воздействия космической погоды на спутники. |
Subject to sufficient funding, and with the experience accumulated in drug law enforcement and project management, UNODC can design and implement law enforcement projects that directly lead to the improved interdictions of controlled drugs and the disruption of drug trafficking organisations. |
При условии мобилизации достаточных финансовых ресурсов и с учетом накопленного опыта в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках и управления проектами ЮНОДК может разрабатывать и осуществлять проекты в области правоохранительной деятельности, которые будут непосредственно способствовать совершенствованию мероприятий по пресечению оборота контролируемых наркотиков и противодействию организациям наркобизнеса. |
Among the long-term recommendations was a call to the Bretton Woods institutions to ensure that flexibility and creativity are embedded in the design of macroeconomic programmes in view of the need to adapt to the complexities facing post-conflict countries. |
Одной из долгосрочных рекомендаций был призыв к бреттон-вудским учреждениям разрабатывать макроэкономические программы и программы борьбы с нищетой таким образом, чтобы обеспечивать возможность использования гибких и творческих подходов, чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликт. |
Financing techniques and methods have evolved, and as experience in several countries has shown, it is possible to design viable and sustainable financing schemes that meet the needs of commodity producers, processors and exporters. |
Способы и методы финансирования постоянно развиваются, и, как показывает опыт ряда стран, можно разрабатывать жизнеспособные и устойчивые системы финансирования, удовлетворяющие потребности производителей, переработчиков и экспортеров сырья. |
It was important to promote capital flows to African countries and increase the policy space available to African policy makers to allow them to design policies that would maximize the outcome of their development efforts. |
Важно поощрять приток капитала в африканские страны и расширить пространство для маневра в политике, для того чтобы позволить директивным органам африканских стран разрабатывать такую политику, которая обеспечит максимальную отдачу от их усилий в области развития. |
It will always be difficult to design, let alone enforce, sanctions against diverse groups of individuals who are not in one location, who can adopt different identities, and who need no special equipment to launch their attacks. |
Всегда будет трудно разрабатывать санкции - не говоря уж об обеспечении их соблюдения - в отношении разношерстных групп лиц, которые находятся не в одном месте, которые могут выдавать себя за различных людей и которые не нуждаются ни в каком специальном оборудовании для совершения своих нападений. |
The Ministry will reallocate resources to the poorest districts and design and implement a beneficiary identification system in order to target public subsidies in favour of the poor, thus ensuring a reduction in health inequalities. |
Министерство здравоохранения будет перераспределять ресурсы в районы проживания наиболее обездоленного населения, а также разрабатывать и осуществлять систему выявления бенефициаров в целях направления государственных субсидий в интересах неимущих слоев населения, что позволит сократить неравенство в доступе к медицинским услугам. |
Education systems have a responsibility to find the children who are not in school and to design programmes to include every child in education, guided by the principle of "best interest of the child". |
Системы образования обязаны выявлять детей, не посещающих школу, и разрабатывать программы по охвату каждого ребенка образованием, руководствуясь при этом принципом «наилучших интересов ребенка». |
Only when the objectives and main features of the FMCT have been defined will it be possible to design the verification system and to judge whether it will be sufficiently effective to achieve the goals of particular parties and the international community more generally. |
И лишь когда будут определены цели и основные параметры ДЗПРМ, появится и возможность разрабатывать проверочную систему и судить о том, будет ли она достаточно эффективной для достижения целей тех или иных сторон, а в более общем плане - и международного сообщества. |
One chief training officer post at the national officer level is proposed to head the Training Section to design, implement and manage the training programme. |
Для секции профессиональной подготовки предлагается создать одну должность главного сотрудника по подготовке кадров на уровне национального сотрудника, который будет разрабатывать, осуществлять и курировать учебную программу. |
This includes encouraging governments to design cultural policies to promote the production of cultural, educational and scientific content and the development of local cultural industries suited to the linguistic and cultural context of the users. |
В частности, необходимо побуждать органы государственного управления разрабатывать политику в области культуры для содействия производству культурного, образовательного и научного контента и развития на местном уровне отраслей культуры, соответствующих языковым и культурным особенностям пользователей. |
Falun Gong practitioners and their supporters also filed a lawsuit in May 2011 against the technology company Cisco Systems, alleging that the company helped design and implement a surveillance system for the Chinese government to suppress Falun Gong. |
В мае 2011 года члены Фалуньгун и их сторонники подали иск против американской компании информационных технологий Cisco Systems, утверждая, что компания помогала китайскому правительству разрабатывать и внедрять систему наблюдения с целью подавления Фалуньгун. |
And I realized just what had happened to me at Swarthmore, this transformation - the ability to confront problems, complex problems, and to design solutions to those problems. |
Я понял, что всё же произошло со мной в Swarthmore, эта трансформация - умение встретить проблемы, сложные проблемы, и разрабатывать решения для этих проблем. |
That is my job for the next two years, to design an entire master plan, and then for the next 10 years to implement it - of course, with so many other people. |
Этим я буду заниматься в ближайшие два года: разрабатывать генеральный план, а в следующие 10 лет - внедрять его, разумеется, не в одиночку. |
Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. |
Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
The objectives to be pursued by ECE in 1997 and the years that follow are to promote the development of statistical GIS, to design and develop new tools and technology, to exchange information on GIS software and to enhance international cooperation. |
В 1997 году и последующий период ЕЭК ставит перед собой следующие цели: содействовать разработке статистической ГИС, разрабатывать и совершенствовать новые средства и технологии, осуществлять обмен информацией по программному обеспечению ГИС и содействовать расширению международного сотрудничества. |