The automotive dampener design was patented in Ukraine by SPC "Edem" in 2000 as "Resonance Dampener of Noise". |
Конструкция глушителя для автомобилей запатентована в Украине на имя НПК "Эдем" в 2000г. под названием "Глушитель шума". |
By the spring of 1994, the design had started to mature, and was smaller than The Next Generation's Enterprise-D with features like the ability to land on a planet's surface. |
К весне 1994 года, конструкция начала созреть, и получилась меньше, чем звездолёт Энтерпрайз-D «Следующего поколения» со способностью приземлиться на поверхность планеты. |
Dr. von Braun's original Saturn design became the A-1 model, while the A-2 replaced the Titan missile with a Jupiter. |
Оригинальная конструкция фон Брауна стала моделью «A-1», а модель «A-2» заменила ракеты «Титан» и «Юпитер». |
The 1300 was subject to multiple facelifts in an effort to maintain consumers' interest in the model, but the basic design was kept for its entire 35-year lifespan. |
1300, в попытке сохранить интерес потребителей к модели, неоднократно менялся в течение периода выпуска, однако базовая конструкция сохранялась все 35 лет производства. |
In January 2012, the design of ISRO's reusable launch vehicle was approved by the "National Review Committee" and clearance was granted to build the vehicle. |
В январе 2012 года, конструкция ИСРО многоразовой ракеты-носителя была утверждена «Национальным Комитетом по пересмотру» и в результате был предоставлен грант на строительство корабля. |
The body was an entirely new design by Pininfarina featuring panels made of Kevlar, carbon fibre, and aluminium for strength and low weight, and intense aerodynamic testing employed. |
Конструкция кузова, заново разработанная Pininfarina, сочетала панели из кевлара, карбонового волокна и алюминия для прочности и малой массы, и интенсивные аэродинамические испытания. |
The design of the telescope had always incorporated servicing missions, and astronomers immediately began to seek potential solutions to the problem that could be applied at the first servicing mission, scheduled for 1993. |
Поскольку конструкция телескопа изначально предусматривала обслуживание на орбите, учёные немедленно начали поиск потенциального решения, которое можно было бы применить во время первой технической миссии, запланированной на 1993 год. |
The design was developed steadily from the middle of the 18th century to the middle of the 19th century. |
Конструкция разрабатывалась постепенно с середины XVIII до середины XIX века. |
A year or so later the same design formed the basis for an 0-8-0 tender engine for India. |
Год спустя та же конструкция послужила основой для тендерного паровоза типа 0-4-0 для Индии. |
This design was used by Life Magazine for a striking and influential illustration as part of a special number on the elements, 16 May 1949. |
Данная конструкция была использована журналом Life для замечательной и важной иллюстрации, что была частью специального выпуска от 16 мая 1949 года, посвященного элементарным частицам. |
Compact machining centre. The 5-axis compact machining centre DMC 60 T by DECKEL MAHO is impressive with its unique design: a monoBLOCK construction in... |
Новый компактный обрабатывающий центр DMC 60 T с 5-ью осями от DECKEL MAHO впечатляет своей уникальной концепцией - конструкция monoBLOCK в сочетании с компактным... |
The design of the new phone was very simple - the two poles of the magnet were located eccentrically relative to the center of the membrane that did not cause any additional deformation. |
При этом конструкция нового телефона оставалась очень простой - два полюса магнита были расположены эксцентрично относительно центра мембраны, что не вызывало её дополнительных деформаций. |
It was agreed that if this new design could successfully pass the current United Nations test criteria at a test facility with adequate capability to conduct the tests, Germany's concerns would be satisfied. |
Была достигнута договоренность о том, что если эта новая конструкция успешно пройдет испытания в соответствии с существующими критериями Организации Объединенных Наций в испытательной лаборатории, имеющей соответствующие возможности для проведения испытаний, то Германия будет удовлетворена. |
The Battenburg design typically has two rows of alternating rectangles, usually starting with yellow at the top corner, then the alternating colour, along the sides of a vehicle. |
Конструкция Баттенберг обычно имеет два ряда прямоугольников из двух чередующихся цветов, как правило, начиная с жёлтого на верхнем углу, вдоль сторон ТС. |
The Air Ministry requirement for the F9/37, a cannon-armed fighter (the Hurricane and Spitfire were armed with machine guns only at this point), was curtailed and there was no further progress with the design. |
Ввиду сокращения потребности Министерства авиации в тяжёлом пушечном истребителе («Спитфайр» и «Харрикейн» на тот момент несли только пулемёты), конструкция F9/37 не получила дальнейшего развития. |
Its design was changed to eliminate vacuum tubes, and thus it occupied a very small part of a very large and powerfully air-conditioned room. |
Его конструкция была изменена для того, чтобы полностью избавиться от вакуумных ламп, поэтому в результате компьютер занимал очень малую площадь огромного кондиционируемого помещения. |
So two problems, and design should be about more than one thing. Solution: Take human waste, take animal waste, put it into a chamber, out of that, extract biogas, methane gas. |
У нас две проблемы, а значит конструкция должна решать не одну задачу. Решение: взять человеческие и животные экскременты, поместить в камеру, извлечь биогаз - метан. |
B. Engine modifications (engine design, carburation and ignition systems, air injection) |
В. Модификации двигателя (конструкция двигателя, системы смесеобразования и зажигания, нагнетание воздуха) |
Therefore, while giving due attention to the mechanics of institutions, it is essential that the design of institutions takes into account organic aspects. |
Поэтому, уделяя должное внимание механике институтов, исключительно важно, чтобы конструкция институтов учитывала и органические аспекты. |
6.4.7.7 The design shall include a containment system securely closed by a positive fastening device which cannot be opened unintentionally or by a pressure which may arise within the package. |
6.4.7.7 Конструкция должна включать систему защитной оболочки, прочно закрываемую надежным запирающим устройством, которое не способно открываться случайно или под воздействием давления, могущего возникнуть внутри упаковки. |
(b) Where multilateral approval is effected by validation according to 6.4.23.16, only the identification mark issued by the country of origin of the design or shipment shall be used. |
Ь) В случае если многостороннее утверждение обеспечивается путем подтверждения согласно пункту 6.4.23.16, должен использоваться только опознавательный знак, установленный страной, в которой разработана конструкция или которая осуществляет перевозку. |
Where multilateral approval is effected by issue of certificates by successive countries, each certificate shall bear the appropriate identification mark and the package whose design was so approved shall bear all appropriate identification marks. |
Если многостороннее утверждение обеспечивается путем выдачи сертификатов каждой последующей страной, то каждый сертификат должен иметь соответствующий опознавательный знак, а упаковка, конструкция которой утверждается таким образом, должна иметь все соответствующие опознавательные знаки. |
Following lengthy discussion, it was established that the term "design - 1.5 bar calculation pressure" in the restructured RID/ADR Chapter 6.8 needed to be clarified. |
После продолжительной дискуссии было решено, что термин "конструкция - расчетное давление в 1,5 бар" в главе 6.8 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой нуждается в уточнении. |
That is of particular concern because the design of the reactor at Arak is ideally suited to producing plutonium that could be used for nuclear weapons. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку конструкция реактора в Араке идеально подходит для производства плутония, который мог бы использоваться для целей, связанных с ядерным оружием. |
It may be necessary to restrict the radiators used and installed on inland navigation vessels to radiators of a type and design approved by the Administration or the recognized Classification Society. |
Возможно, что следует применять для установки на судах внутреннего плавания только грелки, тип и конструкция которых одобрены Администрацией или признанным классификационным обществом. |