Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Потребовал

Примеры в контексте "Demanded - Потребовал"

Примеры: Demanded - Потребовал
He demanded an explanation of the BSA's actions and requested that they withdraw to at least 4 km south of their present location, back to the recognized former confrontation line. Он потребовал объяснений относительно действий БСА, а также отвода их по меньшей мере на 4 км к югу от занимаемых в настоящее время позиций назад, к признанной линии противостояния.
UNITA argued that the extension of State administration in these localities would require more time in order to allow it to conduct a public awareness campaign among its supporters, and, once again, demanded the holding of further discussions. УНИТА заявил, что распространение государственного управления на эти пункты потребует дополнительного времени, для того чтобы он мог провести среди своих сторонников кампанию по распространению общественной информации, и вновь потребовал провести дальнейшие консультации.
On the same date the Council adopted resolution 1214 (1998), in which it demanded that all parties stop fighting, resume negotiations under United Nations auspices and cooperate with the aim of creating a fully representative national government. На том же заседании Совет принял резолюцию 1214 (1998), в которой потребовал, чтобы все стороны прекратили боевые действия и возобновили переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций и сотрудничали с целью создания полностью представительного национального правительства.
In my letter of 14 March, I demanded that the individuals involved in the various aerial incidents be removed from any duties associated with the work of the Commission and of IAEA. В моем письме от 14 марта я потребовал, чтобы лица, участвовавшие в различных инцидентах в воздухе, были освобождены от выполнения каких бы то ни было функций, связанных с работой Комиссии и МАГАТЭ.
In this connection, my Special Representative has met with leaders of each of the factions and demanded the return of all looted vehicles and properties in their possession. В этой связи мой Специальный представитель встретился с каждым из руководителей группировок и потребовал возвращения всех украденных транспортных средств и имущества, которые находятся в их ведении.
The chief of the Tel-Aviv Bar Association sent a letter to the Prison Service Commissioner, calling the new directive "scandalous and draconian", and demanded that it be repealed. Руководитель Ассоциации адвокатов Тель-Авива направил письмо комиссару Службы по делам тюрем, в котором назвал новую инструкцию "скандальной и драконовской" и потребовал ее отмены.
General Berthier marched to Rome, entered it unopposed on 10 February 1798, and, proclaiming a Roman Republic, demanded of the pope the renunciation of his temporal authority. Генерал Бертье двинулся на Рим, вошёл в город 10 февраля 1798 года и провозгласив Римскую республику, потребовал от папы отречения от его светской власти.
The Security Council has just demanded - in resolution 941 (1994) of 23 September - that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing". Совет Безопасности в своей резолюции 941 (1994) от 23 сентября только что потребовал от руководителей боснийских сербов немедленного прекращения кампании "этнической чистки".
In February, the Government Procurator demanded that the organization prove that it had been authorized to operate, as required by a law enacted in 1965, and on 4 April he declared AZADHO to be operating illegally. В феврале генеральный прокурор Республики потребовал от этой организации представить разрешение на ее создание в соответствии с законом 1965 года, а 4 апреля он объявил, что АЗАДХО действует вне рамок закона.
In its resolution 1564, the Council demanded that the Government of the Sudan submit to the African Union Mission for verification documentation, particularly the names of Janjaweed militiamen disarmed. В своей резолюции 1564 Совет потребовал от правительства Судана представить Миссии Африканского союза для проверки сведения, в частности имена разоруженных членов формирований «Джанджавид».
In a letter addressed to the Military Advocate-General, the attorney also demanded that the arbitrary criteria according to which it was decided whether family members were allowed to visit detainees be abolished and that the issuing of permits be made more efficient. В письме на имя военного генерального адвоката Тамар Пелег также потребовал отказаться от применения произвольных критериев, на основании которых принимались решения о разрешении посещений задержанных членами семьи, и повысить эффективность работы по выдаче разрешений.
The Council demanded, among other things, that all acts of violence be ceased, the whereabouts and fate of government officials be revealed, and all prisoners released, with a view to immediately reinstituting democracy and constitutional rule in Burundi. Совет потребовал, в частности, прекратить все акты насилия, сообщить о местонахождении и судьбе государственных служащих и освободить всех заключенных в целях незамедлительного восстановления демократии и конституционного правления в Бурунди.
The Group recalls in this context paragraph 5 of resolution 1842, by which the Security Council demanded that the Ivorian authorities provide to UNOCI and the Group of Experts unhindered access to equipment, sites and installations without notice. В этой связи Группа напоминает пункт 5 резолюции 1842, в котором Совет Безопасности потребовал, чтобы ивуарийские власти обеспечивали ОООНКИ и Группе экспертов беспрепятственный доступ к технике, объектам и сооружениям без уведомления.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights demanded the integration of the socio-economic rights at the level of Constitutions and not only at policy level. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам потребовал интеграции социально-экономических прав на уровне конституции, а не только на политическом уровне.
In the event such correction was not made, he demanded that members of the Tribunal who had considered his earlier cases, 1308 and 1309) recuse themselves from consideration of his current application. Он потребовал, чтобы в том случае, если такое исправление не будет внесено, члены Трибунала, которые рассматривали его предыдущие дела, 1308 и 1309), взяли самоотвод и устранились от рассмотрения его нынешнего заявления.
He mentioned the well-known example of the Ogoni people of Nigeria who demanded a share of the income that came from extracting oil from their territories. Он сослался на хорошо известный пример народа огони в Нигерии, который потребовал долю доходов от добычи нефти на его территориях.
History will take note that it is Senegal that, through its President, has demanded and ensured that each of the five subregions of Africa elect at least one woman in its quota of two Commissioners to the Commission of the African Union. В истории не останется незамеченным тот факт, что именно Сенегал, через своего президента, потребовал и добился избрания по крайней мере одной женщины от каждого из пяти африканских субрегионов в рамках его квоты, составляющей двух членов Комиссии Африканского союза.
The Special Representative demanded that the RUF leadership arrange and facilitate necessary security arrangements for a humanitarian team to visit the zones under their control, as a first step to the early release of children. Специальный представитель потребовал, чтобы руководство ОРФ приняло и помогло осуществить необходимые меры безопасности, которые позволили бы группе по гуманитарным вопросам посетить в качестве первого шага на пути к скорейшему освобождению детей районы, находящиеся под контролем ОРФ.
With regard to the latter, the Council noted with concern that the fighting between Ethiopia and Eritrea had serious humanitarian implications for the civilian population of the two States and demanded the earliest possible reconvening of substantive peace talks under the auspices of the Organization of African Unity. Что касается последней из них, то Совет отметил с озабоченностью, что боевые действия между Эфиопией и Эритреей влекут за собой серьезные гуманитарные последствия для гражданского населения обоих государств, и потребовал как можно скорее вновь начать мирные переговоры по вопросам существа под эгидой ОАЕ.
On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. 19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности.
Today, on 16 January, the on-site investigation was once again prevented because William Walker demanded the investigating judge to go there without police protection, thereby preventing the competent judicial authorities from carrying out their legal obligations. Сегодня, 16 января, проведение расследования на месте вновь было сорвано, поскольку Уильям Уолкер потребовал, чтобы следственный судья направилась туда без полицейской охраны, воспрепятствовав тем самым выполнению компетентными судебными властями своих законных обязанностей.
Pakistan has also demanded that India pay appropriate compensation for the aircraft and the loss of lives as a result of the unlawful and unprovoked shooting down of our aircraft. Пакистан потребовал также, чтобы Индия выплатила надлежащую компенсацию в связи с уничтожением самолета и гибелью людей вследствие незаконного и неспровоцированного акта, в результате которого был сбит наш самолет.
It recalls its resolution 1072 (1996) of 30 August 1996, in which, inter alia, it demanded that all sides in Burundi declare a unilateral cessation of hostilities and initiate unconditional negotiations with a view to reaching a comprehensive political settlement. Он напоминает о своей резолюции 1072 (1996) от 30 августа 1996 года, в которой он, в частности, потребовал, чтобы все стороны объявили об одностороннем прекращении боевых действий и начали не оговоренные никакими условиями переговоры с целью достижения всеобъемлющего политического урегулирования.
The source also mentioned that the PML Lawyers Forum has demanded, through the press, that Mr. Akram Sheikh be tried for high treason and sedition. Источник информации также отметил, что Форум адвокатов ПМЛ потребовал через органы прессы, чтобы г-н Акрам Шейх был предан суду за измену и призывы к мятежу.
When it comes to encryption strength the Data Inspectorate has demanded minimum 56-bit encryption, but Statistics Norway uses 128-bit encryption for these sensitive questionnaire forms. Что касается степени шифрования, то Инспекторат данных потребовал использовать как минимум 56-разрядное шифрование, однако Статистическое управление Норвегии использует 128-разрядное шифрование в отношении этих чувствительных формуляров.