| States emphasized that participatory governance demanded vigilance and adaptability. | Государства подчеркивали, что управление на основе широкого участия требует проявления бдительности и гибкости. |
| Also, it demanded equal treatment of all refugees wherever they were. | Помимо этого, делегация требует одинакового отношения ко всем беженцам, где бы они ни находились. |
| He also observed that investing in the current volatile markets demanded a combination of stamina, patience and courage. | Он также отметил, что инвестиционная деятельность в условиях нынешней нестабильности рынка требует одновременно выдержки, терпения и смелости. |
| Most importantly, the resolution demanded the application of the principle of accountability and the rule of law. | Важно также отметить, что данная резолюция требует применения принципа подотчетности и верховенства права. |
| Such a situation demanded that Tajikistan pay more attention to the construction of hydropower facilities for generating energy. | Такая ситуация требует, чтобы Таджикистан уделял более пристальное внимание вопросу возведения гидроэнергетических объектов для производства электричества. |
| The dispute over Western Sahara, an obstacle to better regional cooperation to combat terrorism, demanded a resolution. | Спор по поводу Западной Сахары, являющийся препятствием для улучшения регионального сотрудничества по борьбе с терроризмом, требует разрешения. |
| The Rio+20 Conference had sent a strong message on sustainable development which now demanded substantial follow-up. | На Конференции Рио+20 был послан убедительный призыв относительно устойчивого развития, достижение которого сегодня требует наличия надежных механизмов реализации. |
| The effects of drought and desertification were felt worldwide and therefore demanded a global response along two tracks. | Влияние засухи и опустынивания распространяется по всему миру и поэтому требует глобального реагирования по двум направлениям. |
| The increasingly asymmetrical nature of armed conflict demanded that the use of drones be considered urgently at the international level. | Все более асимметричный характер вооруженных конфликтов требует, чтобы вопрос об использовании беспилотников был в срочном порядке рассмотрен на международном уровне. |
| It constituted a threat to the entire international community and therefore demanded a concerted response. | Терроризм представляет собой угрозу для всего международного сообщества и по этой причине требует принятия согласованных ответных мер. |
| The situation of the poorest and most marginalized children demanded particular attention. | Особого внимания требует положение, в котором оказались наиболее обездоленные и маргинализированные дети. |
| It demanded that the Russian Federation immediately cease its information war and restore constructive and predictable relations with Ukraine. | Она требует, чтобы Российская Федерация немедленно прекратила свою информационную войну и восстановила конструктивные и предсказуемые отношения с Украиной. |
| For decades civil society has demanded the recognition of peace as a human right. | На протяжении десятилетий гражданское общество требует признания мира как права человека. |
| The Administrator stressed that the debilitating impact of crises and conflicts on development gains demanded the international community's focused attention. | Администратор подчеркнула, что губительное воздействие кризисов и конфликтов на достижения в области развития требует пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| But Peter Gregory demanded a lean, ruthless business plan. | Но Питер Грегори требует безжалостный бизнес-план. |
| The Duke has demanded an urgent meeting with the King. | Герцог требует срочного приема у короля. |
| Well, I thought the situation demanded something a little dramatic. | Хорошо, я думал что ситуация требует чего-то немножко драматического. |
| Greece could not carry the burden of illegal migration alone: the problem was Europe-wide and demanded a change in policy. | Греция не может нести бремя нелегальной миграции в одиночку: проблема имеет общеевропейский характер и требует изменения в политике. |
| Democracy demanded equality and in that respect it was essential that excluded social groups, particularly women, be empowered. | Демократия требует равенства, и в этой связи чрезвычайно важно расширять права и возможности изолированных социальных групп, в особенности женщин. |
| It demanded staying power, maybe years of involvement, and a tailor-made approach. | Оно требует настойчивых усилий и, возможно, многолетнего участия, а также применения специальных подходов. |
| The multiple challenges confronting the Treaty created a crisis of confidence that demanded a concerted response from the international community. | Многочисленные проблемы, которые стоят перед Договором, создают кризис доверия, и это требует принятия согласованных ответных мер со стороны международного сообщества. |
| She demanded that the delegation retract the offending passage. | Она требует, чтобы делегация изъяла эту оскорбительную фразу. |
| If dissolution of marriage is demanded by the wife, she is not entitled to dower. | Если расторжения брака требует жена, она не имеет права на "вдовью часть". |
| There was a global "jobs crisis" which demanded a global response, yet with specific attention focused at the national level. | Налицо глобальный "кризис рабочих мест", который требует глобального ответа, но с учетом специфики национальных условий. |
| His delegation therefore categorically rejected the report and demanded that the Special Rapporteur make a public apology. | Поэтому делегация Судана заявляет о своем категорическом несогласии с содержанием доклада и требует, чтобы Специальный докладчик принес публичные извинения. |