Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
States emphasized that participatory governance demanded vigilance and adaptability. Государства подчеркивали, что управление на основе широкого участия требует проявления бдительности и гибкости.
Also, it demanded equal treatment of all refugees wherever they were. Помимо этого, делегация требует одинакового отношения ко всем беженцам, где бы они ни находились.
He also observed that investing in the current volatile markets demanded a combination of stamina, patience and courage. Он также отметил, что инвестиционная деятельность в условиях нынешней нестабильности рынка требует одновременно выдержки, терпения и смелости.
Most importantly, the resolution demanded the application of the principle of accountability and the rule of law. Важно также отметить, что данная резолюция требует применения принципа подотчетности и верховенства права.
Such a situation demanded that Tajikistan pay more attention to the construction of hydropower facilities for generating energy. Такая ситуация требует, чтобы Таджикистан уделял более пристальное внимание вопросу возведения гидроэнергетических объектов для производства электричества.
The dispute over Western Sahara, an obstacle to better regional cooperation to combat terrorism, demanded a resolution. Спор по поводу Западной Сахары, являющийся препятствием для улучшения регионального сотрудничества по борьбе с терроризмом, требует разрешения.
The Rio+20 Conference had sent a strong message on sustainable development which now demanded substantial follow-up. На Конференции Рио+20 был послан убедительный призыв относительно устойчивого развития, достижение которого сегодня требует наличия надежных механизмов реализации.
The effects of drought and desertification were felt worldwide and therefore demanded a global response along two tracks. Влияние засухи и опустынивания распространяется по всему миру и поэтому требует глобального реагирования по двум направлениям.
The increasingly asymmetrical nature of armed conflict demanded that the use of drones be considered urgently at the international level. Все более асимметричный характер вооруженных конфликтов требует, чтобы вопрос об использовании беспилотников был в срочном порядке рассмотрен на международном уровне.
It constituted a threat to the entire international community and therefore demanded a concerted response. Терроризм представляет собой угрозу для всего международного сообщества и по этой причине требует принятия согласованных ответных мер.
The situation of the poorest and most marginalized children demanded particular attention. Особого внимания требует положение, в котором оказались наиболее обездоленные и маргинализированные дети.
It demanded that the Russian Federation immediately cease its information war and restore constructive and predictable relations with Ukraine. Она требует, чтобы Российская Федерация немедленно прекратила свою информационную войну и восстановила конструктивные и предсказуемые отношения с Украиной.
For decades civil society has demanded the recognition of peace as a human right. На протяжении десятилетий гражданское общество требует признания мира как права человека.
The Administrator stressed that the debilitating impact of crises and conflicts on development gains demanded the international community's focused attention. Администратор подчеркнула, что губительное воздействие кризисов и конфликтов на достижения в области развития требует пристального внимания со стороны международного сообщества.
But Peter Gregory demanded a lean, ruthless business plan. Но Питер Грегори требует безжалостный бизнес-план.
The Duke has demanded an urgent meeting with the King. Герцог требует срочного приема у короля.
Well, I thought the situation demanded something a little dramatic. Хорошо, я думал что ситуация требует чего-то немножко драматического.
Greece could not carry the burden of illegal migration alone: the problem was Europe-wide and demanded a change in policy. Греция не может нести бремя нелегальной миграции в одиночку: проблема имеет общеевропейский характер и требует изменения в политике.
Democracy demanded equality and in that respect it was essential that excluded social groups, particularly women, be empowered. Демократия требует равенства, и в этой связи чрезвычайно важно расширять права и возможности изолированных социальных групп, в особенности женщин.
It demanded staying power, maybe years of involvement, and a tailor-made approach. Оно требует настойчивых усилий и, возможно, многолетнего участия, а также применения специальных подходов.
The multiple challenges confronting the Treaty created a crisis of confidence that demanded a concerted response from the international community. Многочисленные проблемы, которые стоят перед Договором, создают кризис доверия, и это требует принятия согласованных ответных мер со стороны международного сообщества.
She demanded that the delegation retract the offending passage. Она требует, чтобы делегация изъяла эту оскорбительную фразу.
If dissolution of marriage is demanded by the wife, she is not entitled to dower. Если расторжения брака требует жена, она не имеет права на "вдовью часть".
There was a global "jobs crisis" which demanded a global response, yet with specific attention focused at the national level. Налицо глобальный "кризис рабочих мест", который требует глобального ответа, но с учетом специфики национальных условий.
His delegation therefore categorically rejected the report and demanded that the Special Rapporteur make a public apology. Поэтому делегация Судана заявляет о своем категорическом несогласии с содержанием доклада и требует, чтобы Специальный докладчик принес публичные извинения.