| President Chavez reportedly publicly demanded that she be sentenced to 30 years of imprisonment. | Утверждалось, что Президент Чавес публично потребовал приговорить ее к 30 годам лишения свободы. |
| The Mission's sector leader has demanded obstacles to be established that could prevent trucks from driving straight through checkpoints. | Назначенный Миссией начальник сектора потребовал установить заграждения, которые могли бы помешать грузовикам проезжать прямо через контрольно-пропускные пункты. |
| This very Council has demanded this, and now, finally, it must be fully implemented. | Именно этот Совет потребовал этого, а сейчас это требование должно, наконец, быть выполнено. |
| He phoned the department of the Ministry responsible for handling complaints and demanded that his complaint be received in person and that he be provided with a receipt and a registration number. | Он позвонил в департамент Министерства, отвечающий за рассмотрение жалоб, и потребовал, чтобы его жалоба была принята лично и чтобы ему было выдано подтверждение в получении и сообщен регистрационный номер. |
| The first to join was Ken Shamrock, who demanded a match with the Big Boss Man for interfering in his match, but towards the end of the match both McMahons came to the ring and convinced him to join. | Первыми присоединился Кен Шемрок, который потребовал матч с Биг Босс Меном, но ближе к концу матча оба пришли к МакМэну, который убедил его присоединиться. |
| The two presidential candidates rightly demanded improvements before the second round. | Оба кандидата на пост президента с полным основанием потребовали улучшения ситуации до начала второго тура. |
| The armed elements demanded that the United Nations personnel vacate the position in order to avoid injury in the ongoing fighting. | Боевики потребовали, чтобы персонал Организации Объединенных Наций покинул позицию во избежание ранений в ходе продолжающихся боевых действий. |
| Council members demanded that the Taliban stop preventing aid from reaching the Afghan people and stop threatening the safety and security of aid workers. | Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан» прекратило препятствовать поставкам предметов гуманитарной помощи для афганского народа и прекратило угрозы для безопасности и неприкосновенности работников, оказывающих помощь. |
| All demanded that the cease-fire be observed and monitored by international observers so that dialogue could begin between the two sides. | Все они потребовали соблюдения прекращения огня под наблюдением международных представителей, с тем чтобы обеспечить возможность для диалога между двумя сторонами. |
| On 27 October, Russian occupants demanded that the local population clean the territory of the local graveyard, where they planned to place a military installation. | 27 октября российские оккупанты потребовали от местного населения очистить территорию местного кладбища, где они запланировали соорудить военный объект. |
| He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. | Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них. |
| The principle of functional equivalence demanded that the results under the two systems were identical. | Принцип функциональной эквивалентности требует, чтобы в рамках обеих систем результаты были одинаковыми. |
| Finally, his organization demanded the immediate and unconditional transfer of the illegally appropriated sovereign powers back to the Puerto Rican people. | В заключение его организация требует немедленной и безусловной передачи незаконно присвоенных суверенных полномочий пуэрто-риканскому народу. |
| With regard to lessons learned in Mozambique, he underlined the need to commence dialogue in the international community early in emergency and post-emergency situations, as often the post-conflict situation demanded more stringent coordination. | В связи с вопросом об извлеченных в Мозамбике уроках он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество начинало переговоры на раннем этапе чрезвычайных и посткризисных ситуаций, поскольку часто постконфликтная ситуация требует более тщательной координации. |
| The entry into force of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2007 was an indication of the universal commitment to fight terrorism, a challenge that demanded global solutions and joint action in accordance with United Nations instruments and resolutions. | Вступление в силу в 2007 году Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало доказательством всеобщей приверженности делу борьбы с терроризмом - задаче, которая требует глобальных решений и совместных действий в соответствии с документами и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| See, you demanded an unequivocal answer and I gave you one. | Смотрите, вы требовали однозначного ответа и я дал вам его. |
| Workers demanded payment of salaries for April and May before any resumption of work. | Трудящиеся требовали выплаты заработной платы за апрель и май в качестве предварительного условия возобновления работы. |
| One scene per day was shot during the production, with around 20 takes for each scene, although some scenes demanded far more. | Большинство сцен снимались за день и требовали порядка 20 дублей, однако некоторые сцены потребовали гораздо больше. |
| Whereas successive Governments demanded total surrender, the present Government invited the armed groups to give peace a chance, allowing them in the interim confidence-building period to continue holding on to their arms. | Если до этого сменявшие друг друга правительства требовали полной капитуляции, то нынешнее правительство предложило вооруженным группам «дать миру шанс», разрешив им в течение переходного периода укрепления доверия сохранять имеющееся у них оружие. |
| By 13 May, at least 150 trucks were held up at locations throughout the country, in particular at the entrance to Damascus, with facilitation letters in addition to the ones already required being demanded by security personnel at checkpoints. | К 13 мая по меньшей мере 150 грузовиков были остановлены проездом на различных объектах по всей стране, в частности перед въездом в Дамаск, и охранники на контрольно-пропускных пунктах требовали сопроводительных писем в дополнение к тем, которые уже требуются в соответствии с новой процедурой. |
| The group demanded the return to Tajikistan of Rizvon Sodirov from northern Afghanistan, together with a number of his fighters. | Эта группировка потребовала возвращения в Таджикистан из Северного Афганистана Ризвона Содирова вместе с рядом его бойцов. |
| It demanded the immediate revocation of both the March decision to withdraw from the 1996 CIS sanctions and the April instruction. | Она потребовала немедленной отмены как принятого в марте решения отказаться от санкций СНГ 1996 года, так и апрельского указа. |
| Britain demanded a reply within fourteen days, mentioning that in the event of a negative Albanian response the matter would be referred to the UN Security Council. | Британия потребовала ответа в течение 14 дней, отметив, что в случае отказа вопрос будет передан на рассмотрение Совету Безопасности ООН. |
| In response, the respondent claimed that the difference in salary was the end result of negotiations held with all workers before they were hired to work, and during which the plaintiff had demanded less money than the other worker. | В ответ на это ответчик заявил, что разница в окладе является результатом переговоров, которые ведутся со всеми работниками до принятия на работу и в ходе которых истица потребовала меньшую сумму денег, чем другой работник. |
| The Assembly would have liked to assign him the Luxembourg Palace, but the insurgent Commune demanded that he should be taken to the Temple, a smaller prison, which would be easier to guard. | Собрание хотело заключить его в Люксембургский дворец, но Парижская коммуна потребовала доставить его в Тампль, замок поменьше, который было проще охранять. |
| Women councilors have long demanded financial assistance/ per diem as well as space for themselves during sessions of their local bodies. | Женщины - члены советов давно требуют выделения им финансовой помощи/суточных, а также места для них в период проведения заседаний соответствующих местных органов. |
| Yet, after 141 years of the harmful effects of colonization by France, independence was what Kanaks desired and demanded. | Тем не менее независимость - это именно то, к чему стремятся и чего требуют канаки спустя 141 год существования в пагубных условиях французской колонизации. |
| Some speakers had emphasized that the principles of humanitarian law demanded an effective review of cases of detention even during wartime, although not necessarily judicial review. | Некоторые выступающие подчеркивали, что принципы гуманитарного права требуют эффективного пересмотра - хотя не обязательно судебного - случаев содержания под стражей даже в военное время. |
| As a general rule, though, Filipino ferry and ship passengers are poor and cannot afford the services of lawyers or the high filing fees demanded by the courts. | Хотя, как правило, филиппинские пассажиры паромов и суден являются бедными и не могут позволить себе услуги адвокатов или высокие заявочные пошлины, которых требуют суды. |
| The king was astonished at this authoritative proceeding, but, after a few moments' hesitation, said he would do all that the Romans demanded. | Царя поразила такая дерзость; однако после непродолжительного колебания он обещал исполнить всё, чего требуют римляне. |
| He demanded that John should go there. | Он требовал, чтоб Джон пошёл туда. |
| Henry demanded exacting standards of security and cleanliness in his son's household, stressing that Edward was "this whole realm's most precious jewel". | В доме своего сына Генрих требовал исключительных стандартов безопасности и чистоты, подчеркивая это, он называл Эдуарда «самой большой драгоценностью во всем королевстве». |
| Usually, the whole process required changes in the organization and demanded considerable human and financial resources. | Обычно весь процесс требовал изменений в организации и был связан с большими затратами людских и финансовых ресурсов. |
| The German firm's representative strenuously demanded that the package be returned to Germany even before going through customs, as it had been shipped with other equipment by mistake. | Представитель немецкой фирмы очень настойчиво требовал, чтобы посылка была возвращена в Германию ещё до прохождения таможни, так как по ошибке было отправлено другое оборудование. |
| Convinced that Canada had become a nation on the battlefields of Europe, Borden demanded that it have a separate seat at the Paris Peace Conference. | Убеждённый в том, что на полях сражений в Европе Канада получила государственный статус, Борден требовал отдельного места для страны на Парижской мирной конференции. |
| The positions demanded the highest standards of professionalism, courage, leadership and moral integrity. | Данная должность требовала высочайшего профессионализма, мужества, качеств лидера и высоких моральных качеств. |
| Although intelligence reform commanded less international attention - and demanded less assistance - than did defence reform, the Office of the High Representative considered the reform of this sector as an integral part of the process to establish the rule of law in Bosnia and Herzegovina. | Хотя реформа разведывательных структур привлекала к себе меньше международного внимания - и требовала меньшего объема помощи, - чем военная реформа, Управление Высокого представителя считало реформы этого сектора неотъемлемым элементом процесса обеспечения верховенства права в Боснии и Герцеговине. |
| Meanwhile, the quickly developing industry of Rostov-on-Don demanded experts in mathematics, physics, and chemistry. | Тем временем бурно развивающаяся промышленность Ростова-на-Дону требовала специалистов, хорошо знающих естественные и прикладные науки: математику, физику, химию. |
| That's why contrary to the decrees that no duty should be collected from Russian nationals, the imperial administration demanded payment of fees from inhabitants of Enderi, Aksai and Kostek that obviously provoked grievance from their part. | Поэтому, вопреки указам о невзимании пошлин с российских подданных, царская администрация требовала уплаты пошлин с эндиреевцев, аксаевцев и костековцев, что, естественно, вызывало неоднократные жалобы с их стороны. |
| Marina Silva, the Socialist Party's candidate, demanded formal bank independence - an argument subsequently adopted by the Social Democratic Party (PSDB) candidate, Aécio Neves, who now faces Rousseff in the election run-off. | Кандидат от Социалистической партии Марина Силва требовала формальной независимости банка. С этим недавно согласился кандидат от Социал-демократической партии Аэсиу Невис, которому предстоит борьба с Русеф во втором туре выборов. |
| The rise in collaborative public management has demanded increased research on collaboration, negotiation and accountability. | Распространение практики государственного управления на совместных началах потребовало дополнительного изучения вопросов взаимодействия, ведения переговоров и подотчетности. |
| This demanded a complete revision not only of the manuscripts of A.N. | Это потребовало полной переработки не только рукописей А.Н. |
| The Government in the North demanded that members of the Misseriya nomadic tribe, who spend up to six months of the year in Abyei, should be considered residents. | Правительство Севера потребовало считать проживающими в Абьее представителей кочевого племени миссерия, которые проводят в нем до шести месяцев в году. |
| Despite the protests of the Congolese Government, which demanded their immediate withdrawal, Ugandan troops surrounded the town of Bunia in the eastern part of the country on 13 August 1998. | Несмотря на протесты конголезского правительства, которое потребовало их немедленного вывода, угандийские войска 13 августа 1998 года окружили город Буниа, что в восточной части страны. |
| The Government of Botswana is deeply concerned by reports that the Government of the Democratic Republic of the Congo has demanded the withdrawal of former President Sir Ketumile Masire from his assignment as Facilitator for the Inter-Congolese Dialogue. | Правительство Ботсваны глубоко обеспокоено сообщениями о том, что правительство Демократической Республики Конго потребовало освобождения бывшего президента сэра Кетумиле Масире от возложенных на него обязанностей посредника по проведению межконголезского диалога. |
| He said that consumers today demanded much higher quality than before. | Он отметил, что сегодня потребителям требуется более высокое качество, чем ранее. |
| Pull down tests are demanded by two countries. | В двух странах требуется проводить испытание на вход в рабочий режим. |
| The end result was an economic and humanitarian disaster of proportions beyond the Agency's capacities that consequently demanded urgent international intervention. | Конечным результатом этого является экономическая и гуманитарная катастрофа таких масштабов, с которыми Агентство не в состоянии бороться, в связи с чем требуется срочное международное вмешательство. |
| However, it was suggested that the adequate treatment of corporate groups in insolvency proceedings demanded further consideration of the matter. | Однако было высказано предположение о том, что для установления надлежащего режима корпоративных групп в рамках производства по делу о несостоятельности требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |
| We must now be clear about what is demanded of all parties in order to realize our goals. | Теперь мы должны четко определить, что требуется от всех сторон для достижения наших целей. |
| This demanded a skill and practice very different from mathematics. | Это требовало совсем другой квалификации и опыта, чем у математиков. |
| Morocco, a staunch defender of the principles and foundations of multilateralism, has demanded equal treatment for all members of the Conference before taking a formal decision on the draft; this is ultimately what happened this morning. | Марокко, страстный поборник принципов и основ многосторонности, требовало равного обращения для всех членов Конференции, прежде чем официально высказаться по проекту; и вот сегодня утром именно это как раз и произошло. |
| The implementation of this task has demanded refitting of sensor and executive robot systems along with control system. | Выполнение данной задачи требовало переоборудования сенсорной и исполнительной систем робота, а также самой управляющей системы. |
| MAC demanded autonomy just as MFDC had done 10 years earlier in breaking with SFIO. | АДК добивается такой же автономии, которой десятью годами ранее требовало ДДСК, разрывая отношения с ФСРИ. |
| The international community demanded that the Libyan authorities hand over the Lockerbie suspects for trial in exchange for the lifting of sanctions. | В обмен на отмену санкций международное сообщество требовало от ливийских властей выдачи для проведения судебного расследования лиц, подозреваемых по делу Локерби. |
| The use of multiple spot beams in itself demanded the use of on-board processing and switching to direct each transmission path between the different spot beams used for uplinking and downlinking. | Для применения множественных стволов необходимо использовать бортовую аппаратуру для обработки и коммутации сигналов, с тем чтобы в каждом случае выбрать канал передачи между соответствующими стволами, используемыми для передачи сигналов на спутник и со спутника. |
| In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. | В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию. |
| A few organizations also use the Inter-Agency Standing Committee framework documents to explain to non-State actors why an organization cannot make any payments to work in an area, and why withdrawal and suspension of humanitarian operations would be necessary should payment continue to be demanded. | Ряд организаций также используют базовые документы Межучрежденческого постоянного комитета для разъяснения негосударственным субъектам, почему организация не должна вносить какие-либо платежи для выполнения своей работы в данном районе и почему будет необходимо прекратить и отложить гуманитарные операции в случае сохранения требований о внесении платежей. |
| Mexico believed that efforts should be redoubled to complete that work - demanded for years by the persons concerned - as soon as possible. | Поэтому Мексика считает, что необходимо приумножить усилия для доведения до конца в кратчайшие сроки разработки этого документа, которого инвалиды ждут в течение многих лет. |
| It has become clear that the legal staff of three officers is overburdened owing to the level of responsibility and volume of work demanded and also the extended hours they are required to work. | Стало ясно, что З сотрудника по правовым вопросам несут непомерную рабочую нагрузку из-за объема функций и работы, которые необходимо выполнять, а также дополнительного рабочего времени. |
| The person summoned, brought in or deprived of freedom must be immediately informed about the causes of such an act and about his rights specified by law; no statement may be demanded of him. | Вызванное в суд, арестованное или лишенное свободы лицо должно быть незамедлительно уведомлено о причинах такого действия и о его правах, предусмотренных законом; от него нельзя требовать никаких заявлений. |
| To act against climate change is, in the last analysis, to preserve world peace and security and to ensure necessary conditions to achieve the Millennium Development Goals, which should be viewed and assumed as the minimum that can now be demanded. | Борьба с последствиями изменения климата в конечном счете означает поддержание международного мира и безопасности и обеспечение необходимых условий для достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые должны рассматриваться и восприниматься, как минимум того, чего можно сейчас требовать. |
| It was argued that allocating all the risks to the private sector could be costly for the country, as private sector contractors demanded a larger risk premium in such projects. | Утверждалось, что перекладывание всех рисков на плечи частного сектора может оказаться дорогостоящим для страны, поскольку частные подрядчики, участвующие в таких проектах, будут требовать более высокую премию за риск. |
| Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. | В конце концов ювелиры заметили, что лишь небольшое количество вкладчиков имеет обыкновение приходить и требовать свои ценности обратно. |
| In addition, inspectors have the right to request the production of the operator's certificate held by the persons operating the station, but proof of professional knowledge may not be demanded. | Кроме того, инспекторы имеют право потребовать от лиц, эксплуатирующих данную станцию, предъявить свидетельство радиооператора, однако требовать подтверждения профессиональных знаний они не могут. |
| At the beginning of this month, the Serbians demanded the partition of Sarajevo under the threat of continuing shelling and genocide. | В начале нынешнего месяца сербы выступили с требованием раздела Сараево, пригрозив продолжить артиллерийские обстрелы и геноцид. |
| The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. | Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность. |
| The Strategic Plan for 2008-2013 demanded strategic focus, even while emphasizing that national ownership of development interventions are essential. | Основным требованием стратегического плана на 2008 - 2013 годы было установление стратегических направлений деятельности, хотя при этом и подчеркивалось, что национальная ответственность за деятельность в области развития имеет основополагающее значение. |
| The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. | Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта. |
| 14 Violations of 3, 4, 5, 6, 8, 11, and 13 of this Act shall be punishable by fine, including if this be demanded pursuant to a civil action. | Нарушения 3, 4, 5, 6, 8, 11 и 13 данного Закона наказываются штрафом, в том числе налагаемым в соответствии с требованием гражданского судопроизводства. |
| Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
| Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
| To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |