His father-in-law gave him 60,000 Thaler, but demanded that he settle down nearby. | Его тесть дал за дочерью приданое в 60000 талеров, но потребовал, чтобы молодожёны поселились неподалеку. |
The Secretary-General demanded that the armed groups stop using landmines and other explosive devices and urged them to provide information to facilitate demining. | Генеральный секретарь потребовал от вооруженных групп прекратить использование противопехотных мин и других взрывных устройств и настоятельно призвал их предоставить информацию для содействия разминированию. |
My hybrids left town as you demanded, so please tell me what I need to do to get my family back. | Мои гибриды покинули город, как ты потребовал, так что, пожалуйста, скажи мне, что я должен сделать, чтобы получить назад мою семью. |
Later in the year, following further fighting and occupation of Azerbaijani territory, the Council in its resolution 853 (1993) demanded the immediate cessation of all hostilities and the withdrawal of the occupying forces from Agdam and all other recently occupied areas of the Azerbaijani Republic. | Позднее, в этом же году, после дальнейших боевых действий и оккупации территории Азербайджана Совет в своей резолюции 853 (1993) потребовал незамедлительного прекращения всех военных действий и вывода оккупационных сил из Агдамского района и всех других недавно оккупированных районов Азербайджанской Республики. |
After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
The demanded an armored vehicle... which is at this moment moving towards airport... | Они потребовали бронетранспортер... на котором в настоящее время движутся в сторону аэропорта... |
The Special Rapporteur was told that in Mayangone (Yangon Division), the authorities demanded that the NLD signboard be reduced in size. | Специальному докладчику сообщили, что в Майангоне (округ Янгон) власти потребовали, чтобы вывеска бюро НЛД была уменьшена в размерах. |
The signatories condemned plans to use old voter cards and demanded that electronic identity cards or new voter cards should be issued. | Лица, подписавшие заявление, осудили планы использования старых карточек избирателей и потребовали выдачи электронных удостоверений личности или новых регистрационных карточек избирателей. |
Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. | После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
The tax authorities demanded additional tax payments, about which dispute between the parties arose. | Налоговые органы потребовали доначисления налогов, что и послужило причиной данного спора сторон. |
The rapidly worsening situation in Angola demanded urgent political and humanitarian measures in order to save Africa from another large-scale tragedy. | С другой стороны, быстрое ухудшение положения в Анголе требует срочного принятия политических и гуманитарных мер с целью избавить Африку еще от одной ужасной трагедии. |
Remote interpretation also demanded greater physical effort and led to higher psychological stress than normal on-site work. | Дистанционный устный перевод также требует больших физических усилий и вызывает более высокое психологическое напряжение, чем обычные условия работы на месте. |
To many Kashmiris, Kashmiriat demanded religious and social harmony and brotherhood. | Для многих кашмирцев, Кашмирият требует от них жизни в социальной и религиозной гармонии, «братстве» кашмирцев. |
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. | Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию. |
The All Parties Hurriyet conference, an association of 34 Kashmiri political parties and groups, has condemned this act and demanded the immediate release of hostages. | Конференция при участии всех сторон "Харийет", ассоциации 34 политических партий и группировок Кашмира, осуждает этот акт и требует немедленного освобождения заложников. |
But hoodlums demanded we pay them protection money. | Но злыдни требовали, что бы мы платили за защиту. |
Principles of democratic accountability, about which the IMF spoke forcefully in the developing world, demanded this. | Этого требовали принципы демократической ответственности, о которых МВФ так убедительно говорил в развивающихся странах. |
You demanded I show you a reason. | Вы требовали, чтобы я указала вам причину. |
Look, we've always demanded that the audience stretch their corners all the way out to meet ours. | Смотрите, мы всегда требовали от публики расширять границы восприятия, чтобы они соответствовали нашим. |
The redistribution of land, enacted between 1860 and 1895 by Kigeli IV Rwabugiri, resulted in an imposed patronage system, under which appointed Tutsi chiefs demanded manual labor in return for the right of Hutus to occupy their land. | Перераспределение земли, предпринятое в период между 1860 и 1895 годами мвами Рвабугири, привело к формированию системы патронажа, в соответствии с которым землевладельцы тутси требовали ручного труда хуту в обмен на право обрабатывать землю. |
She demanded a normal, secured house, which she was granted one week later. | Она потребовала нормального, защищённого жилья, которое было предоставлено спустя неделю. |
The general public strongly demanded that the judiciary organs should bring the criminals to justice. | Широкая общественность решительно потребовала того, чтобы судебные органы предали преступников правосудию. |
The decision to publish Rowling's book owes much to Alice Newton, the eight-year-old daughter of Bloomsbury's chairman, who was given the first chapter to review by her father and immediately demanded the next. | Решением о публикации книги Роулинг, видимо, во многом обязана Алисе Ньютон, восьмилетней дочери председателя Bloomsbury, которой отец дал прочесть первую главу и которая сразу же потребовала продолжение. |
On that same day, during its eighth ministerial meeting, the International Working Group demanded that the emoluments of former members of Parliament be paid in their entirety and without discrimination, so that they could devote themselves exclusively to peace and reconciliation missions. | В тот же день в ходе своего восьмого заседания на уровне министров Международная рабочая группа потребовала выплатить вознаграждение бывшим членам парламента в полном объеме и без дискриминации, с тем чтобы они могли полностью посвятить себя осуществлению миссий мира и примирения. |
At that time, Hanaro's rates for the services were about half those of KT. Hanaro demanded that KT give up 2 per cent market share each year. | На тот момент ставки за услуги "Ханаро" составляли примерно половину от ставок КТ. "Ханаро" потребовала от КТ уступки 2% рыночной доли на ежегодной основе. |
The deserters have demanded that the gold be delivered by Captain Sharpe. | Дезертиры требуют, чтобы золото доставил капитан Шарп. |
The Treaty's non-proliferation provisions demanded that appropriate action should be taken against such networks. | И нераспространенческие положения Договора требуют соответствующих действий против таких сетей. |
Through both political action and street demonstrations, they have demanded that the Government improve the political status of Albanians and officially recognize the "University of Tetovo" within the existing educational system. | Предпринимая политические акции и организуя уличные демонстрации, они требуют, чтобы правительство улучшило политическое положение албанцев и официально признало "университет Тетово" в рамках существующей системы образования. |
Meanwhile, innovation demanded a regulatory framework that protected the financial system from catastrophic failure, protected consumers and investors from widespread harm and ensured disclosure of information for them to make appropriate choices. | В то же время нововведения требуют базы регулирования, которая защищает финансовую систему от катастрофических срывов, защищает потребителей и инвесторов от повсеместного ущерба и гарантирует раскрытие информации, позволяющей им принимать надлежащие решения. |
The intensification of terrorism and its increasingly transnational character demanded global approaches, and an appropriate legal basis should be provided. | Эскалация и отчетливый транснациональный характер угрозы терроризма настоятельно требуют выработки глобальных согласованных совместных подходов и развития адекватной правовой базы. |
Well, the last three times, Crosby demanded only Andreyeva to be his interpreter. | Последние З раза Кросби требовал, чтобы переводчицей была именно Андреева. |
To my director, who demanded always a little more than my talent could provide, but who taught me patiently and well, Bill Sampson. | Моему режиссеру, который всегда требовал от меня большего, чем мог дать мой талант, который терпеливо учил меня - Билл Семпсон. |
In exchange for entering the war alongside the alliance of Germany and Italy, Franco, among many things, demanded heavy fortification of the Canary Islands as well as large quantities of grain, fuel, armed vehicles, military aircraft and other armaments. | Франко в обмен на участие в войне на стороне Германии и Италии требовал помощи в укреплении Канарских островов, а также большое количества зерна, топлива, боевой техники, военных самолётов и других вооружений. |
The Tribunal, however, held that the amount of compensation demanded by the buyer for the loss of profit needed to be adjusted, as it was too high and violated the provisions of Article 74 of the Convention. | В то же время суд счел, что сумма возмещения, которую требовал выплатить продавец в качестве компенсации за упущенную выгоду, требует корректировки, так как является слишком высокой и нарушает положения статьи 74 Конвенции. |
He wrote that her presence was accompanied by a, "dreadful knocking, as if the Devil himself demanded entry." | Он написал, что её присутствие сопровождалось "ужасным стуком, словно сам дьявол требовал, чтобы его впустили". |
After the Arrival, the Transitional Authority worked very closely with our new allies to bring about the law and order that this colony so loudly demanded. | После Прибытия переходное правительство тесно работало с нашими новыми союзниками, чтобы принести закон и порядок, которые эта колония так громко требовала. |
For simpler types of hunting, gestures and grunts may suffice, but the pursuit of more elusive quarry demanded a more complex system of communication. | Для собирательства и простейших типов охоты могло хватать жестов и ворчания но ловля более хитрого зверя неизбежно требовала более совершенной системы коммуникации. |
You demanded answers about your father, about what happened in Chicago, about what happened in Omaha. | Требовала ответов о своём отце, о том, что произошло в Чикаго, Омахе. |
The situation demanded his urgent departure in order to join the expedition. Meanwhile he had not yet moved into his Moscow flat. | Сложность момента заключалась в том, что нужно было переезжать в московскую квартиру, но обстановка требовала быстрого выезда в экспедицию. |
A group of unidentified men demanded owners of a restaurant in the Podgortsi, Kiev region, to transfer their business to the property of the people. | Группа неизвестных требовала от хозяев ресторана в Подгорцах Киевской области передать свой бизнес в собственность народа. |
This demanded a complete revision not only of the manuscripts of A.N. | Это потребовало полной переработки не только рукописей А.Н. |
The Mitsotakis Government officially demanded the autonomy of "northern Epirus", as they call the south of Albania; the Papandreou Government declares that it has incorporated the south of our country in Greek defence planning. | Правительство Мицотакиса официально потребовало автономии для "северного Эпира", как оно называет южную часть Албании; правительство Папандреу заявляет о том, что оно включило южную часть нашей страны в греческую оборонную стратегию. |
The government's heavy-handed behavior reinvigorated the homegrown "Kifaya" (Enough) movement, which has demanded an end to the Mubarak regime. | Такое жестокое поведение правительства вновь вдохнуло силы в местное движение "Кифайя" (Хватит), которое потребовало прекращения правления режима Мубарака. |
At 1400 hours on 27 August 1998, a naval craft flying the United States flag approached the freighter Poland and demanded information on the vessel and on its cargo, flag State and port of registration before allowing it to leave. | В 14 ч. 00 м. 27 августа военное судно под флагом Соединенных Штатов подошло к грузовому судну "Поланд" и потребовало представить информацию о судне, находящемся на его борту грузе, государстве флага и порте приписки, после чего ему было разрешено проследовать своим курсом. |
The Government of Liberia has submitted a note of protest to the Government of Guinea through its representative at Monrovia, and has demanded that the Government takes the necessary steps to bring this situation under control. | Правительство Либерии через своего представителя в Монровии направило правительству Гвинеи ноту протеста и потребовало от него принять необходимые меры, с тем чтобы установить контроль над ситуацией. |
The unification demanded by the note analysed has not therefore been achieved. | Следовательно, единообразие, которое требуется достичь в анализируемой записке, не обеспечено. |
The fight against transnational organized crime demanded effective and coordinated international action within the ambit of internationally accepted laws and conventions. | Для борьбы с организованной транснациональной преступностью требуется принять эффективные и скоординированные международные меры в рамках законов и международных конвенций. |
the payment conditions in trade among transition economies when 100 per cent prepayment is demanded is abnormal; | условия платежа в торговле между странами с переходной экономикой, когда требуется 100-процентная предоплата, являются ненормальными; |
All the banks that operate in the country grant financial credit to women on condition that they provide the same financial security that is demanded of men. | Все банки, работающие в стране, предоставляют финансовые займы женщинам при условии, что они дают такое же финансовое обеспечение, как и то, которое требуется от мужчин. |
This activation shall not be required where the interruption is demanded by the engine ECU because the vehicle operating conditions are such that the vehicle's emission performance does not require reagent dosing. 8.5. | Активация не требуется, если процесс прекращен по команде ЭУБ двигателя, поскольку режим работы транспортного средства таков, что эффективность работы транспортного средства в части выбросов не предполагает необходимости дозирования реагента. |
The cause demanded to stand firm and keep sober. | А дело требовало - стоять и быть трезвыми. |
We are pleased that, finally, the United Nations can play the vital role which the international community so insistently demanded. | Мы удовлетворенны тем, что Организация Объединенных Наций наконец может играть крайне важную роль, отведения ей которой так настойчиво требовало международное сообщество. |
The Government of Burundi has always demanded a halt to violence, and will continue this campaign in all international forums. | Правительство Бурунди всегда требовало прекращения насилия и будет продолжать свою борьбу на всех международных форумах. |
The different projects - the tetrahedron, the aseptic packaging technology, Tetra Brik - all demanded large resources and the company had financial troubles well into the 1960s. | Различные проекты - тетраэдр, асептическая технология упаковки, Tetra Brik - все это требовало огромных капиталовложений, поэтому финансовые трудности компании продолжились и в 1960-е годы. |
According to the Registry, the host Government had demanded an even higher sum at the time of signing the initial agreement, which obligated it to enter into hasty negotiations resulting in a revision of the rent to $30,000. | По заявлению Секретариата, правительство принимающей страны при подписании первоначального соглашения требовало увеличить арендную плату на еще большую сумму; это заставило Секретариат в срочном порядке начать переговоры, завершившиеся увеличением арендной платы до 30000 долл. США. |
The conditions demanded of the country or party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. | Необходимо четко определить условия, которые требуются от страны или стороны, ставшей объектом санкций, и которые должны подлежать периодическим обзорам. |
Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. | Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. | Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |
As demanded by the Security Council in its resolution 1860 (2009), a lasting and fully respected ceasefire must be put in place immediately. | Согласно требованию Совета Безопасности, содержащемуся в его резолюции 1860 (2009), необходимо немедленно обеспечить прочное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня. |
The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. | Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта. |
The Nordic countries stand out as an exception, an example of how a well-educated female constituency has demanded and successfully achieved parity in political decision-making. | Страны Северной Европы являются исключением и примером того, каким образом образованные избиратели из числа женщин могут требовать и успешно добиваться равенства в том, что касается принятия политических решений. |
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. | Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
Recall how the Ukrainian conflict began: Tens of thousands of Ukrainian citizens from all parts of society demanded, in overwhelmingly peaceful demonstrations, an association agreement with the European Union. | Вспомните, как начинался украинский конфликт: на почти всегда мирных демонстрациях десятки тысяч граждан Украины из всех частей общества стали требовать соглашения об ассоциации с Европейским Союзом. |
We have demanded and continue to demand that the elected Government be restored to full power and that all elements of the military return to their barracks and submit to the authority of the civilian Government. | Мы требовали и продолжаем требовать, чтобы власть законного правительства была полностью восстановлена и чтобы все военные подразделения возвратились в свои казармы и подчинились гражданскому правительству. |
Republicans, such as California Governor Ronald Reagan, demanded victory or withdrawal, while on the left strident demands for immediate withdrawal escalated. | Республиканцы, в том числе губернатор Калифорнии Рональд Рейган, стали требовать либо победы, либо вывода войск, а левые прямо выступали за полный вывод американских войск из Вьетнама. |
It also noted that there were many meetings which had demanded reform in 2011 and 2012 and the right to peaceful assembly was respected. | Он отметил, что в 2011 и 2012 годах состоялось много митингов с требованием реформ и право на мирное собрание соблюдалось. |
In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. | В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию. |
On 27 August 1990, SerVaas telexed the Employer and demanded payment for the portion of the Plant that was completed, plus the cost of the supplies ordered in reliance upon the contract and delivered to the Employer in the amount of USD 14,152,800. | 27 августа 1990 года корпорация "СерВаас" направила заказчику телекс с требованием произвести оплату за завершенную часть завода, а также оплатить расходы по поставкам товаров, заказанных в соответствии с договором и поставленных заказчику, в размере 14152800 долл. США. |
Thereafter, UNMIBH demanded, and municipal authorities acquiesced, to the co-location of a senior IPTF monitor in the office of the Stolac chief of police in order to monitor closely the daily operations of that municipality's local police. | После этого МООНБГ потребовала - и муниципальные власти согласились с этим требованием - прикомандировать старшего наблюдателя СМПС к канцелярии начальника полиции Столаца, с тем чтобы пристально следить за каждодневной деятельностью местной полиции этого муниципалитета. |
In January 1958, the PSI demanded a new cabinet, and the following month dissidents in Padang, West Sumatra issued an ultimatum demanding the dissolution of the cabinet within five days. | В январе 1958 года партия потребовала от правительства создания нового правительства, в следующем месяце диссиденты в Паданге объявили ультиматум правительству с требованием ухода действующего правительства в отставку в течение пяти дней. |
Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |