| PGI, after receiving the equipment and installing them, demanded the execution of an agreement containing an arbitration clause. | После получения и установки оборудования Институт потребовал оформить соглашение, которое содержало арбитражную оговорку. |
| Porsena demanded she be returned, and the Romans consented. | Порсена потребовал их вернуть, и римляне согласились. |
| It demanded the withdrawal of Bosnian Serb forces and weapons to a distance to be agreed by UNPROFOR where they would cease to constitute a threat to the status of Gorazde as a safe area (Security Council resolution 913 (1994) of 22 April 1994). | Он потребовал отвода сил боснийских сербов и их вооружений на согласованное с СООНО расстояние, на котором они прекратили бы представлять угрозу статусу Горажде как безопасного района (резолюция 913 (1994) Совета Безопасности от 22 апреля 1994 года). |
| Attila has demanded from new East - Roman Emperor Mercian (450-457) delivery Honoree and when her have sent to Ravenna, has made same demand Valentinian III. | Аттила потребовал от нового восточного римского императора Маркиана (450 - 457) выдачи Гонории [32], а когда ее отослали в Равенну, предъявил то же требование Валентиниану III. |
| And instead of it he demanded to get from archive his version dated 2007. The vice prime minister will present this document during current plenary week» (end of quote). | И вместо него потребовал достать из архива свой вариант 2007 г. Этот документ и будет представлять вице-премьер на текущей пленарной неделе» (конец цитаты). |
| The rebels demanded that Geoffroy be made duke, thus guaranteeing the autonomy granted by the charter. | Мятежники потребовали, чтобы Жоффруа был сделан герцогом, таким образом гарантируя автономию. |
| Through diplomatic channels, we have demanded that the Japanese Government extradite those criminals. | Через дипломатические каналы мы потребовали от правительства Японии выдачи этих преступников. |
| The kidnappers had initially demanded $5 million. | Похитители потребовали выкуп в 5 млн долларов США. |
| However, 10 political parties issued a joint statement raising issues with a number of dispositions included in the Bill and demanded that it not be adopted in its current form. | Однако десять политических партий выступили с совместным заявлением, в котором они заявили о своем несогласии с рядом положений закона и потребовали, чтобы он не был принят в его нынешнем виде. |
| In the decades after the war, O'Herne did not speak publicly about her experience until 1992, when three Korean comfort women demanded an apology and a compensation from the Japanese government. | В течение десятилетий после войны О'Герне не говорила о своем пережитом на войне опыте публично вплоть до 1992 года, когда три корейские «женщины для утешения» потребовали у правительства Японии извинений и выплаты компенсации за причиненный моральный и физический ущерб, нанесенный на «станциях утешения». |
| He demanded that the representative of Algeria should withdraw his comments. | Он требует, чтобы тот взял свои слова обратно. |
| The global nature of environmental disasters involving the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing facility demanded a radically new approach on the part of the donor community. | Глобальный характер экологических бедствий, связанных с Аральским морем и бывшим Семипалатинским испытательным ядерным полигоном, требует совершенно нового подхода со стороны сообщества доноров. |
| Ever since that act of force in 1833, my country has protested against this illegal occupation and has demanded that the full exercise of its sovereignty be restored. | С первого же дня этой совершенной в 1833 году насильственной акции наша страна протестует против такой незаконной оккупации и требует восстановления ее полного суверенитета над этими островами. |
| Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. | Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение. |
| He just demanded information be made public. | Он просто требует разглашения информации. |
| The trade unions demanded the payment of two months' arrears. | Профсоюзы требовали выплаты долгов по заработной плате за два месяца. |
| Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. | Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
| The letters demanded the immediate removal of the key and any links to it, citing the anti-circumvention provisions of the United States Digital Millennium Copyright Act (DMCA). | В сообщениях требовали немедленно убрать ключ и любые ссылки на него, цитируя положения US Digital Millennium Copyright Act (DMCA) против взлома данных. |
| The huge destruction caused by war events in cities and villages demanded not only wide planning measures, but also new approaches to solving problems in the sphere of urban planning. | Огромные руины, городов и сёл созданные военными действиями не только способствовали формированию условий для более значимых планировочных мероприятий, но и требовали нового подхода при решении вопросов градостроительства. |
| (a) All Afghans that the mission met unanimously expressed a profound yearning for peace, condemned the current fighting and demanded that it end immediately. | а) все афганцы, с которыми встречались представители миссии, единодушно заявляли об искреннем стремлении к миру, осуждали нынешние военные действия и требовали их незамедлительного прекращения. |
| Our nurse demanded that... Marcus be transferred to a medical facility for treatment. | Наша медсестра потребовала, чтобы Маркуса перевели в медицинское учреждение для лечения. |
| They have also demanded apology from RSN Rayer. | Организация также потребовала извинений от рэпера. |
| The group demanded the release by the UTO of Mr. Saidov's brother and three others in return for the hostages. | Группа потребовала, чтобы в обмен на заложников ОТО освободила брата г-на Саидова и еще трех человек. |
| By paragraph 12 of the resolution, the Assembly demanded "that all concerned facilitate the unhindered flow of humanitarian assistance..." | В пункте 12 резолюции Ассамблея потребовала "от всех, кого это касается, содействовать беспрепятственному поступлению гуманитарной помощи...". |
| OECD demanded that those practices be mended and threatened to impose sanctions on the individual countries (none of them members of OECD) if they failed to comply. | ОЭСР потребовала изменения подобной практики и угрожала введением санкций в отношении отдельных стран (ни одна из которых не являлась членом ОЭСР) в случае невыполнения этого требования. |
| There were unique needs at the national and regional levels that demanded new solutions. | Уникальные потребности на национальном и региональном уровнях требуют новых решений. |
| All voices have demanded that we leave no one behind, ensuring equality, non-discrimination, equity and inclusion at all levels. | Все требуют, чтобы мы никого не оставили позади, обеспечив равенство, недискриминацию, равноправие и всеохватность на всех уровнях. |
| Women and girls from all walks of life have demanded the tools to protect themselves. | Женщины и девочки из всех слоев общества требуют предоставить им средства собственной защиты. |
| Moreover, the increased liberalization of markets and the integration of societies in the global economy require a skilled workforce that is competent and possesses the practical skills demanded by the workplace. | Кроме того, либерализация рынков и интеграция стран в мировую экономику требуют наличия квалифицированной рабочей силы необходимого профессионального уровня и нужных специальностей, которые востребованы на рабочем месте. |
| However, politics were local and there was a widening gap between what citizens demanded and what Governments could deliver. | Однако политика привязана к конкретным условиям, и разрыв между тем, чего требуют граждане, и тем, что могут дать правительства, увеличивается. |
| Acute social and political crisis, accompanied by violence of the past regime, demanded swift and effective counteraction to overcome it. | Острый общественно-политический кризис, сопровождавшийся насилием со стороны прежнего режима, требовал быстрых и эффективных действий с целью его преодоления. |
| We did not attend church, as the pastor had demanded. | Мы не ходили в церковь, как того требовал пастор. |
| Speaking in June 1989 at the reburial of Imre Nagy - who led Hungary during its 1956 anti-Soviet uprising - Orbán angrily demanded the withdrawal of Russian troops from Hungarian territory. | В июне 1989 года, выступая на церемонии перезахоронения Имре Надя, возглавлявшего Венгрию во время антисоветского восстания 1956 года, Орбан жестко требовал вывода российских войск с венгерской территории. |
| In the second incident, this senior official, who was also the subject of accusations relating to a gang case, refused to comply with a summons issued by the investigating judge and demanded that the judge be taken off the case. | Во время второго инцидента этот высокопоставленный функционер, против которого, кроме того, были выдвинуты обвинения по одному делу, касавшемуся банд, отказался выполнить предписание следственного судьи, который требовал от него сложить свои полномочия. |
| It was through this slogan and others that recognition was demanded for consciousness-raising practice, based on historic struggles and revolutions, as a "scientific method". | Этот лозунг, наряду с другими, требовал признать практику повышения сознательности, основанную на исторической борьбе и революциях, в качестве «научного метода». |
| That is what the General Assembly demanded a year ago, and that is what the vast majority of the world's nations has now agreed. | Именно этого требовала год тому назад Генеральная Ассамблея, и именно об этом договорилось сейчас подавляющее большинство государств мира. |
| The situation in Sierra Leone as it developed demanded an appropriate response from our Organization, an organization that has pledged in its Charter to save succeeding generations from the scourge of war. | По мере своего развития ситуация в Сьерра-Леоне требовала надлежащего реагирования со стороны нашей Организации, которая торжественно обещала в своем Уставе избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Meanwhile, the quickly developing industry of Rostov-on-Don demanded experts in mathematics, physics, and chemistry. | Тем временем бурно развивающаяся промышленность Ростова-на-Дону требовала специалистов, хорошо знающих естественные и прикладные науки: математику, физику, химию. |
| Resolution 743 also urged and demanded all parties in the region observe the ceasefire and ensure the safety of UNPROFOR, calling again on the Yugoslav parties to co-operate with the Conference on Yugoslavia. | Резолюция 743 также требовала, чтобы все стороны конфликта в регионе соблюдали прекращение огня и обеспечить безопасность СООНО, и призывала все стороны югославского конфликта сотрудничать с Конференцией по Югославии. |
| A group of unidentified men demanded owners of a restaurant in the Podgortsi, Kiev region, to transfer their business to the property of the people. | Группа неизвестных требовала от хозяев ресторана в Подгорцах Киевской области передать свой бизнес в собственность народа. |
| The Ministry then demanded an explanation from the Bulgarian government as to why it had given permission for the circulation of such a film. | Турецкое министерство потребовало объяснений от болгарского правительства, почему оно дало разрешение на снятие такого фильма. |
| For the first time, the Government also demanded that certain SPLM-controlled locations be accessed only from Khartoum. | Впервые правительство потребовало также, чтобы доступ к некоторым пунктам, контролируемым СНОД, осуществлялся только из Хартума. |
| They have also demanded that both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force be disarmed and that imprisoned RUF leaders be released. | Оно также потребовало разоружить как армию Сьерра-Леоне, так и Силы гражданской обороны и освободить содержащихся в заключении руководителей ОРФ. |
| But his superiors demanded that he sign off. | Но начальство потребовало, чтобы он согласился. |
| The Government had demanded cooperation from all parties and would make sure that the perpetrators were punished. That would deter other persons considering such acts in the future, and would show that nobody was above the law. | Правительство потребовало всеобщего содействия и проследит за тем, чтобы виновные понесли наказание, что должно предостеречь тех, кто намеревается совершить подобные действия в будущем, а также показать, что никто не может стоять выше закона. |
| The end result was an economic and humanitarian disaster of proportions beyond the Agency's capacities that consequently demanded urgent international intervention. | Конечным результатом этого является экономическая и гуманитарная катастрофа таких масштабов, с которыми Агентство не в состоянии бороться, в связи с чем требуется срочное международное вмешательство. |
| Noting that the magnitude of these contributions demanded greater clarity, the Assistant Administrator announced the introduction of new classification criteria for non-core resources in the annual review paper to be submitted to the Executive Board in September 2006. | Отметив, что в силу их величины в отношении этих взносов требуется внести дополнительную ясность, помощник Администратора объявил о введении новых критериев классификации неосновных ресурсов в годовом обзорном докладе, который планируется представить Исполнительному совету в сентябре 2006 года. |
| To maintain what we have - a functional and operational Security Council - and to get what we want - equitable representation, democratization, more transparency and efficiency - we have to find a balance between what is demanded and what is feasible. | Чтобы сохранить то, что мы имеем - функционирующий Совет Безопасности - и получить то, к чему мы стремимся - справедливое представительство, демократизацию, более высокий уровень транспарентности и эффективности - мы должны найти равновесие между тем, что требуется, и тем, что реально достижимо. |
| The unification demanded by the note analysed has not therefore been achieved. | Следовательно, единообразие, которое требуется достичь в анализируемой записке, не обеспечено. |
| that the injury for which the reparation is demanded arises from a breach of an obligation designed to help an agent of the Organization in the performance of his duties. | «что вред, за который требуется возмещение, порожден нарушением обязательства, предназначенного для оказания помощи агенту Организации при выполнении его обязанностей. |
| The creation of the two ad hoc tribunals had been admirable but insufficient; and a permanent international criminal court had been strongly demanded by a large majority of States. | Создание двух специальных трибуналов было очень правильной, но недостаточной мерой; и значительное большинство государств решительно требовало учреждения постоянного международного уголовного суда. |
| Morocco, a staunch defender of the principles and foundations of multilateralism, has demanded equal treatment for all members of the Conference before taking a formal decision on the draft; this is ultimately what happened this morning. | Марокко, страстный поборник принципов и основ многосторонности, требовало равного обращения для всех членов Конференции, прежде чем официально высказаться по проекту; и вот сегодня утром именно это как раз и произошло. |
| Our common humanity demanded that we build a better and peaceful world. | Наше общее стремление к гуманизму требовало от нас построить более достойный и безопасный мир. |
| The international community demanded that the Libyan authorities hand over the Lockerbie suspects for trial in exchange for the lifting of sanctions. | В обмен на отмену санкций международное сообщество требовало от ливийских властей выдачи для проведения судебного расследования лиц, подозреваемых по делу Локерби. |
| On arrival in Srebrenica, the mission members noted that whereas the Council in resolution 819 (1993) had demanded that certain steps be taken by the Bosnian Serbs, the UNPROFOR-brokered agreement of 18 April 1993 had required the Bosniacs to disarm. | По прибытии в Сребреницу члены миссии отметили, что, хотя в резолюции 819 (1993) Совет требовал, чтобы определенные меры были приняты боснийскими сербами, заключенное при посредничестве СООНО соглашение от 18 апреля 1993 года требовало разоружения боснийцев. |
| That situation demanded renewed efforts to implement the Convention against Torture. | В связи с этим необходимо активизировать усилия для выполнения положений Конвенции против пыток. |
| However, the failure of the Rome Statute to provide for the attribution of criminal responsibility to legal persons was a serious and regrettable flaw that demanded redress. | Однако отсутствие в Римском статуте положения о присвоении уголовной ответственности юридическим лицам является серьезным и вызывающим сожаление недостатком, который необходимо устранить. |
| In order to deliver the services so clearly demanded of it, UNIDO needed to be adequately funded. | Для предоставления требуемых от ЮНИДО услуг необходимо обеспечить соответствующее финансирование. |
| Respect must be demanded for the instruments of international law that are supposed to provide innocent civilians with protection from human rights violations and crimes in all situations of armed conflict, including foreign occupation. | Необходимо добиваться выполнения документов в области международного права, которые, как предполагается, должны защищать гражданское население от нарушений прав человека и преступлений во всех ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию. |
| The monster demanded to be slain. | Чудище необходимо было убить. |
| However, the dispute was soon resolved and she received $125,000 per episode until 2004 when the voice actors demanded that they be paid $360,000 an episode. | Впрочем, спор вскоре был решен, и Дэн получал 125000 долларов за эпизод до 2004 года, когда актёры начали требовать по 360000 долларов за эпизод. |
| Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. | В конце концов ювелиры заметили, что лишь небольшое количество вкладчиков имеет обыкновение приходить и требовать свои ценности обратно. |
| While before the "March Days" Azerbaijani leaders claimed autonomy within Russia, after these events they demanded only independence and placed their hopes no longer in the Russian Revolution, but in support from Ottoman Empire. | При этом, азербайджанские национальные лидеры, изначально выступавшие за автономию в составе России, после мартовских событий стали требовать только независимости и связывать свои надежды с Османской империей. |
| Freed from exchange-rate risk, international investors no longer demanded a risk premium from these countries and were willing to provide funds to all of them under the same favorable conditions that previously had been reserved for Germany. | Освободившись от рисков, связанных с обменным курсом, международные инвесторы перестали требовать премиальные за риск в этих странах и пожелали предоставить фонды всем им на тех же благоприятных условиях, которые ранее предлагались Германии. |
| "Freedom, like adjoining rooms, is never given, but must be demanded by the oppressed." | "Свобода, как и смежные комнаты, не достается так просто, угнетенные должны ее требовать". |
| In this regard, I must reiterate my call to the Government to disarm such tribal militia forces, as demanded by the Security Council in its resolution 1556 and subsequent resolutions. | В связи с этим я должен вновь обратиться к правительству с призывом о разоружении таких ополченских формирований племен в соответствии с требованием Совета Безопасности, содержащемся в его резолюции 1556 и в последующих резолюциях. |
| Sending requests to Istanbul he also demanded to be replaced with a younger general (Topal Pasha was approximately 70 years old at this time). | Он направил в Стамбул запрос с требованием прислать подкрепления, а также найти ему на замену более молодого генерала (Топал-паше было примерно 70 лет в то время). |
| 14 Violations of 3, 4, 5, 6, 8, 11, and 13 of this Act shall be punishable by fine, including if this be demanded pursuant to a civil action. | Нарушения 3, 4, 5, 6, 8, 11 и 13 данного Закона наказываются штрафом, в том числе налагаемым в соответствии с требованием гражданского судопроизводства. |
| Thereafter, UNMIBH demanded, and municipal authorities acquiesced, to the co-location of a senior IPTF monitor in the office of the Stolac chief of police in order to monitor closely the daily operations of that municipality's local police. | После этого МООНБГ потребовала - и муниципальные власти согласились с этим требованием - прикомандировать старшего наблюдателя СМПС к канцелярии начальника полиции Столаца, с тем чтобы пристально следить за каждодневной деятельностью местной полиции этого муниципалитета. |
| In January 1958, the PSI demanded a new cabinet, and the following month dissidents in Padang, West Sumatra issued an ultimatum demanding the dissolution of the cabinet within five days. | В январе 1958 года партия потребовала от правительства создания нового правительства, в следующем месяце диссиденты в Паданге объявили ультиматум правительству с требованием ухода действующего правительства в отставку в течение пяти дней. |
| Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
| Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
| To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |