Английский - русский
Перевод слова Demanded

Перевод demanded с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потребовал (примеров 667)
They maintain their allegation that Mr. Carbonell demanded half a million pesetas from their parents on 1 November 1986. Они настаивают на своем заявлении о том, что 1 ноября 1986 года г-н Карбонелл потребовал у их родителей полмиллиона песет.
A year later, in 1189, Guy, accompanied by his brother Geoffrey, appeared at Tyre and demanded that Conrad hand over the keys to the city to him. Через год, в 1189 году, Ги в сопровождении своего брата Жоффруа появился в Тире и потребовал, чтобы Конрад вручил ему ключи от города.
In its November 2004 judgment in the case of Hamdan v. Rumsfeld, the District Court for the District of Columbia stated that military commissions violate the Geneva Conventions and demanded that they be dissolved. The Government appealed against the decision. В ноябре 2004 года в решение по делу Хамдан против Рамсфелда окружной суд округа Колумбия констатировал, что военные комиссии нарушают Женевские конвенции, и потребовал их роспуска; правительство обжаловало это решение.
Having heard with deep concern a report from the Special Representative of the Secretary-General for the Former Yugoslavia, the Security Council demanded that the Croatian forces withdraw forthwith in conformity with the agreement of 15-16 July and that they permit the immediate deployment of UNPROFOR. Заслушав с глубокой озабоченностью доклад Специального представителя Генерального секретаря по бывшей Югославии, Совет Безопасности потребовал, чтобы хорватские вооруженные силы немедленно были выведены в соответствии с Соглашением от 15-16 июля и чтобы они дали возможность осуществить незамедлительное развертывание СООНО.
I wanted to serve foie gras.The client demanded pasta. Сначала я хотела подавать фуагра. Но заказчик потребовал пасту.
Больше примеров...
Потребовали (примеров 465)
We have also jointly demanded the immediate demilitarization of all schools and hospitals in Syria (enclosure 1). Мы также совместно потребовали демилитаризировать все школы и больницы в Сирии (добавление 1).
It had demanded inappropriate staff reductions and had attempted to impose a budget ceiling and force the adoption of a zero-growth policy, in clear violation of General Assembly resolution 41/213. Они потребовали необоснованного сокращения персонала и попытались навязать бюджетный потолок и вынудить принятие политики нулевого роста в явное нарушение резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
In a statement to the press by the President, Council members condemned in the strongest terms the hostile and destructive actions of RUF against UNAMSIL and demanded that RUF release detained United Nations and other international personnel immediately. В заявлении Председателя для печати члены Совета самым решительным образом осудили враждебные и деструктивные действия ОРФ против МООНСЛ и потребовали, чтобы ОРФ немедленно освободил задержанных сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников.
The decision generated intense and broad cross-party debate in Parliament, where various Members of Parliament, including from both the opposition and the AMP governing coalition, demanded an explanation of the release. Это решение вызвало острые и широкие общепартийные дебаты в парламенте, где различные фракции, в том числе оппозиция и правящая коалиция АПБ, потребовали объяснения такого освобождения.
Council members demanded that the Taliban, as well as other Afghan sides, stop fighting without delay, conclude a ceasefire and resume negotiations with the aim of creating a broad-based and fully representative government. Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан», а также другие афганские стороны немедленно прекратили боевые действия, достигли прекращения огня и возобновили переговоры в целях создания имеющего под собой широкую базу и в полной мере представительного правительства.
Больше примеров...
Требует (примеров 347)
The new situation demanded new solutions, taking into account the difficulties experienced by certain Member States. Новая ситуация требует новых решений с учетом трудностей, испытываемых некоторыми государствами-членами.
That format demanded, therefore, an open and transparent negotiating process so that it could faithfully reflect the consensus of the member States. Поэтому данный формат требует открытого и транспарентного процесса переговоров, с тем чтобы он мог действительно отражать консенсус государств-членов.
Ms. Moreno Guerra (Cuba) said that the Committee, which should work with the same efficiency that it demanded of the Secretariat and set an example for the effective use of resources, had demonstrated serious management deficiencies during the main part of the session. Г-жа Морено Герра (Куба) говорит, что Комитет, который должен работать с такой же эффективностью, какой он требует от Секретариата, и подавать пример эффективного использования ресурсов, проявил серьезные недостатки с точки зрения управления в ходе основной части сессии.
Did the Government in fact regard solitary confinement as consistent with the respect for human dignity demanded by article 10.1 of the Covenant? Действительно ли правительство считает, что одиночное заключение совместимо с уважением человеческого достоинства, чего требует статья 10.1 Пакта?
It was no use Argentina saying that its administration would respect the islanders' interests; it was the islanders' wishes that it should respect, as demanded by the Charter of the United Nations. Несостоятельным является и заявление Аргентины о том, что ее администрация будет уважать интересы островитян - она должна, как того требует Устав Организации Объединенных Наций, уважать волю островитян.
Больше примеров...
Требовали (примеров 263)
More than 10 years ago, my Government launched a bold policy of negotiated settlement in place of conflict, and opted for a federal solution, as against a separate State, as demanded by the rebels. Более 10 лет назад правительство моей страны начало проводить смелую политику урегулирования конфликта и сделало выбор в пользу федерального устройства, а не отдельного государства, как этого требовали повстанцы.
They realized that the realities of East Germany were not fixed in stone after all; that it was possible to achieve change, which many brave dissidents and proponents of civil rights trapped behind the wall had demanded for so long a time. Они осознали, что в конце концов реалии Восточной Германии не былы впечатаны в камне, и что вполне возможно добиться перемен, которых многие отважные диссиденты и защитники гражданских прав, запертые за Стеной, требовали уже так давно.
The occasion was a triumph: the audience demanded encores and at the conclusion cried "Evviva il maestro!" Повод был триумфальным: зрители требовали на бис и в заключении плакали, крича «Evviva il maestro!»
However, despite the urgent need to form a national committee for truth and reconciliation as demanded by civil society organizations, FIDH/BCHR/BHRS reported that the Government claims that there is no need for such a committee because they have addressed the issue of the victims of the past. Однако, несмотря на настоятельную необходимость в создании национального комитета по установлению истины и примирению, чего требовали организации гражданского общества, МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ сообщают, что правительство утверждает, что в таком комитете нет необходимости, поскольку оно решило проблему жертв прошлого49.
Longer running events demanded operations on a much larger scale, with the Glasgow Empire Exhibition requiring 1,800 special trains, with a further 1,456 run in connection with the Blackpool Illuminations. Более длительные мероприятия требовали и более массовых перевозок, на Выставку Империи в Глазго в 1938 году потребовалось 1800 специальных поездов, и ещё 1456 рейсов в связи с проведением праздника иллюминации в Блэкпуле.
Больше примеров...
Потребовала (примеров 214)
On 6 February 2011, Amnesty International demanded that the Egyptian authorities disclose where Ghonim was and to release him. 6 февраля «Международная амнистия» потребовала, чтобы египетские власти раскрыли местонахождение Гонима и освободили его.
Then she demanded we waive our rights to one completely. Потом она потребовала, что бы мы вообще отказались от этого права.
UNAVEM strongly condemned the incident and demanded that the parties take all appropriate action to ensure the safety and security of United Nations personnel. КМООНА решительно осудила этот инцидент и потребовала, чтобы обе стороны приняли все необходимые меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
For both items there are automatic transfers, as demanded by the Bonn Conference, but a final agreement on this issue with the International Monetary Fund is not yet reached. По обеим статьям предусматриваются автоматические трансферты, как того потребовала Боннская конференция, однако окончательная договоренность по этому вопросу с Международным валютным фондом еще не достигнута.
On 23 June 1998, stepping up confrontation activities against the Government, NLD demanded that the Government convene a parliament within 60 days. 23 июня 1998 года, пойдя на усиление конфронтации с правительством, НЛД потребовала от него в течение 60 дней созвать парламент.
Больше примеров...
Требуют (примеров 211)
Growth is demanded by shareholders. But, more important, it is what inspires workers and management. Роста требуют владельцы акций, но, что более важно, рост вдохновляет рабочих и руководство.
In fact, it was the consumers in the industrialized countries who demanded that environmental aspects be taken into account in the production of goods. Фактически, в промышленно развитых странах сами потребители требуют, чтобы при производстве товаров учитывались экологические аспекты.
Although some demanded further investigations, nobody seemed to believe that any of the disappeared are still alive. Хотя некоторые из них требуют проведения дальнейших расследований, по-видимому, никто не верит в то, что кто-либо из исчезнувших лиц все еще жив.
For me, the decision was straightforward: the crimes demanded justice, and Cavallo was more likely to be held to account in Spain than in Argentina. Для меня решение было простым: преступления требуют справедливого наказания, и было более вероятным, что Кавальо привлекут к ответственности в Испании, а не в Аргентине.
Such conditions deprived the amnesty decrees of any credibility, while international law and basic human decency demanded that the abhorrent decrees should be abrogated. Эти условия подрывают всякое доверие к этим декретам об амнистии, а нормы международного права и простое человеческое приличие требуют того, чтобы декреты, предусматривающие жестокие виды наказания, были отменены.
Больше примеров...
Требовал (примеров 158)
He defended the rights of the Chodové people and demanded justice for the country people. Он защищал права людей Ходовы и требовал справедливости в отношении населения страны.
He demanded to meet you there. Он требовал встречи там с вами.
Mark Cabot demanded it. Марк Кабот требовал этого.
Bede's record makes clear that Cedd demanded personal commitment and that he was unafraid to confront the powerful. Беды проясняют, что Седд требовал личной верности и что он не побоялся вступить в конфронтацию с власть предержащими.
The prosecutor demanded two years of imprisonment. On 30 August 2006, the Guchang Branch of the Changwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. Прокурор требовал назначить ему наказание в виде двух лет тюремного заключения. 30 августа 2006 года Гучханским отделением окружного суда Чханвона он был приговорен к полутора годам лишения свободы.
Больше примеров...
Требовала (примеров 87)
You admitted nothing, demanded everything. Не признавая ничего, ты требовала все.
Furthermore, it urgently demanded Serbian authorities to Кроме того, она настоятельно требовала от сербских властей
As evinced by the fact that she demanded you come with me. О чем свидетельствует тот факт что она требовала, чтобы ты пошла со мной
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted, that the villagers treat Hyun-Sook with the same respect they treated her. И мне всегда казалось, что бабушка как бы требовала и настаивала на том, чтобы жители деревни относились к Хьюн Сук с таким же уважением.
This is even clearer in Côte d'Ivoire: it is the UN that explicitly demanded that France, the only foreign presence, implement the resolution that ratified Ouattara as the elected president and Gbagbo as the usurper. И это даже четче видно в случае с Кот-д'Ивуаром, где именно ООН требовала, чтобы Франция, войска которой присутствуют в Кот-д'Ивуаре, исполнила резолюцию, которая признала Уаттару в качестве избранного президента и Гбагбо как узурпатора.
Больше примеров...
Потребовало (примеров 70)
Concerned about the effects of this acquisition on competition in the Argentine market, and considering that Repsol already owned assets in the country, the authorities demanded divestment of a number of service stations, refining capacity and production fields. В связи с обеспокоенностью по поводу последствий данной операции по приобретению для конкуренции на аргентинском рынке и с учетом того, что фирма "Репсоль" уже имела активы в стране, руководство страны потребовало изъять инвестиции из ряда автозаправочных станций, предприятий по переработке и районов производства.
It is on the basis of this principle that the Government of Eritrea demanded the reversal of the acts committed by the Ethiopian Government last year when it evicted farmers in the Badme area from their villages by burning their cultivated crops. Именно на основе этого принципа правительство Эритреи потребовало аннулирования последствий актов, совершенных правительством Эфиопии в прошлом году, когда оно изгнало крестьян в районе Бадме из их деревень, уничтожив огнем выращиваемые культуры.
The Mitsotakis Government officially demanded the autonomy of "northern Epirus", as they call the south of Albania; the Papandreou Government declares that it has incorporated the south of our country in Greek defence planning. Правительство Мицотакиса официально потребовало автономии для "северного Эпира", как оно называет южную часть Албании; правительство Папандреу заявляет о том, что оно включило южную часть нашей страны в греческую оборонную стратегию.
Formation of the market transition in sovereign Kazakhstan has entailed radical reorganizations of all state life and has demanded the creation of a specialized law enforcement body on counteraction against tax law infringements. Становление в суверенном Казахстане рыночных отношений повлекло коренное переустройство всей государственной жизни и потребовало создания специализированного правоохранительного органа по борьбе с нарушениями налогового законодательства.
Since the end of the cold war, changing concepts of security and threat have demanded new thinking. После окончания «холодной войны» изменение концепций безопасности и угрозы потребовало выработки нового мышления.
Больше примеров...
Требуется (примеров 46)
Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи.
The fight against transnational organized crime demanded effective and coordinated international action within the ambit of internationally accepted laws and conventions. Для борьбы с организованной транснациональной преступностью требуется принять эффективные и скоординированные международные меры в рамках законов и международных конвенций.
This is not required where such interruption is demanded because vehicle or machine operating conditions are such that their emission performance does not require reagent dosing. Этого не требуется в том случае, если команда на прерывание такой подачи поступает в силу того, что данное транспортное средство или иной механизм работает в режиме, который не требует дозированной подачи реагента с учетом параметров производимых выбросов.
Without a secure financial base, the international community cannot expect the United Nations to play the role demanded of it in the maintenance of international peace and security. Без прочной финансовой основы международное сообщество не может надеяться на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту роль, которая требуется от нее в поддержании международного мира и безопасности.
This activation shall not be required where the interruption is demanded by the engine ECU because the vehicle operating conditions are such that the vehicle's emission performance does not require reagent dosing. 8.5. Активация не требуется, если процесс прекращен по команде ЭУБ двигателя, поскольку режим работы транспортного средства таков, что эффективность работы транспортного средства в части выбросов не предполагает необходимости дозирования реагента.
Больше примеров...
Требовало (примеров 36)
The population demanded the resignation of the Head of State of the Transition. Население требовало отставки главы государства в переходный период.
The Serbian Government then demanded that nothing be agreed without Belgrade's agreement. Правительство Сербии требовало тогда, чтобы ничего не согласовывалось без согласия Белграда.
Caroline was a figurehead for the growing Radical movement that demanded political reform and opposed the unpopular king. В столице Каролина быстро стала лицом растущего радикального движения, которое требовало политических реформ и выступало против непопулярного короля.
The creation of the two ad hoc tribunals had been admirable but insufficient; and a permanent international criminal court had been strongly demanded by a large majority of States. Создание двух специальных трибуналов было очень правильной, но недостаточной мерой; и значительное большинство государств решительно требовало учреждения постоянного международного уголовного суда.
The Government of Rwanda is shocked by the silence and inaction of the international community, which in the past has strongly demanded, through various Security Council resolutions and other diplomatic channels, the withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo. Правительство Руанды шокировано молчанием и бездействием международного сообщества, которое в прошлом решительно требовало в различных резолюциях Совета Безопасности и по другим дипломатическим каналам вывода всех иностранных войск из Демократической Республики Конго.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 80)
Inclusive sustainable development demanded the inclusion of sustainable land management as an integral part of national development policies. Для обеспечения всеобъемлющего устойчивого развития необходимо, чтобы устойчивое землепользование стало неотъемлемой частью национальных стратегий в целях развития.
The European Union believed that the Organization's proper operation demanded a more balanced way to share budgetary responsibility. Европейский союз считает, что для надлежащего функционирования Организации необходимо более равномерно распределять бюджетную ответственность.
Armed groups claiming to be carrying arms to defend the Syrian people had actually demanded ransom for the release of some 54 people. Вооруженные группы, утверждающие, что оружие необходимо им для защиты сирийского народа, действительно потребовали выкуп за освобождение 54 человек.
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении.
The President noted that in addition to the implementation of the peace agreements, Côte d'Ivoire was facing structural problems having to do with poverty, health, school enrolment and security, which demanded attention more than ever and which must be addressed. Пользуясь этой возможностью президент Республики напомнил, что помимо задачи осуществления мирных соглашений перед Кот-д'Ивуаром стоят структурные проблемы нищеты, здравоохранения, охвата детей школьным образованием и безопасности, которые как никогда требуют внимания и которые необходимо решать.
Больше примеров...
Требовать (примеров 39)
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия.
It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется.
The person summoned, brought in or deprived of freedom must be immediately informed about the causes of such an act and about his rights specified by law; no statement may be demanded of him. Вызванное в суд, арестованное или лишенное свободы лицо должно быть незамедлительно уведомлено о причинах такого действия и о его правах, предусмотренных законом; от него нельзя требовать никаких заявлений.
Freed from exchange-rate risk, international investors no longer demanded a risk premium from these countries and were willing to provide funds to all of them under the same favorable conditions that previously had been reserved for Germany. Освободившись от рисков, связанных с обменным курсом, международные инвесторы перестали требовать премиальные за риск в этих странах и пожелали предоставить фонды всем им на тех же благоприятных условиях, которые ранее предлагались Германии.
The next step, which is now being taken, is to win a place for women at the seminar management level, in order to secure for women's sports the advantages which, unless they are demanded forcefully, are automatically awarded only to men's sports. Следующий шаг, который скоро будет сделан, предполагает завоевание руководящих постов в спорте, чтобы добиться создания благоприятных условий, которые, если их не требовать должным образом, будут по умолчанию создаваться исключительно для мужского спорта.
Больше примеров...
Требованием (примеров 29)
At the beginning of this month, the Serbians demanded the partition of Sarajevo under the threat of continuing shelling and genocide. В начале нынешнего месяца сербы выступили с требованием раздела Сараево, пригрозив продолжить артиллерийские обстрелы и геноцид.
It also noted that there were many meetings which had demanded reform in 2011 and 2012 and the right to peaceful assembly was respected. Он отметил, что в 2011 и 2012 годах состоялось много митингов с требованием реформ и право на мирное собрание соблюдалось.
In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию.
The Strategic Plan for 2008-2013 demanded strategic focus, even while emphasizing that national ownership of development interventions are essential. Основным требованием стратегического плана на 2008 - 2013 годы было установление стратегических направлений деятельности, хотя при этом и подчеркивалось, что национальная ответственность за деятельность в области развития имеет основополагающее значение.
On 13 July 1789 he demanded the recall of Necker, whose dismissal by the king had aroused great excitement in Paris. 13 июля 1789 года выступил с требованием вернуть Жака Неккера, чья отставка вызвала большое волнение в Париже и послужила поводом к восстанию.
Больше примеров...
Востребованный (примеров 3)
Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день.
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный.
To date - this is demanded photographer who works in various genres. На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах.
Больше примеров...