| In spring 1204, Philip II of France demanded that Eleanor be released in order to marry his younger son. | Весной 1204 года король Филипп II потребовал освободить Элеонору, чтобы она могла выйти замуж за его младшего сына. |
| He protested against the exaction of a new oath from priests (22 November 1791), and demanded the sequestration of the émigrés' property (7 February 1792). | Он протестовал против взыскания новой присяги со священников (22 ноября 1791 года) и потребовал секвестирования собственности эмигрантов (7 февраля 1792 года). |
| The Committee demanded that the competent authorities of the Federal Republic of Yugoslavia put an immediate end to all illegal actions against the on-board monitors and informed the President of the Security Council of the Committee's decision. | Комитет потребовал, чтобы компетентные органы Союзной Республики Югославии немедленно положили конец всем незаконным действиям, направленным против наблюдателей на борту судов, и информировал Председателя Совета Безопасности о решении Комитета. |
| On 17 September, the Chairman of the Human Rights Committee of the National Assembly of Burundi announced the death on 9 September in Itaba, Gitega province, of 183 civilians, and demanded an immediate investigation be undertaken by an independent commission. | 17 сентября Председатель Комитета по правам человека Национального собрания Бурунди сообщил о гибели 9 сентября в Итабе, провинция Гитега, 183 гражданских лиц и потребовал проведения немедленного расследования независимой комиссией. |
| He demanded to commandeer our convoy in order to transport refugees to Ekata. | Он потребовал наше сопровождение для перевозки беженцев в Экату. |
| At which point you realized the value of the image and demanded $100,000 to keep it private. | В этот момент вы осознали ценность снимка и потребовали $100000 за отказ от его публикации. |
| They also demanded that new, provocative actions be avoided and that the situation return to normal in a way which promotes prospects for the Middle East peace process. | Они также потребовали избегать новых провокационных действий и нормализовать положение таким образом, который содействует перспективам ближневосточного мирного процесса. |
| According to statements by the three persons, they had been abducted on 27 June in Quang Ninh province in Viet Nam and a ransom of US$ 10 million had been demanded. | Согласно заявлениям трех потерпевших, они были похищены 27 июня в провинции Куангнин во Вьетнаме и с них потребовали выкуп в размере 10 млн. долл. США. |
| Kosovan opposition Vetëvendosje!, Alliance for the Future of Kosovo, Initiative for Kosovo, New Kosovo Alliance and others demanded Jablanović's resignation and the return of the Trepča Mines as a public institution of the Republic of Kosovo. | Косовская оппозиция Ветевендосье, Альянс за будущее Косово, Инициатива для Косово, Нового Косовского альянса и другие потребовали отставки Яблановича и возвращения шахт Трепча в качестве государственного учреждения Республики Косово. |
| The abductors reportedly demanded ransoms but it was not clear whether the ransoms had been paid by the end of the year. | Как сообщается, похитители потребовали выкуп, однако в итоге оставалось неясным, выплачивались деньги или нет. |
| To many Kashmiris, Kashmiriat demanded religious and social harmony and brotherhood. | Для многих кашмирцев, Кашмирият требует от них жизни в социальной и религиозной гармонии, «братстве» кашмирцев. |
| A human rights-based approach demanded accountability and also required administrative and judiciary measures where rights had been violated. | Правозащитный подход требует подотчетности, а также принятия административных и судебных мер в случае нарушения прав. |
| It has enjoyed the support of the United Nations, within the context of existing cooperation, as the situation has demanded. | Там, где этого требует ситуация, она прибегала к поддержке со стороны Организации Объединенных Наций в рамках налаженного сотрудничества. |
| Peru concluded that these significant achievements were part of efforts demanded by the United Nations of all States. | В заключение делегация Перу заявила, что эти серьезные успехи стали плодом усилий, которых Организация Объединенных Наций требует от всех стран. |
| The Government of the Sudan has abjectly failed to fulfil its commitments to identify, neutralize and disarm militia groups outside the formal State security forces under its influence or control, as demanded by the Security Council in paragraph 6 of its resolution 1556. | Правительство Судана грубо не выполняло свои обязательства в отношении выявления, нейтрализации и разоружения находящихся под его влиянием или контролем групп ополченцев, не входящих в состав официальных государственных сил безопасности, как того требует Совет Безопасности в пункте 6 своей резолюции 1556. |
| During the 1981 protests in Kosovo, protesters demanded that Kosovo become a republic within the Yugoslav Federation. | Во время демонстраций в 1981 году, протестующие требовали, чтобы Косово стало республикой в составе югославской федерации. |
| Protesters also demanded that the "Seal of the Republic of Kosovo" not be used in the court. | Протестующие также требовали отказаться от использования в суде «печати Республики Косово». |
| Here, I wish to recall before this United Nations body that the Albanians demanded independence and worked actively for secession from Serbia for decades, even before Slobodan Milosevic. | Здесь я хотел бы напомнить в этом органе Организации Объединенных Наций, что албанцы требовали независимости и активно работали в целях отделения от Сербии в течение десятилетий, еще до прихода к власти Слободана Милошевича. |
| The demonstrators demanded the "bonuses promised" in return for their support of the rebellion that had led to the overthrow of the regime on 15 March 2003. | Манифестанты требовали «наград, обещанных» за их поддержку восстания, позволившего сбросить режим, находившийся у власти по состоянию на 15 марта 2003 года. |
| According to Transparency International research done in 2008, 47.3% of university students stated that a bribe had been demanded from them; of those, 29% had paid this bribe freely. | Согласно исследованию Transparency International, проведённого в 2008 году, 47,3 % студентов вузов заявили, что от них требовали взятки; из них 29 % добровольно заплатили взятку. |
| Then she demanded we waive our rights to one completely. | Потом она потребовала, что бы мы вообще отказались от этого права. |
| The Contact Group demanded that the parties seize this opportunity to reach a settlement offering peace to the people of Kosovo. | Контактная группа потребовала, чтобы стороны воспользовались данной возможностью в целях достижения урегулирования, сулящего мир народу Косово. |
| In October 2007, it was reported that the company had fired Grant Thornton LLP as its auditor after the accounting firm demanded that Mannatech remove Caster from all responsibilities. | 19 октября 2007 г. сообщалось, что Mannatech отказался от аудиторских услуг Grant Thornton LLP, после того как эта компания потребовала освободить Сэма Кастера от всех исполняемых обязанностей. |
| This work was done within the EFSOS baseline study, and it had demanded significant efforts from FRA national correspondents to provide data, which would be helpful for running the EFISCEN model for the long-term projections of European forest resources. | Эта работа была проделана в рамках базового исследования ПИЛСЕ и потребовала от национальных корреспондентов по ОЛР больших усилий с целью представления данных, которые могли бы использоваться в модели EFISCEN для составления долгосрочных прогнозов развития лесных ресурсов Европы. |
| It demanded that the items of the agenda be discussed in succession and insisted that the issue of terrorism be discussed until some common ground on terrorism was achieved and agreed. | Она потребовала, чтобы пункты повестки дня обсуждались поочередно, и настаивала на том, что вопрос о терроризме должен обсуждаться до тех пор, пока не будет выработана и согласована общая позиция по терроризму. |
| The amount demanded by the attackers is normally not exorbitant and shipowners pay the amount to avoid complications. | Обычно нападающие не требуют запредельных сумм, и судовладельцы уплачивают выкуп во избежание осложнений. |
| They demanded that UNIDO make decisions, take action and be responsible to all stakeholders, first and foremost the Member States. | Они требуют, чтобы ЮНИДО принимала решения, выступала с инициативой и несла ответственность перед всеми заинтересованными сторонами и в первую очередь перед своими государствами-членами. |
| Moreover, the increased liberalization of markets and the integration of societies in the global economy require a skilled workforce that is competent and possesses the practical skills demanded by the workplace. | Кроме того, либерализация рынков и интеграция стран в мировую экономику требуют наличия квалифицированной рабочей силы необходимого профессионального уровня и нужных специальностей, которые востребованы на рабочем месте. |
| Random and temporary checkpoints are understood to be periodically erected and "taxes" demanded of the civilian population. | Ситуация, видимо, складывается так, что в любом месте на какое-то время может быть создан контрольно-пропускной пункт, где с гражданского населения требуют уплаты «пошлины». |
| The study found that women were more receptive to men who demanded the most social space, and that when a woman comes into a bar, men will move their drinks far apart to signal to her that they have space in their 'domain' for them. | Было доказано, что женщины более чувствительны к мужчинам, которые требуют много социального пространства, и что, когда женщина приходит в бар, мужчины отодвигают свои бокалы, сигнализируя о готовности общения. |
| He demanded a trip to market to obtain something | Он требовал поездку на рынок, чтобы купить что-то |
| He was furious we denied his wife and demanded, in very strong terms, to know how he could acquire the live beetles. | Он был в ярости, что мы отказали его жене, и требовал, не стесняясь в выражениях, информацию о том, где можно взять живых жуков. |
| One of the first lines of poetry I can remember writing was in response to a world that demanded I hate myself. | Одной из первых строк которую я написал была ответом миру, который требовал, чтобы я ненавидел себя. |
| No minister before Parris ever demanded the deed to the house we lend him. | До господина Пэрриса ни один священник не требовал от нас документов на дом, который мы предоставили ему. |
| But the steward needed vellum and demanded I retrieve it. | Я это прекрасно понял, но приказчик требовал пергамент, и настаивал, чтобы я его взял. |
| Viewing the conflict as a threat to international peace and security and acting under Chapter VII of the United Nations Charter, the resolution demanded that Serbia and Montenegro immediately and fully comply with the agreements with NATO and the OSCE. | Рассматривая конфликт как угрозу международному миру и безопасности и действуя в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, резолюция требовала от Сербии и Черногории незамедлительного и полного соблюдения соглашений с НАТО и ОБСЕ. |
| He thought that, as it had hitherto been practiced, this science demanded a total and radical reformulation "from a higher standpoint." | Он полагал, что в том виде, в каком наука о мышлении существовала до появления «Науки логики», эта наука о мышлении требовала полного и радикального пересмотра с «более высокой точки зрения». |
| He wanted to do the film after 5-10 years when he would turn 60, because the role demanded him to be 55 and he was still doing younger roles. | Он хотел сделать фильм через 5-10 лет, когда ему будет 60, поскольку роль требовала от него изобразить 55-летнего, а он всё ещё делал более молодые роли. |
| As evinced by the fact that she demanded you come with me. | О чем свидетельствует тот факт что она требовала, чтобы ты пошла со мной |
| Resolution 743 also urged and demanded all parties in the region observe the ceasefire and ensure the safety of UNPROFOR, calling again on the Yugoslav parties to co-operate with the Conference on Yugoslavia. | Резолюция 743 также требовала, чтобы все стороны конфликта в регионе соблюдали прекращение огня и обеспечить безопасность СООНО, и призывала все стороны югославского конфликта сотрудничать с Конференцией по Югославии. |
| The Government has recently demanded that UNPROFOR surrender certain facilities it occupies and pay rent on others. | Правительство недавно потребовало, чтобы СООНО освободили некоторые помещения, которые они занимали, и вносили арендную плату за другие помещения. |
| The Government of Georgia has demanded that the military leadership of the CIS peacekeeping forces, with the participation of both sides in the conflict, conduct a thorough and comprehensive investigation into this incident and bring those responsible to justice. | Правительство Грузии потребовало, чтобы военное руководство миротворческих сил СНГ, при участии обеих сторон в конфликте, провело тщательное и всестороннее расследование этого инцидента и привлекло виновных к судебной ответственности. |
| The Government demanded that the United Nations security force immediately and fully honour its commitments regarding the security and safety of all inhabitants of Kosovo and Metohija, particularly Serbs and Montenegrins who feel endangered by acts of aggression by the terrorist "KLA". | Правительство потребовало, чтобы силы безопасности Организации Объединенных Наций немедленно и в полной мере выполнили обязанности, касающиеся безопасности всех жителей Косово и Метохии, особенно сербов и черногорцев, которые чувствуют себя в опасности вследствие агрессивных актов, совершаемых террористами "ОАК". |
| The Ministry demanded a rehearing. | Министерство потребовало проведения нового слушания дела. |
| The UN has demanded your direct testimony. | ООН потребовало, чтобы вы доложили лично. |
| Such an excuse demanded that the buyer acted with reasonable care in providing for prompt examination of the goods, which included the timely supply of machinery necessary for trial processing. | Для такого оправдания требуется, чтобы покупатель действовал с разумной осмотрительностью для обеспечения своевременного осмотра товара, что предусматривает своевременную поставку оборудования, необходимого для пробной переработки. |
| The work required to support such an important mandate demanded at least one additional Professional staff member and one additional General Service staff member. | Для выполнения работы по содействию в осуществлении столь важного мандата требуется как минимум один дополнительный сотрудник категории специалистов и один дополнительный сотрудник категории общего обслуживания. |
| Instilling the "Bretton Woods spirit" demanded greater coordination among countries, and more policy space for putting in place prudential regulation; in short, a better and more equitable financial system. | Для возрождения "духа Бреттон-Вудса" требуется более активная координация между странами, а также больше свободы для маневра в деле организации пруденциального регулирования - короче говоря, более эффективная и более справедливая финансовая система. |
| The unification demanded by the note analysed has not therefore been achieved. | Следовательно, единообразие, которое требуется достичь в анализируемой записке, не обеспечено. |
| At the same time, more strategic implementation of the development agenda demanded quality analysis of cross-cutting issues. | В то же время для более стратегического по своему характеру осуществления программы действий в области развития требуется проводить качественный анализ межотраслевых вопросов. |
| The Government of Burundi has always demanded a halt to violence, and will continue this campaign in all international forums. | Правительство Бурунди всегда требовало прекращения насилия и будет продолжать свою борьбу на всех международных форумах. |
| Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. | Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
| The implementation of this task has demanded refitting of sensor and executive robot systems along with control system. | Выполнение данной задачи требовало переоборудования сенсорной и исполнительной систем робота, а также самой управляющей системы. |
| One Afrikaner leader, F.W. De Klerk, came to understand - late, but not too late - what the times demanded, and he thoroughly deserved to share the 1993 Nobel Peace Prize with Mandela. | Один из лидеров африканеров Ф. В. де Клерк понял - поздно, но не слишком поздно - чего требовало время, и он вполне заслужил разделить с Манделой Нобелевскую премию мира в 1993 году. |
| In practice, there do not seem to have been any cases in which a State to which such a declaration was addressed has subsequently demanded the fulfilment of the promise made by the declaring nature of such acts is therefore hard to determine. | На практике не удалось установить случаев, когда государство, на которое направлено такое заявление, впоследствии требовало от государства-заявителя выполнения его обещания и поэтому определить характер таких актов представляется сложным. |
| Sustainable development demanded efforts at the national level, which should be supported at the international level through collective efforts. | Для устойчивого развития необходимо прилагать усилия на национальном уровне, которые должны получить поддержку на международном уровне в рамках коллективных усилий. |
| SOPAC highlighted that, for Pacific States, UNCLOS provisions concerning obligations with regard to MSR incumbent upon the researching State in relation to participation and data and information requirements remained a priority issue which demanded continued emphasis and attention. | СОПАК особо указала, что для тихоокеанских государств положения ЮНКЛОС, касающиеся обязательств, которые несет государство при проведении морских научных исследований, применительно к участию и требованиям представления данных и информации, остаются приоритетным вопросом, которому необходимо неизменно уделять внимание. |
| Ecosystem services are increasingly being demanded from farmers as they need to conciliate food production with environmental conservation through landscape valuation, integrated water management, and biodiversity conservation. | От фермеров во все большей степени требуется оказание экосистемных услуг, поскольку им необходимо совмещать производство продуктов питания с мерами по охране окружающей среды посредством оценки земельных ресурсов, обеспечения комплексного управления водными ресурсами и принятия мер по сохранению биоразнообразия. |
| These efforts will have to be intensified in the coming biennium, and a number of related measures will have to be taken, if UNIDO is to retain the high level of efficiency and effectiveness demanded by its Member States. | В следующем двухгодичном периоде необходимо будет еще активнее прилагать эти усилия и принять ряд соответствующих мер, для того чтобы ЮНИДО могла поддерживать требуемый ее государствами-членами высокий уровень эффективности и результативности. |
| While FRODEBU and all the other members of the G-7 political parties as well as CNDD-FDD demanded that the schedule for elections be respected, the G-10 political parties raised numerous conditions which should be fulfilled before elections were held. | В то время как ФРОДЕБУ и все другие члены Группы семи, объединяющей политические партии хуту, а также НСЗД-СЗД потребовали соблюдения графика выборов, Группа десяти, объединяющая политические партии тутси, выдвинула ряд условий, которые необходимо было выполнить до проведения выборов. |
| Subsequent protests called for respect for human rights, and demanded far-reaching economic, legal and political reforms. | В дальнейшем протестующие начали призывать к соблюдению прав человека и требовать далеко идущих экономических, правовых и политических реформ. |
| Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. | Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
| He wondered by what moral right it demanded greater efficiency and productivity from the dedicated staff of the Secretariat, if, at the same time, it did not provide the resources to fulfil the mandates approved by the various legislative bodies. | Оратор спрашивает, какое моральное право Соединенные Штаты имеют требовать от преданных своему делу сотрудников Секретариата более высокой эффективности и продуктивности, если они не предоставляют ресурсы для выполнения мандатов, утвержденных различными директивными органами. |
| In addition, inspectors have the right to request the production of the operator's certificate held by the persons operating the station, but proof of professional knowledge may not be demanded. | Кроме того, инспекторы имеют право потребовать от лиц, эксплуатирующих данную станцию, предъявить свидетельство радиооператора, однако требовать подтверждения профессиональных знаний они не могут. |
| English ships demanded that other ships strike their flags in salute, even in foreign ports. | Англичане, в свою очередь, стали требовать от иностранных судов в качестве приветствия своим кораблям спускать флаги, даже в иностранных портах. |
| A republican rally in Trafalgar Square demanded Victoria's removal, and Radical MPs spoke against her. | На Трафальгарской площади прошёл митинг с требованием ухода Виктории, против неё выступили и радикальные депутаты. |
| The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. | Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность. |
| The Strategic Plan for 2008-2013 demanded strategic focus, even while emphasizing that national ownership of development interventions are essential. | Основным требованием стратегического плана на 2008 - 2013 годы было установление стратегических направлений деятельности, хотя при этом и подчеркивалось, что национальная ответственность за деятельность в области развития имеет основополагающее значение. |
| Groups of which the author was a member had demanded that the Minister of Agriculture put a stop to Biogemma's dissemination of GMOs, under threat of destruction of the field trials. | Группы, к которым принадлежит автор, представили министру сельского хозяйства ультиматум с требованием распорядиться о прекращении посевных работ по распространению ГИО, проводимых компанией "Биогемма", или же испытательные образцы будут уничтожены. |
| Thereafter, UNMIBH demanded, and municipal authorities acquiesced, to the co-location of a senior IPTF monitor in the office of the Stolac chief of police in order to monitor closely the daily operations of that municipality's local police. | После этого МООНБГ потребовала - и муниципальные власти согласились с этим требованием - прикомандировать старшего наблюдателя СМПС к канцелярии начальника полиции Столаца, с тем чтобы пристально следить за каждодневной деятельностью местной полиции этого муниципалитета. |
| Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
| Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
| To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |