He demanded more money for agreeing to be a witness. | Он потребовал больше денег за согласие стать свидетелем. |
Possibly annoyed by this, Fielding then demanded that the Dutch warships would salute the British flag as was his right under the several Anglo-Dutch treaties. | Возможно раздраженный этим, Филдинг тогда потребовал, чтобы голландские военные корабли приветствовали британский флаг, так как это его право согласно нескольким англо-голландским договорам. |
The chief of the Tel-Aviv Bar Association sent a letter to the Prison Service Commissioner, calling the new directive "scandalous and draconian", and demanded that it be repealed. | Руководитель Ассоциации адвокатов Тель-Авива направил письмо комиссару Службы по делам тюрем, в котором назвал новую инструкцию "скандальной и драконовской" и потребовал ее отмены. |
For example, the USSR demanded and obtained the secret Norden bombsight, and also obtained wide photographic coverage of Europe from American aircraft. | Так, например, СССР потребовал - и получил - секретный на тот момент бомбовый прицел Нордена, а также результаты аэрофотосъемки большой части Европы, выполненной американскими летчиками. |
In exchange for ferrying Murad's army across to Europe, Manuel demanded that he surrender Gallipoli and hand over his two younger brothers as hostages - similar to what Mehmed and Süleyman had agreed to. | Он предложил султану перевезти османскую армии в Европу, но потребовал взамен, чтобы Мурад отдал Галлиполи и двух своих младших братьев в качестве заложников - подобно тому, как это делали Мехмед и Сулейман. |
They demanded that those responsible for these crimes be brought to justice. | Они потребовали привлечь виновных в этих преступлениях к ответственности. |
Tutsi youth groups have openly demanded admission to the ranks of the army in order to fight Hutu rebels. | Группы молодежи тутси открыто потребовали призыва на службу в армию для борьбы с повстанцами хуту. |
The representatives of the returning IDPs demanded protection for the returnees in their respective home villages. | Представители возвращающихся ВПЛ потребовали предоставить защиту лицам, вернувшимся в свои родные деревни. |
The criminals demanded the release from custody of Bakhrom Sadirov, the brother of Rizvon Sadirov. | Преступники потребовали выдачи находящегося под следствием Садирова Бахрома - брата Садирова Ризвона. |
After bargaining, the cotton companies managed to obtain a reduction, but the fee remains a matter of Forces nouvelles in this region have demanded similar fees from cashew nut companies, since the aforementioned committee also regulates this product. | После определенных торгов компании-производители хлопка сумели добиться уменьшения этой суммы, однако сама пошлина остается предметом обсуждения. «Новые силы» в этом регионе также потребовали аналогичных пошлин с компаний-производителей кешью, поскольку упомянутый выше комитет регулирует и этот продукт. |
The Ministry of Foreign Affairs has lodged the strongest possible protest and demanded that those responsible should be duly punished. | Министерство иностранных дел заявляет самый решительный протест и требует, чтобы виновные понесли должное наказание. |
The Government reaffirmed its unwavering commitment to the promotion and protection of human rights for its citizens, and recognized that effective protection demanded compliance with and enforcement of the provisions contained in legislation. | Правительство подтверждает свою неизменную приверженность делу поощрения и защиты прав человека своих граждан и признает, что эффективная защита требует соблюдения и обеспечения применения положений, предусмотренных законодательством. |
Concerning article 16, religious personal-status laws of the major religious communities had traditionally governed such matters as marriage and family relations in accordance with a policy of non-interference in such laws unless the community itself demanded change. | Что касается статьи 16, то религиозные законы, касающиеся личного статуса основных религиозных общин, у которых традиционно такие вопросы, как брак и семейные отношения регулируются в соответствии с политикой невмешательства в такие законы, если само население не требует внесения в них изменений. |
The purpose of the provision was to recognize the professional skills of journalists without formal qualifications; however, most of those affected were now retired, or near retirement, and the new generations of qualified journalists generally demanded stricter recognition of their professional training. | Вместе с тем большая часть журналистов этой категории либо достигла пенсионного возраста, либо близка к нему, а новые поколения дипломированных журналистов, как правило, требует установления более жестких правил, касающихся признания их профессиональной подготовки. |
His disobeying orders three times, his flight from Armenia and the continuous intimidation of his relatives after his flight would place him in breach of the loyalties demanded by his State employer. | Он трижды не исполнял приказы, его отъезд из Армении и постоянные запугивания его родственников после его отъезда превращают его в лицо, не обладающее той лояльностью, которую требует от него его государственный работодатель. |
Demonstrators have demanded the handover of security responsibilities to local authorities. | Участники прошедших демонстраций требовали передачи функций по обеспечению безопасности местным властям. |
Andalusia representatives, however, were firmly opposed to this and demanded for their region the maximum level of competences granted to the "historical nationalities". | Представители Андалусии, однако, были категорически против этого и требовали для своего региона максимальный уровень полномочий, предоставленных «историческим народам». |
Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. | Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
(c) An inquiry aimed at investigating the serious acts of violence committed during the civil war waged in that country since 1980, whose impact on society urgently demanded that the public should know the truth. | с) расследование, предназначенное для того, чтобы пролить свет на серьезные акты насилия, происшедшие во время гражданской войны, которая шла в этой стране с 1980 года и последствия которой для общества требовали самым безотлагательным образом того, чтобы общественность узнала истину. |
After the success of the First Crusade, it became an independent monastic order, and then as circumstances demanded grafted on a military identity, to become an Order of knighthood. | После успеха первого крестового похода, он стал независимым монашеским орденом, и тогда как обстоятельства того требовали он сталь рыцарским Орденом. |
You cannot conveniently forget our boiler room date just because I demanded reciprocity. | Ты не можешь просто забыть о нашем свидании в котельной только потому, что я потребовала взаимности. |
It demanded that the instigators of these crimes be brought to justice. | Она потребовала того, чтобы организаторы этих преступлений были отданы в руки правосудия. |
IFP demanded that elections be postponed and that a negotiated settlement on the question of Zulu sovereignty be reached prior to the elections, or else South Africa would descend into "ungovernability and violence beyond control". 42 | ПСИ потребовала отсрочки выборов и урегулирования путем переговоров вопроса о суверенитете зулу до проведения выборов, или в противном случае Южную Африку охватит "безудержный хаос и насилие" 42/. |
The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. | Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами. |
The studio demanded alterations: the male lead was asked to be changed from a jazz pianist to a rock musician, the complicated opening number had to be altered, and the story's bittersweet ending needed to be dropped. | Однако студия потребовала следующих изменений: мужскую главную роль джазового пианиста сменить на рок-музыканта, изменить сложную открывающую фильм сцену и горько-сладкую концовку сменить на хэппи-энд. |
Revitalization of the United Nations is demanded by the new circumstances and challenges of today's dynamic world. | Активизации Организации Объединенных Наций требуют новые обстоятельства и проблемы сегодняшнего динамичного мира. |
In their view, the Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | По их мнению, Комиссии следует учитывать, что сложность и деликатность этого вопроса требуют детального его изучения. |
Small island developing States were also afforded the opportunity to focus on those areas addressed in the Mauritius Strategy which demanded priority attention in their respective regions. | Малым островным развивающимся государствам была также предоставлена возможность сосредоточить внимание на тех областях, рассмотренных в Маврикийской стратегии, которые требуют приоритетного внимания в их соответствующих регионах. |
Many of the above-mentioned mechanisms covered areas that were similar or closely related to special procedures mandates, in a context of limited resources and human rights abuses that demanded common efforts. | Многие из упомянутых механизмов занимаются вопросами, которые аналогичны или тесно связаны с компетенцией мандатариев специальных процедур, в контексте ограниченного объема имеющихся ресурсов и таких нарушений прав человека, которые требуют совместных усилий. |
Meanwhile, innovation demanded a regulatory framework that protected the financial system from catastrophic failure, protected consumers and investors from widespread harm and ensured disclosure of information for them to make appropriate choices. | В то же время нововведения требуют базы регулирования, которая защищает финансовую систему от катастрофических срывов, защищает потребителей и инвесторов от повсеместного ущерба и гарантирует раскрытие информации, позволяющей им принимать надлежащие решения. |
He demanded the annexation of all German-speaking territories of Austria-Hungary to the Prussian-led German Empire and rejected any form of Austrian pan-ethnic identity. | Он требовал аннексии всех немецкоговорящих территорий Австро-Венгрии к Германской империи под руководством Пруссии и отказался от любой формы австрийской паннациональной идентичности. |
The price would change if the client demanded exclusivity. | Цена менялась, если клиент требовал эксклюзивности. |
This Sidney Kidd, ladies and gentlemen, who demanded the respect of all who were connected with him... | Этот Сидней Кидд, леди и джентльмены,... который требовал уважения ото всех, с кем он имел дело... |
While the secrecy and caution Jones demanded in recruiting led to decreased overall membership, they also helped him foster hero worship of himself as the "ultimate socialist". | В то время как секретность и осторожность, которых требовал Джонс при наборе, привели к снижению общего членства, они также помогли ему способствовать поклонению себе, как «окончательному социалисту». |
Beijing has demanded complete secrecy. | Пекин требовал полной секретности. |
Decent treatment of human beings was what the Declaration demanded from the Members of the United Nations. | Достойное обращение с человеческими существами - именно этого требовала эта Декларация от членов Организации Объединенных Наций. |
She convinced you to get her jobs in rich people's homes, And once she was in, she stole what she wanted And demanded that you fence it for her. | Она обвинила вас в том, что вы устраивали ее на работу к богатым людям, и когда она уже была там, она крала то, что хотела, и требовала, чтоб вы это продавали. |
A group of unidentified men demanded owners of a restaurant in the Podgortsi, Kiev region, to transfer their business to the property of the people. | Группа неизвестных требовала от хозяев ресторана в Подгорцах Киевской области передать свой бизнес в собственность народа. |
When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. | Они лежали вместе на кровати так, как того требовала природа этого акта; это было актом насилия. |
While the fighting continued the Women's Party demanded no compromise in the defeat of Germany; the removal from government of anyone with family ties to Germany or pacifist attitudes; and shorter work hours to forestall labour strikes. | Пока же продолжались военные действия, Женская партия жёстко выступала против любых уступок и компромиссов в пользу побеждённой Германии; требовала устранения из состава правительства всех, кто имел родственные связи с немцами или исповедовал пацифистские настроения; настаивала на сокращении рабочего дня для предупреждения трудовых забастовок. |
This demanded a complete revision not only of the manuscripts of A.N. | Это потребовало полной переработки не только рукописей А.Н. |
His intent to unify the Seleucid and Ptolemaic kingdoms alarmed the rapidly expanding Roman state, which demanded that he withdraw his forces from Egypt. | Его намерение объединить царства Селевкидов и Птолемеев встревожило быстро расширяющееся римское государство, которое потребовало, чтобы он вывел свои войска из Египта. |
The Government in the North demanded that members of the Misseriya nomadic tribe, who spend up to six months of the year in Abyei, should be considered residents. | Правительство Севера потребовало считать проживающими в Абьее представителей кочевого племени миссерия, которые проводят в нем до шести месяцев в году. |
Accordingly, the Government of the Republic of Uganda has demanded that the Government of the Democratic Republic of the Congo reign in its Permanent Representative and recommit itself to the ongoing process of cooperation in peaceful resolution of all outstanding issues between the two countries. | Исходя из этого правительство Республики Уганда потребовало, чтобы правительство Демократической Республики Конго приструнило своего Постоянного представителя и подтвердило свою приверженность осуществляющемуся процессу сотрудничества с целью мирного решения всех стоящих перед нашими двумя странами вопросов. |
In a warning letter, the United States Government demanded that the company should provide information and figures on its investment in Cuba, failing which there would be negative consequences for its business dealings with United States companies. | В адрес компании было направлено письмо, в котором правительство Соединенных Штатов потребовало от нее предоставить информацию и данные о своих инвестициях на Кубе, пригрозив, что это может отрицательно отразиться на деловых отношениях компании с американскими компаниями. |
In the case of forced labour for development projects, construction materials and food supplies are frequently demanded of civilians, who are allegedly told that it is their "civic duty" to comply with army orders. | В ходе выполнения таких принудительных работ от гражданского населения часто требуется использовать свои строительные материалы и продукты питания, поскольку выполнение армейских приказов якобы является "гражданским долгом". |
Instilling the "Bretton Woods spirit" demanded greater coordination among countries, and more policy space for putting in place prudential regulation; in short, a better and more equitable financial system. | Для возрождения "духа Бреттон-Вудса" требуется более активная координация между странами, а также больше свободы для маневра в деле организации пруденциального регулирования - короче говоря, более эффективная и более справедливая финансовая система. |
One response also indicated that the destruction of property may be permitted if that destruction is imperatively demanded by the necessities of war but that the wanton destruction of property as an end in itself is a violation of IHL and is not permitted. | Один ответ также указал, что уничтожение имущества может быть позволено, если такое уничтожение имущества повелительно требуется нуждами войны, но произвольное уничтожение имущества как самоцель идет в нарушение МГП и не является позволительным. |
To maintain what we have - a functional and operational Security Council - and to get what we want - equitable representation, democratization, more transparency and efficiency - we have to find a balance between what is demanded and what is feasible. | Чтобы сохранить то, что мы имеем - функционирующий Совет Безопасности - и получить то, к чему мы стремимся - справедливое представительство, демократизацию, более высокий уровень транспарентности и эффективности - мы должны найти равновесие между тем, что требуется, и тем, что реально достижимо. |
Although the law makes no mention of approval as such, it seems that in practice such approval is demanded at each stage and, in particular, for the opening of a bank account. | Хотя официальное одобрение как таковое не упоминается в законе, на практике такое официальное одобрение, по всей видимости, требуется на каждом этапе, и в частности при открытии банковского счета. |
Caroline was a figurehead for the growing Radical movement that demanded political reform and opposed the unpopular king. | В столице Каролина быстро стала лицом растущего радикального движения, которое требовало политических реформ и выступало против непопулярного короля. |
The Government of Burundi has always demanded a halt to violence, and will continue this campaign in all international forums. | Правительство Бурунди всегда требовало прекращения насилия и будет продолжать свою борьбу на всех международных форумах. |
Creating conditions for the achievement of sustainable durable solutions demanded initiatives at all levels. | Создание условий для достижения устойчивых долгосрочных решений требовало выдвижения инициатив на всех уровнях. |
The King then demanded they disarm. | Правительство требовало от повстанцев немедленно сложить оружие. |
In the new trade agreement between England and Norway in 1223 the English demanded Norway make peace with Scotland. | Торговое соглашение между Норвегией и Англией от 1223 года требовало поддержания мира между Норвегией и Шотландией. |
The realization of human rights demanded an approach that accepted that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - were mutually reinforcing. | Для реализации прав человека необходимо выработать подход, в рамках которого будет признаваться взаимодополняющий характер всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
The current world situation presented inequalities which demanded urgent reflection. | Нынешняя международная обстановка характеризуется неравенством, на которое необходимо отреагировать в срочном порядке. |
The launching of seven ballistic missiles by North Korea constitutes a direct threat to international peace and security and demanded a strong statement from the Council in the form of a strong resolution. | Запуски Северной Кореей семи баллистических ракет представляют собой прямую угрозу международному миру и безопасности, и на это необходимо было отреагировать решительным заявлением со стороны Совета в форме сильной резолюции. |
A few organizations also use the Inter-Agency Standing Committee framework documents to explain to non-State actors why an organization cannot make any payments to work in an area, and why withdrawal and suspension of humanitarian operations would be necessary should payment continue to be demanded. | Ряд организаций также используют базовые документы Межучрежденческого постоянного комитета для разъяснения негосударственным субъектам, почему организация не должна вносить какие-либо платежи для выполнения своей работы в данном районе и почему будет необходимо прекратить и отложить гуманитарные операции в случае сохранения требований о внесении платежей. |
It is located therefore at the intersection point between the kind of training demanded in the labour market and the kind of training that will help and motivate young men and women to develop their potential. | Для этого необходимо сочетать в процессе профессионального обучения подготовку по предметам, реально востребованным на рынке труда, с обучением, которое в наибольшей степени помогало бы молодым людям развивать свои потенциальные способности. |
Being highly traumatized, he cannot be demanded to give exact and detailed account of everything that has taken place, as it was not humanly possible. | Поскольку ему была нанесена серьезная травма, от него нельзя требовать точного и подробного отчета обо всем, что произошло, ибо это чисто по-человечески невозможно. |
Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. | В конце концов ювелиры заметили, что лишь небольшое количество вкладчиков имеет обыкновение приходить и требовать свои ценности обратно. |
While before the "March Days" Azerbaijani leaders claimed autonomy within Russia, after these events they demanded only independence and placed their hopes no longer in the Russian Revolution, but in support from Ottoman Empire. | При этом, азербайджанские национальные лидеры, изначально выступавшие за автономию в составе России, после мартовских событий стали требовать только независимости и связывать свои надежды с Османской империей. |
I can still see his face that morning, when we demanded he bring the colors back. | Я ещё помню выражение его лица в то утро,... когда мы пошли требовать, чтобы он вернул цвета. |
We have demanded and continue to demand that the elected Government be restored to full power and that all elements of the military return to their barracks and submit to the authority of the civilian Government. | Мы требовали и продолжаем требовать, чтобы власть законного правительства была полностью восстановлена и чтобы все военные подразделения возвратились в свои казармы и подчинились гражданскому правительству. |
At the beginning of this month, the Serbians demanded the partition of Sarajevo under the threat of continuing shelling and genocide. | В начале нынешнего месяца сербы выступили с требованием раздела Сараево, пригрозив продолжить артиллерийские обстрелы и геноцид. |
On 27 August 1990, SerVaas telexed the Employer and demanded payment for the portion of the Plant that was completed, plus the cost of the supplies ordered in reliance upon the contract and delivered to the Employer in the amount of USD 14,152,800. | 27 августа 1990 года корпорация "СерВаас" направила заказчику телекс с требованием произвести оплату за завершенную часть завода, а также оплатить расходы по поставкам товаров, заказанных в соответствии с договором и поставленных заказчику, в размере 14152800 долл. США. |
Sending requests to Istanbul he also demanded to be replaced with a younger general (Topal Pasha was approximately 70 years old at this time). | Он направил в Стамбул запрос с требованием прислать подкрепления, а также найти ему на замену более молодого генерала (Топал-паше было примерно 70 лет в то время). |
The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. | Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта. |
Under resolution 1907 (2009), the Security Council imposed specific measures against Eritrea, reiterated its demand that Eritrea comply with resolution 1862 (2009) concerning Djibouti, and demanded that Eritrea cease all efforts to destabilize and overthrow the Somali Transitional Federal Government. | Резолюцией 1907 (2009) Совет Безопасности ввел конкретные меры против Эритреи, вновь выступил с требованием о том, чтобы Эритрея немедленно выполнила резолюцию 1862 (2009) по Джибути, и потребовал от Эритреи прекратить все усилия, направленные на дестабилизацию или свержение сомалийского переходного федерального правительства. |
Social bookmarks - Social bookmarks is a very convenient and highly demanded service today. | Социальные закладки - очень удобный и востребованный сервис на сегодняшний день. |
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. | Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный. |
To date - this is demanded photographer who works in various genres. | На сегодняшний день - это востребованный винницкий фотограф, работающий в разных жанрах. |