That situation demanded renewed efforts to implement the Convention against Torture. |
В связи с этим необходимо активизировать усилия для выполнения положений Конвенции против пыток. |
Inclusive sustainable development demanded the inclusion of sustainable land management as an integral part of national development policies. |
Для обеспечения всеобъемлющего устойчивого развития необходимо, чтобы устойчивое землепользование стало неотъемлемой частью национальных стратегий в целях развития. |
Sustainable development demanded efforts at the national level, which should be supported at the international level through collective efforts. |
Для устойчивого развития необходимо прилагать усилия на национальном уровне, которые должны получить поддержку на международном уровне в рамках коллективных усилий. |
To that end, the cross-border movement of people and its links to poverty reduction also demanded attention. |
В этих целях необходимо также уделять внимание трансграничному перемещению людей и взаимосвязи этого явления с сокращением масштабов нищеты. |
Attainment of the full dignity of the human being demanded a substantial reduction in economic and social inequality. |
Для обеспечения полного уважения достоинства человеческой личности необходимо существенно смягчить проблему экономического и социального неравенства. |
It demanded an integrated, multidisciplinary, mutually reinforcing and balanced approach to supply and demand reduction. |
Для этого необходимо применение комплексного, междисциплинарного, взаимоподкрепляющего и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения. |
While the primary responsibility rested with States, the realities of globalization demanded the engagement of all stakeholders. |
Хотя основная ответственность лежит на государствах, в условиях глобализации необходимо участие всех сторон. |
The construction of a nation demanded investment in education. |
Чтобы построить национальное государство, необходимо вкладывать средства в образование. |
The European Union believed that the Organization's proper operation demanded a more balanced way to share budgetary responsibility. |
Европейский союз считает, что для надлежащего функционирования Организации необходимо более равномерно распределять бюджетную ответственность. |
It was a universal threat to humanity, and it demanded a universal and urgent response. |
Это - всеобщая угроза человечеству, и для решения этой проблемы необходимо принятие всеми неотложных ответных мер. |
It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. |
Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать. |
The Under-Secretary-General cautioned, however, that there were also vital operational needs that demanded urgent attention and resources. |
При этом заместитель Генерального секретаря отметил, что существуют также важнейшие оперативные потребности, которым необходимо уделять первостепенное внимание и для удовлетворения которых необходимы соответствующие ресурсы. |
However, the failure of the Rome Statute to provide for the attribution of criminal responsibility to legal persons was a serious and regrettable flaw that demanded redress. |
Однако отсутствие в Римском статуте положения о присвоении уголовной ответственности юридическим лицам является серьезным и вызывающим сожаление недостатком, который необходимо устранить. |
Mr. Raja (India) said that achieving equitable and sustainable global growth demanded that the fruits of development and progress be shared among countries. |
Г-н Раджа (Индия) говорит, что для достижения справедливого и устойчивого глобального роста необходимо, чтобы благами развития и прогресса пользовались все страны. |
Utilizing such software demanded advanced training for users of the data; |
Для использования такого программного обеспечения необходимо повышать квалификацию пользователей данных; |
However, access to the justice mechanism remains difficult because fees are demanded at every stage of legal proceedings. |
Тем не менее доступ к механизму правосудия по-прежнему остается затрудненным из-за того, что на каждом этапе разбирательства дела необходимо оплачивать услуги. |
In 2005, the Heads of State and Government attending the General Assembly World Summit identified rule of law as one of four key areas that demanded greater attention. |
В 2005 году главы государств и правительств, присутствовавшие на Всемирном саммите Генеральной Ассамблеи, назвали верховенство права одной из четырех ключевых областей, которым необходимо уделять больше внимания. |
The realization of human rights demanded an approach that accepted that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - were mutually reinforcing. |
Для реализации прав человека необходимо выработать подход, в рамках которого будет признаваться взаимодополняющий характер всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
She noted that some other areas demanded more reflection: multi-rater assessment in performance management; the appropriateness of involving training units in the appraisal process; and unresolved issues relating to information technology systems. |
Она отметила, что необходимо дополнительно проанализировать некоторые другие аспекты, такие, как проведение оценок в контексте организации служебной деятельности с привлечением нескольких сторон, целесообразность привлечения учебных подразделений к процессу аттестации и неурегулированные вопросы, связанные с информационно-техническими системами. |
The challenge of increased efficiency demanded that programme managers and staff should join the management to find ways of doing their jobs more efficiently. |
Для повышения эффективности необходимо, чтобы руководители программ и персонал, занимающийся их осуществлением, объединили свои усилия с усилиями администрации в целях поиска путей повышения результатов их работы. |
External factors such as the growth of human rights organizations in the country demanded to be taken into account in order to magnify the impact of the programme. |
Для того чтобы определить совокупные результаты программы, необходимо учитывать такие внешние факторы, как рост в стране числа организаций, занимающихся правами человека. |
Good governance demanded the building and strengthening of democratic institutions, respect for and promotion of human rights and the rule of law, and effective and just delivery of public services. |
В целях повышения эффективности управления необходимо создать и укрепить демократические институты, обеспечить уважение и поощрение прав человека и примата права, а также эффективное и основанное на принципе справедливости оказание услуг населению. |
The employer may rearrange working hours if so demanded by the nature of activity, organization of work, better utilization of the means of work, more effective use of work time and the completion of a work within a fixed period of time. |
Работодатель может изменять режим рабочего времени, если это необходимо в силу характера деятельности, организации работы, необходимости более рационального использования средств производства, повышения эффективности использования рабочего времени и завершения работы в установленные сроки. |
In response, it was indicated that enabling the effective cross-border use of electronic transferable records demanded dealing not only with the specific aspects of the operation of those records, but also with the broader international legal framework for electronic communications. |
В ответ на это было замечено, что для обеспечения реальной возможности использования электронных передаваемых записей на трансграничном уровне необходимо не только решить конкретные вопросы, касающиеся функционирования таких записей, но и урегулировать более общие международно-правовые вопросы, связанные с использованием электронных сообщений. |
SOPAC highlighted that, for Pacific States, UNCLOS provisions concerning obligations with regard to MSR incumbent upon the researching State in relation to participation and data and information requirements remained a priority issue which demanded continued emphasis and attention. |
СОПАК особо указала, что для тихоокеанских государств положения ЮНКЛОС, касающиеся обязательств, которые несет государство при проведении морских научных исследований, применительно к участию и требованиям представления данных и информации, остаются приоритетным вопросом, которому необходимо неизменно уделять внимание. |