Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Потребовало

Примеры в контексте "Demanded - Потребовало"

Примеры: Demanded - Потребовало
The rise in collaborative public management has demanded increased research on collaboration, negotiation and accountability. Распространение практики государственного управления на совместных началах потребовало дополнительного изучения вопросов взаимодействия, ведения переговоров и подотчетности.
The assembly did not approve the tax, and instead demanded that Louis XVI call the Estates-General. Собрание не утвердило налог и вместо того потребовало, чтобы Людовик XVI созвал Генеральные штаты.
The Ministry then demanded an explanation from the Bulgarian government as to why it had given permission for the circulation of such a film. Турецкое министерство потребовало объяснений от болгарского правительства, почему оно дало разрешение на снятие такого фильма.
This demanded a complete revision not only of the manuscripts of A.N. Это потребовало полной переработки не только рукописей А.Н.
The movement demanded that the peoples concerned should be consulted and called on Australia to cease exporting uranium for the nuclear industry. Движение потребовало проведения консультаций с заинтересованными народами и обратилось к Австралии с призывом прекратить экспорт урана для ядерной промышленности.
For the first time, the Government also demanded that certain SPLM-controlled locations be accessed only from Khartoum. Впервые правительство потребовало также, чтобы доступ к некоторым пунктам, контролируемым СНОД, осуществлялся только из Хартума.
In the original petition, Peace Now had demanded the removal of nine outposts. В первоначальной петиции движение «Мир - сейчас» потребовало ликвидировать 9 аванпостов.
The times also demanded innovative approaches to asylum. Время потребовало также нетрадиционных подходов к институту убежища.
They have also demanded that both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force be disarmed and that imprisoned RUF leaders be released. Оно также потребовало разоружить как армию Сьерра-Леоне, так и Силы гражданской обороны и освободить содержащихся в заключении руководителей ОРФ.
At the same time the Ministry has recognized that management has committed abuses and demanded that they be rectified. В то же время, министерство признало факт трудовых злоупотреблений со стороны заводской администрации и потребовало от нее исправить положение.
The Government of the Republic of Serbia demanded an urgent investigation by the United Nations of that incident. Правительство Республики Сербия потребовало, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот инцидент.
But his superiors demanded that he sign off. Но начальство потребовало, чтобы он согласился.
The Government also demanded that the mediation team revise its decision-making formula for the talks, in particular the definition of "sufficient consensus". Правительство также потребовало, чтобы посредническая группа пересмотрела свой порядок принятия решений в отношении процедурных аспектов переговоров, в частности определение «достаточного консенсуса».
OFAC also demanded to receive within 20 working days a detailed list showing the personal data of the members of the delegation. Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с информацией о членах указанной делегации.
OFAC also demanded that it should submit a detailed list, within 20 working days, containing personal information about the members of the aforementioned delegation. Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с указанием сведений о членах этой делегации.
While the Order's leaders had been willing to fight on, the citizens of Prussia demanded an immediate end to the war. Хотя руководство Ордена было готово продолжать войну с поляками, население разорённой гуситами Пруссии потребовало немедленного прекращения войны.
His intent to unify the Seleucid and Ptolemaic kingdoms alarmed the rapidly expanding Roman state, which demanded that he withdraw his forces from Egypt. Его намерение объединить царства Селевкидов и Птолемеев встревожило быстро расширяющееся римское государство, которое потребовало, чтобы он вывел свои войска из Египта.
A Member State, stating that geographical balance was being violated and noting that one region had never held the post, demanded that this be rectified. Одно из государств-членов, заявив о нарушении принципа географической сбалансированности и отметив, что один из регионов никогда не был представлен на этой должности, потребовало, чтобы это положение было исправлено.
The Government has recently demanded that UNPROFOR surrender certain facilities it occupies and pay rent on others. Правительство недавно потребовало, чтобы СООНО освободили некоторые помещения, которые они занимали, и вносили арендную плату за другие помещения.
On 6 July, the Hamas movement expressed its concern over the health of its spokesman in Ramallah, Sheikh Hassan Yusef, and demanded his release. 6 июля движение ХАМАС выразило обеспокоенность в связи с состоянием здоровья своего представителя в Рамаллахе шейха Хасана Юсефа и потребовало его освобождения.
With the adoption of a resolution on the new agenda in the General Assembly, the international community has demanded a clear perspective for the closure of the nuclear-weapons era. Принимая резолюцию по новой повестке дня на Генеральной Ассамблее, международное сообщество потребовало выработки четкой перспективы прекращения эпохи ядерного оружия.
The Government in the North demanded that members of the Misseriya nomadic tribe, who spend up to six months of the year in Abyei, should be considered residents. Правительство Севера потребовало считать проживающими в Абьее представителей кочевого племени миссерия, которые проводят в нем до шести месяцев в году.
6.4 The State party argues that the case file contains materials indicating that the United States Embassy demanded the return of the equipment. 6.4 Государство-участник сообщает, что в материалах дела имеются доказательства того, что посольство Соединенных Штатов потребовало вернуть оборудование.
In addition, the increasing pace and volume of trade in commodities on a global basis has demanded improved coordination in the production of primary sector goods (agriculture, petroleum and mining). Кроме того, увеличение темпов и объемов торговли сырьевыми товарами на глобальном уровне потребовало улучшения координации производства товаров сырьевого сектора (сельского хозяйства, нефтедобывающей и горнодобывающей промышленности).
At the same time, the criss-crossing of manufacturing networks has demanded huge investments in transportation, communications, infrastructure and logistics to accommodate the transit of goods in process through different countries. В то же время переплетение производственных сетей потребовало огромных инвестиций в транспорт, коммуникации, инфраструктуру и логистику, с тем чтобы обеспечить перемещение товаров в рамках производственного процесса между различными странами.