The rise in collaborative public management has demanded increased research on collaboration, negotiation and accountability. |
Распространение практики государственного управления на совместных началах потребовало дополнительного изучения вопросов взаимодействия, ведения переговоров и подотчетности. |
The assembly did not approve the tax, and instead demanded that Louis XVI call the Estates-General. |
Собрание не утвердило налог и вместо того потребовало, чтобы Людовик XVI созвал Генеральные штаты. |
The Ministry then demanded an explanation from the Bulgarian government as to why it had given permission for the circulation of such a film. |
Турецкое министерство потребовало объяснений от болгарского правительства, почему оно дало разрешение на снятие такого фильма. |
This demanded a complete revision not only of the manuscripts of A.N. |
Это потребовало полной переработки не только рукописей А.Н. |
The movement demanded that the peoples concerned should be consulted and called on Australia to cease exporting uranium for the nuclear industry. |
Движение потребовало проведения консультаций с заинтересованными народами и обратилось к Австралии с призывом прекратить экспорт урана для ядерной промышленности. |
For the first time, the Government also demanded that certain SPLM-controlled locations be accessed only from Khartoum. |
Впервые правительство потребовало также, чтобы доступ к некоторым пунктам, контролируемым СНОД, осуществлялся только из Хартума. |
In the original petition, Peace Now had demanded the removal of nine outposts. |
В первоначальной петиции движение «Мир - сейчас» потребовало ликвидировать 9 аванпостов. |
The times also demanded innovative approaches to asylum. |
Время потребовало также нетрадиционных подходов к институту убежища. |
They have also demanded that both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force be disarmed and that imprisoned RUF leaders be released. |
Оно также потребовало разоружить как армию Сьерра-Леоне, так и Силы гражданской обороны и освободить содержащихся в заключении руководителей ОРФ. |
At the same time the Ministry has recognized that management has committed abuses and demanded that they be rectified. |
В то же время, министерство признало факт трудовых злоупотреблений со стороны заводской администрации и потребовало от нее исправить положение. |
The Government of the Republic of Serbia demanded an urgent investigation by the United Nations of that incident. |
Правительство Республики Сербия потребовало, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот инцидент. |
But his superiors demanded that he sign off. |
Но начальство потребовало, чтобы он согласился. |
The Government also demanded that the mediation team revise its decision-making formula for the talks, in particular the definition of "sufficient consensus". |
Правительство также потребовало, чтобы посредническая группа пересмотрела свой порядок принятия решений в отношении процедурных аспектов переговоров, в частности определение «достаточного консенсуса». |
OFAC also demanded to receive within 20 working days a detailed list showing the personal data of the members of the delegation. |
Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с информацией о членах указанной делегации. |
OFAC also demanded that it should submit a detailed list, within 20 working days, containing personal information about the members of the aforementioned delegation. |
Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с указанием сведений о членах этой делегации. |
While the Order's leaders had been willing to fight on, the citizens of Prussia demanded an immediate end to the war. |
Хотя руководство Ордена было готово продолжать войну с поляками, население разорённой гуситами Пруссии потребовало немедленного прекращения войны. |
His intent to unify the Seleucid and Ptolemaic kingdoms alarmed the rapidly expanding Roman state, which demanded that he withdraw his forces from Egypt. |
Его намерение объединить царства Селевкидов и Птолемеев встревожило быстро расширяющееся римское государство, которое потребовало, чтобы он вывел свои войска из Египта. |
A Member State, stating that geographical balance was being violated and noting that one region had never held the post, demanded that this be rectified. |
Одно из государств-членов, заявив о нарушении принципа географической сбалансированности и отметив, что один из регионов никогда не был представлен на этой должности, потребовало, чтобы это положение было исправлено. |
The Government has recently demanded that UNPROFOR surrender certain facilities it occupies and pay rent on others. |
Правительство недавно потребовало, чтобы СООНО освободили некоторые помещения, которые они занимали, и вносили арендную плату за другие помещения. |
On 6 July, the Hamas movement expressed its concern over the health of its spokesman in Ramallah, Sheikh Hassan Yusef, and demanded his release. |
6 июля движение ХАМАС выразило обеспокоенность в связи с состоянием здоровья своего представителя в Рамаллахе шейха Хасана Юсефа и потребовало его освобождения. |
With the adoption of a resolution on the new agenda in the General Assembly, the international community has demanded a clear perspective for the closure of the nuclear-weapons era. |
Принимая резолюцию по новой повестке дня на Генеральной Ассамблее, международное сообщество потребовало выработки четкой перспективы прекращения эпохи ядерного оружия. |
The Government in the North demanded that members of the Misseriya nomadic tribe, who spend up to six months of the year in Abyei, should be considered residents. |
Правительство Севера потребовало считать проживающими в Абьее представителей кочевого племени миссерия, которые проводят в нем до шести месяцев в году. |
6.4 The State party argues that the case file contains materials indicating that the United States Embassy demanded the return of the equipment. |
6.4 Государство-участник сообщает, что в материалах дела имеются доказательства того, что посольство Соединенных Штатов потребовало вернуть оборудование. |
In addition, the increasing pace and volume of trade in commodities on a global basis has demanded improved coordination in the production of primary sector goods (agriculture, petroleum and mining). |
Кроме того, увеличение темпов и объемов торговли сырьевыми товарами на глобальном уровне потребовало улучшения координации производства товаров сырьевого сектора (сельского хозяйства, нефтедобывающей и горнодобывающей промышленности). |
At the same time, the criss-crossing of manufacturing networks has demanded huge investments in transportation, communications, infrastructure and logistics to accommodate the transit of goods in process through different countries. |
В то же время переплетение производственных сетей потребовало огромных инвестиций в транспорт, коммуникации, инфраструктуру и логистику, с тем чтобы обеспечить перемещение товаров в рамках производственного процесса между различными странами. |