While this will enable the number of working groups to be increased from three to six and accommodate the demand for work on more topics, it will require increased input from the International Trade Law Branch. |
Хотя это позволит увеличить число рабочих групп с трех до шести и удовлетворить потребность в работе над большим числом тем, это потребует больших усилий со стороны Сектора права международной торговли. |
There is a growing demand for adequate institutions to be designed to deal with technology and enterprise policies that have been largely ignored by the Washington Consensus prescriptions, and that the revival of protectionist practices in the name of competitiveness be avoided. |
Все более остро ощущается потребность в создании надлежащих институтов, занимающихся вопросами технологической политики и политики в области развития предпринимательства, что в значительной мере было упущено в рекомендациях "Вашингтонского консенсуса" и что должно позволить избежать возвращения к протекционистской практике под предлогом повышения конкурентоспособности. |
Public perceptions of peacekeeping have, however, lagged behind the new realities and successes of multidimensional, complex peacekeeping operations, especially in Africa, where further demand for United Nations peacekeeping is already evident. |
Тем не менее представления общественности о ней не отражают новых реальностей и успехов, достигнутых многоаспектными, комплексными операциями по поддержанию мира, особенно в Африке, где уже налицо потребность в дополнительных миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций. |
Within the scope of the ADR, the corresponding chapters 4.5 and 6.10 are limited to fixed tanks and demountable tanks while they are not included in the RID at all, although there is a demand for vacuum-operated tank-containers for waste. |
В рамках сферы применения ДОПОГ соответствующие главы 4.5 и 6.10 посвящены только встроенным цистернам и съемным цистернам, в то время как в МПОГ они вообще отсутствуют, хотя существует потребность в вакуумных контейнерах-цистернах для перевозки отходов. |
It is certain that for as long as these unsavoury elements exist in our midst, the demand for small arms and light weapons will be there - as will the financiers and lords of war. |
Несомненно, пока эти отвратительные элементы имеются среди нас, будет существовать потребность в стрелковом оружии и легких вооружениях - так же как будут существовать те, кто финансирует войну и руководители военных группировок. |
A closer look at the immigration regulations in many economically advanced countries and large receiving CIS countries reveals that over the past decade the terms of immigration have tightened despite an obvious shortage of labour and strong demand for cheap labour in some economic sectors. |
Более пристальный анализ иммиграционных правил многих экономически развитых стран и крупных принимающих стран СНГ показывает, что за последнее десятилетие правила въезда были ужесточены, несмотря на явную нехватку рабочей силы и острую потребность в дешевой рабочей силе в некоторых секторах экономики. |
However, the demand for such a structure has been recognized and an alternative structure for the CPC, based on the industry-of-origin approach will be prepared, taking into account existing CPC-ISIC links. |
Тем не менее осознается потребность в такой структуре, в связи с чем будет подготовлена альтернативная структура КОП, основывающаяся на классификации отраслей происхождения, с учетом существующих связей между КОП и МСОК. |
With the adoption of the African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa (Kampala Convention), the demand for the elaboration of national policies and legislation relating to internal displacement is expected to increase. |
С принятием Африканским союзом Конвенции о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи (Кампальская конвенция) ожидается, что потребность в разработке национальной политики и законодательства, касающихся внутреннего перемещения, возрастет. |
UNDP's support to anti-corruption is expanding. 103 country offices responded to demand for development and strengthening of national policies, strategies, institutions, and national dialogue on anti-corruption. |
Растет поддержка борьбы с коррупцией, оказываемая ПРООН. 103 страновых отделения ответили на потребность развития и укрепления национальной политики, стратегий, институтов и национального диалога по вопросам борьбы с коррупцией. |
Only within a globally agreed legal framework, all partners, in particular the private sector, could rely on a stable and longer term demand for those developments; |
Только в рамках согласованных на глобальном уровне правовых рамок все партнеры, в частности частный сектор, могли бы опираться на стабильную долгосрочную потребность в таких изменениях; |
Crises will occur again and the unique legitimacy and credibility of United Nations peacekeeping means that there is likely to be a continued demand for the capacities of the Department of Peacekeeping Operations and troop- and police-contributing countries. |
Кризисы будут происходить и вновь, и уникальная легитимность и престиж миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций означают, что, по всей вероятности, сохранится потребность в потенциалах Департамента по операциям по поддержанию мира и стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
However, the demand for comprehensive care for the beneficiary population subject to poverty or extreme poverty has not been wholly satisfied, although there has been significant progress in the form of a progressive increase in the service's coverage. |
Потребность в оказании помощи во всестороннем развитии для целевой группы населения, живущего в бедности и нищете, не удовлетворена в полном объеме, хотя, действительно, наблюдаются важные успехи в постепенном расширении охвата этой системы. |
These increased connections have led to stronger demand for multilateral support to South-South and triangular cooperation, called for both by developed and developing countries, which require further coordination as well as deeper and more targeted financial resources. |
Такая активизация связей усиливает потребность в многосторонней поддержке сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества со стороны как развитых, так и развивающихся стран, для чего необходимо развитие координации и увеличение объема и повышение целевого характера финансирования. |
However, while such broadcasting reduces the demand for physical access to meetings, it cannot be a substitute for in-person attendance at and participation in meetings and should not be used as a justification for limiting public participation. |
Однако, несмотря на то, что такое вещание уменьшает потребность в физическом доступе к заседаниям, оно не может заменить личное присутствие и участие в совещаниях и его не следует использовать в качестве оправдания для ограничения участия общественности. |
In response to the demand for training materials identified in surveys conducted by the Population Division, the technical manuals produced over the years by the Division have been scanned and posted on its website. |
В ответ на потребность в учебных материалах, выявленную в ходе обзоров, проведенных Отделом народонаселения, технические пособия, разработанные Отделом за несколько лет, были отсканированы и размещены на его веб-сайте. |
2.1. Global and regional programmes and initiatives support an increasing number of country offices to respond to demand for strategic and sustainable local-governance initiatives |
2.1 Глобальные и региональные программы и инициативы поддерживают все большее число страновых отделений в их стремлении реагировать на потребность в стратегических и устойчивых инициативах в области местного управления |
Given that the national police will have to resume primary policing responsibilities in more districts and units, demand will increase for its resources, especially in the areas of training and logistics. |
С учетом того, что органы национальной полиции станут вновь выполнять свои основные полицейские функции и в других округах и подразделениях, повышается потребность в получении национальной полицией дополнительных ресурсов, прежде всего на цели подготовки полицейского персонала и материально-технического обеспечения. |
Because population growth increases demand for water in all sectors of the economy, including agriculture, moderating that growth will make it easier to conserve water, make the investments necessary to make water accessible and increase the time available for adaptation to future conditions. |
Поскольку рост населения увеличивает потребность в воде во всех секторах экономики, включая сельское хозяйство, регулирование этого роста будет способствовать сохранению водных ресурсов, наращиванию инвестиций в сферу водопользования и увеличению времени на адаптацию к новым условиям. |
Escalating demand for services and the increasing need for lifelong care of chronic diseases have necessitated UNRWA to seek new ways of delivering health services in order to ensure quality of care for the future. |
Рост спроса на услуги и увеличивающаяся потребность в пожизненном лечении хронических заболеваний требуют от БАПОР поиска новых путей предоставления медицинских услуг в целях обеспечения качественной медицинской помощи в будущем. |
It is clear that the greater the demand for equality between women and men so is the need for women to have access to education, skills, support and training. |
Совершенно очевидно, что по мере повышения требований по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами растет потребность для женщин в доступе к образованию, получению различных навыков, поддержке и профессиональной подготовке. |
The demand for cooperation between larger groups of researchers intensifies the need for professional management, and management experience will be more important for researchers' careers. |
Потребность в сотрудничестве между крупными группами исследователей усиливает необходимость в профессиональном управлении, и наличие управленческого опыта будет приобретать все большее значение для карьерного роста исследователей. |
Industrial overproduction in consumer societies and their irrational and insatiable demand for sources of energy have led to the unbridled overexploitation of non-renewable resources, the pollution of rivers, seas, air and land and the ongoing depredation of natural forests. |
Промышленное перепроизводство, присущее обществу потребления, неразумная и ненасытная потребность в источниках энергии привели к безудержной эксплуатации невозобновляемых ресурсов, к загрязнению рек, морей, воздуха и земли, к постоянному истреблению природных ресурсов. |
With the ageing of United Nations-owned equipment and facilities, there is increasing demand for maintenance and repair duties, especially at the sector level, thus increasing need to recruit qualified technicians. |
По мере старения имущества и помещений, принадлежащих Организации Объединенных Наций, возрастает потребность в выполнении функций по облуживанию и ремонту, особенно на уровне секторов, и соответственно - потребность в наборе квалифицированных техников. |
The abuse of opioids, especially in the form of heroin, continues to account for the bulk of demand for drug abuse treatment in most countries in Central, South and South-West Asia. |
Потребность в наркологической помощи в большинстве стран Центральной, Южной и Юго - Западной Азии по-прежнему обусловлена в основном злоупотреблением опиоидами, особенно героином. |
In some countries, heroin abuse among new clients in treatment showed an overall decline from 1996 to 2003 in absolute numbers seeking treatment, while demand for treatment primarily related to other drugs has increased. |
В некоторых странах в период с 1996 по 2003 год наметилось некоторое общее сокращение злоупотребления героином среди новых пациентов, проходящих лечение, в абсолютном выражении, в то время как потребность в лечении в связи со злоупотреблением другими наркотиками возросла. |