To preserve peace and accelerate development has become the pressing demand of the people of all countries, but especially of those in the developing countries. |
Сохранение мира и ускорение развития превратились в настоятельную потребность народов всех стран, и особенно развивающихся. |
Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. |
К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность. |
The demand for peacekeeping and other field operations is, by its very nature, difficult to predict and such operations must often be established at short notice. |
Потребность в миротворческих и других полевых операциях трудно прогнозировать в силу самого их характера, и подобные операции зачастую требуется организовать в кратчайшие сроки. |
There is an increasing demand for an extension of system-wide consultation mechanisms to government; |
Существует возрастающая потребность в том, чтобы общесистемные консультативные механизмы включали в себя правительство; |
The daily water demand on St. Thomas, St. John and St. Croix is approximately 3.5, 1.2 and 3.2 million gallons per day respectively. |
Ежедневная потребность в воде на островах Сент-Томас, Сент-Джон и Санта-Крус составляет примерно 3,5, 1,2 и 3,2 млн. галлонов. |
Yet there is a growing demand for social services and infrastructure, such as medical and educational facilities, roads, electricity, and improved living conditions. |
Вместе с тем растет потребность в социальных услугах и инфраструктуре, включая медицинские и учебные заведения, дороги, электроснабжение и улучшение жилищных условий. |
How far did such demand for agricultural labour influence Costa Rica's policy of openness to immigrants? |
В какой мере такая потребность в сельскохозяйственных работниках сказывается на открытости иммиграционной политики Коста-Рики? |
In response to the increasing demand for a practical course for potential MTOs a new training course on multimodal transport operations was developed in 1993. |
В ответ на возросшую потребность в организации практического курса для потенциальных ОСП в 1993 году была разработана программа учебного курса по смешанным перевозкам. |
However, if we cannot effectively deal with the overstretch issue and fail to meet the demand, collective support for peacekeeping will be severely weakened. |
Однако, если мы не сможем преодолеть проблему перегруженности и эту потребность удовлетворить, то коллективная поддержка миротворчества будет существенно ослаблена. |
Environmental funds (usually capitalized by pollution charges) and policy reforms that have prompted enterprise demand for environmental investment have been important factors in this respect. |
В этом отношении важными факторами являются экологические фонды (образуемые, как правило, за счет сборов за загрязнение окружающей среды) и реформы проводимой политики, которые поощряют потребность предприятий в природоохранных инвестициях. |
Such a mechanism needs to take into account both the voluntary nature of the partnerships and the demand for a transparent and credible evaluation of their performance. |
Такой механизм должен учитывать как добровольный характер партнерских отношений, так и потребность в транспарентной и надежной оценке их показателей. |
The essential economic problem is clear: there is an almost desperate need for more fiscal space in the eurozone to boost aggregate demand, including more investment in Germany. |
Существенная экономическая проблема очевидна: существует практически отчаянная потребность в большем фискальном пространстве в еврозоне, чтобы повысить совокупный спрос, в том числе более масштабные инвестиции в Германии. |
As the economy expanded, large-scale immigration satisfied the growing demand for workers, especially after the end of convict transportation to the eastern mainland in 1840. |
Поскольку экономика росла, возникла потребность в крупномасштабной эмиграции, чтобы удовлетворять растущий спрос на рабочих, особо после окончания транспортировки преступников на «восточный материк» в 1840 г. Добыча полезных ископаемых обеспечила Австралии длительный и стабильный экономический рост. |
(b) Sudden and sharp contraction of demand as a result of structural adjustment programmes can increase the need for social services while simultaneously reducing the resources available to provide them. |
Ь) неожиданное и резкое сокращение спроса в результате осуществления программ структурной перестройки может увеличить потребность в социальных услугах при одновременном сокращении объема ресурсов для их предоставления. |
Foremost among the problems faced by the electricity industry in the developing countries with such high demand growth rates was the constant need for expansion in electricity generation capacity. |
К числу первоочередных проблем, с которыми столкнулась электроэнергетика развивающихся стран при таких огромных темпах роста спроса, относится постоянная потребность в расширении мощностей для производства электроэнергии. |
The reality of the next decade is that the demand for peacekeeping and these other services will continue to grow and we must be ready. |
Реальность следующего десятилетия состоит в том, что потребность в миротворчестве и в других механизмах будет возрастать, и мы должны быть готовы к этому. |
The number of full-time advisers at ESCAP has been considerably reduced, but the high level of demand has helped ensure the continuation of the national accounts post. |
Число штатных консультантов в ЭСКАТО значительно сократилось, однако высокая потребность в данных позволила сохранить должность сотрудника по национальным счетам. |
This new and increasing demand for indicators of sustainable development is an opportunity for Statistical Offices to build public, political and financial support for their work. |
Эта новая и возрастающая потребность в показателях устойчивого развития создает для статистических управлений возможность заручиться общественной, политической и финансовой поддержкой в своей работе. |
All of us here today agree that the greatest challenge peacekeeping operations face is the growing demand for those operations amid a significant shortage of personnel and financing. |
Все мы, собравшиеся здесь сегодня, согласны с тем, что величайшей проблемой, с которой сталкиваются миротворческие операции, является возрастающая потребность в проведении этих операций и существенная нехватка персонала и финансирования. |
Parties need finance, technology, human resources and institutional capacities to develop their systems, and demand will grow as the UNCCD moves ahead with its implementation process. |
Для формирования их систем Сторонам нужны финансы, технология, людские ресурсы и институциональный потенциал, потребность в которых по мере продвижения вперед процесса осуществления КБОООН будет возрастать. |
The demand for peacekeepers has been growing steadily since the 1990s, and this trend is likely to continue. |
Начиная с 1990-х годов потребность в силах по поддержанию мира неуклонно растет, и, по всей видимости, эта тенденция сохранится. |
The preliminary conclusions of the expert group indicated that there is a demand by Contracting Parties to the SMGS Agreement for a harmonization of Customs transit procedures governing rail transport. |
Предварительные выводы группы экспертов показали, что у Договаривающихся сторон Соглашения СМГС существует потребность в согласовании процедур таможенного транзита для железнодорожного транспорта. |
The Working Party agreed that there exists a demand from the transport industry to increase the number of loading and unloading places permitted under the Convention. |
Рабочая группа согласилась с тем, что на транспорте существует потребность в увеличении числа мест погрузки и разгрузки, допускаемого в рамках Конвенции МДП. |
There is demand at the field level for simple, practical guidance on tools and approaches to assessment, monitoring and evaluation in capacity-building. |
На местах ощущается потребность в простых практических руководящих указаниях относительно средств и подходов к предварительной оценке мероприятий по созданию потенциала, контроля за их проведением, а также оценки их результатов. |
There is an increasing demand for coordinated macroeconomic policy management of the world economy, responsive to the pattern of global development and mindful of equity and sustainability. |
Возрастает потребность в скоординированном управлении мировой экономикой на основе макроэкономической политики с учетом тенденций в глобальном развитии и в контексте обеспечения справедливости и устойчивости. |