In recent years, despite drastic limitations on personnel and resources, the United Nations has responded to the dramatic rise in the demand for peace-keeping and other emergency operations throughout the world. |
В последние годы, несмотря на критический недостаток людских и материальных ресурсов, Организация Объединенных Наций смогла отреагировать на резко возросшую потребность в миротворческих и других чрезвычайных операциях повсюду в мире. |
There is a demand for civilian police, for election workers, for human rights monitors, for engineers, administrators and other specialists to rebuild infrastructure. |
Есть потребность в гражданской полиции, в персонале по проведению выборов, в персонале, осуществляющим контроль за выполнением прав человека, в инженерах, администраторах и других специалистах по перестройке инфраструктуры. |
It supported the conclusions of the Board of Trustees concerning the establishment of a liaison office which would be responsible for programmes in great demand in New York. |
Она поддерживает выводы Совета попечителей в отношении создания отделения связи, деятельность которого должна быть ориентирована на осуществление программ, в которых ощущается большая потребность в Нью-Йорке. |
As part of the reform efforts, it is important that the United Nations periodically enunciate and evaluate priorities to be pursued, in particular in times when resources are limited but the demand for them is growing. |
В качестве части усилий в рамках реформы важно, чтобы Организация Объединенных Наций на периодической основе формулировала и проводила оценку приоритетных направлений, которым необходимо следовать, в частности в период, когда ресурсы ограничены, а потребность в них возрастает. |
This development, which is particularly visible in some west European countries, as well as in Canada, is probably one answer to the increasing demand to mainstream gender equality concerns into all policies and programmes, at all levels. |
Такая тенденция, особенно заметная в некоторых странах западной Европы, а также в Канаде, является одним из возможных ответов на растущую потребность в интеграции вопросов гендерного равенства во все стратегии и программы на всех уровнях. |
However, even when the analytical and planning capacities of the Organization are displayed at their finest, realities on the ground make clear that there is a continuous demand to further identify and put together additional resources. |
Тем не менее даже сейчас, когда возможности Организации Объединенных Наций по анализу и планированию проявляются в полном объеме, обстановка на местах ясно показывает, что существует постоянная потребность в дальнейшем выявлении и изыскании дополнительных ресурсов. |
As nation-wide transport statistics need to be collected for a rapidly developing private sector, there exists a greater demand for the collection and processing of data by territory or industry. |
Поскольку для быстро развивающегося частного сектора нужна общенациональная система сбора транспортной статистики, в последнее время возросла потребность в сборе и обработке данных в разбивке по территориальным единицам или отраслям. |
In spite of a considerable amount of operational research carried out on the provision of family planning services, needs in this area are still great because of the growing demand for cost-effectiveness and self-financing of programmes owing to growing financial constraints. |
Несмотря на значительный объем оперативных исследований, проведенных в области предоставления услуг по планированию семьи, в них по-прежнему ощущается большая потребность в связи с ужесточением требований к финансовой эффективности и самофинансированию программ по причине усиливающихся финансовых ограничений. |
By strengthening indigenous African institutions, UNIFEM support will begin to enhance their capacity to respond to the increased demand for gender training that the UNDP initiative will generate. |
Укрепляя коренные африканские учреждения, ЮНИФЕМ своей поддержкой способствует укреплению их потенциала быстро реагировать на увеличивающуюся потребность в специалистах по гендерным проблемам, которая возникнет в результате осуществления инициативы ПРООН. |
The International Energy Agency (IEA) examined world total primary energy demand for the next 15 years and estimated a need for 486 EJ by 2010, compared to 330 EJ today. |
Международное энергетическое агентство (МЭА) изучило общемировой совокупный показатель первичного энергопотребления в течение последующих 15 лет и рассчитало, что потребность к 2010 году составит 486 ЭДж по сравнению с 330 ЭДж в настоящее время. |
The current situation in Kosovo has greatly increased the demand for timely and accurate political reporting to Headquarters in New York by the United Nations liaison office in Belgrade. |
Нынешняя обстановка в Косово значительно повысила потребность в представлении Отделением связи Организации Объединенных Наций в Белграде своевременных и точно характеризующих политическую обстановку отчетов в Центральные учреждения в Нью-Йорке. |
As indicated in paragraph 26 of the proposed budget, an additional P-3 post is required for the liaison office at Belgrade since the current situation in Kosovo has greatly increased the demand for timely and accurate political reporting. |
Как указано в пункте 26 предлагаемого бюджета, Отделению связи в Белграде требуется одна дополнительная должность класса С-3, поскольку нынешняя обстановка в Косово значительно повысила потребность в представлении своевременных и точно характеризующих политическую обстановку отчетов. |
There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes to which they are a party. |
В Канаде отмечается растущая потребность в таких альтернативных процедурах разрешения конфликтных ситуаций, и правительства все чаще прибегают к использованию подобных механизмов при урегулировании споров, стороной которых они являются. |
Although paragraph 97 states that UNCTAD's technical cooperation should be determined by its work programme priorities, the concept of demand from individual or groups of beneficiary countries represents an additional important consideration. |
Хотя в пункте 97 и указывается, что программа технического сотрудничества ЮНКТАД должна разрабатываться исходя из приоритетных направлений ее программы работы, еще одним важным соображением является потребность отдельных бенефициаров или групп таких стран. |
Despite the increasingly sophisticated technology available to much of the Department's core audiences, a recent worldwide survey of readership of its publications revealed the continuing demand for print products. |
Несмотря на тот факт, что основная аудитория Департамента получает в свое распоряжение все более сложные технические средства, результаты недавно проведенного глобального обследования читателей его публикаций показали сохраняющуюся потребность в печатной продукции. |
Despite the intensive development of a network of these facilities, which began in 1993, they are not yet able to satisfy the demand of all children in need of help. |
Несмотря на интенсивное развитие сети этих учреждений начиная с 1993 года, они пока не могут удовлетворить потребность всех детей, нуждающихся в помощи. |
Rising demand for health services and increasing costs of medicines could trigger a vicious cycle of upward pressure on public spending, poor economic performance and deteriorating standards of living which would in turn jeopardize other measures taken to improve health. |
Возрастающая потребность в услугах в области здравоохранения и растущие затраты на лекарственные препараты могут привести к созданию порочной системы роста государственных расходов, снижению экономических показателей и ухудшению уровня жизни, что в свою очередь поставит под угрозу осуществление других мер, предпринимаемых в целях улучшения здоровья людей. |
Over the next decade, therefore, the demand for school places and other services for children is likely to stabilize while the number of young people seeking jobs will increase quite quickly. |
В связи с этим в следующем десятилетии потребность в школах и других услугах для детей, по всей видимости, стабилизируется, а число молодых людей, ищущих работу, довольно быстро возрастет. |
Increasing the budgets for both rural and urban health programmes to take account of these factors would be beneficial in view of the ever-increasing demand for currently inadequate national budget resources. |
Необходимо увеличить объем бюджетных ассигнований на программы здравоохранения в сельской местности и городах с учетом этих элементов, поскольку все возрастает потребность в ресурсах, в настоящее время выделяемых из бюджета страны в недостаточной степени. |
The real demand for nuclear power is in the developing countries, not only as an important energy option, but also as a catalyst for developing other high technologies. |
Реальная потребность в ядерной энергии ощущается в развивающихся странах, где это не только один из способов обеспечения энергией, но и катализатор развития других высоких технологий. |
At a time when the countries of the world face all sorts of security challenges, there is an ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations. |
В настоящее время, когда страны мира сталкиваются с самыми разными угрозами безопасности, потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира постоянно возрастает. |
Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. |
В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки. |
Since the top level has now been extended to 21 sections, there is a strong demand for an additional aggregated level of about 10 items. |
Так как верхний эшелон в настоящее время увеличен до 21 раздела, испытывается острая потребность в создании дополнительного агрегированного уровня в составе примерно 10 элементов. |
In tropical climates, however, the evaporative demand is high, with a strong influence on the amount of water consumed per ton of biomass produced. |
Однако в условиях тропического климата потребность в испарении является высокой, что оказывает большое влияние на количество потребленных водных ресурсов на тонну произведенной биомассы. |
The demand for peacekeeping has reached an unprecedented scale and it is certainly timely for the United Nations membership to take a look at the activities it undertakes after conflicts have ended. |
Потребность в миротворчестве достигла беспрецедентных масштабов, и рассмотрение членами Организации Объединенных Наций той деятельности, которая осуществляется по завершении конфликтов, безусловно, своевременно. |