Conflicts in neighbouring Guinea-Bissau and Sierra Leone have forced thousands of refugees into Guinea, thus increasing demand for assistance, to which the country can hardly respond. |
Конфликты в соседних Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне вынудили тысячи беженцев бежать в Гвинею, что тем самым увеличило потребность в помощи, которую страна едва ли способна оказать. |
Classrooms are becoming more crowded, undermining learning performance, and only 16 per cent of children under the age of 6 attend crèches and kindergartens, although the demand is strong, even in rural areas. |
Растет размер классов, а это нарушает процесс обучения, и только 16 процентов детей младше шести лет посещают ясли и детские сады, хотя в них ощущается большая потребность, даже в сельских районах. |
Nonetheless, the growing demand for peacekeeping operations and for their expansion and the growing costs have raised questions about their effectiveness and how best to manage and enhance them. |
Тем не менее, растущая потребность в миротворческих операциях, в их расширении, равно как их удорожания поставили ряд вопросов в отношении их эффективности, способов управления ими и возможностей их укрепления. |
The prolongation of intra-State conflicts and their transboundary dimensions have brought about challenges associated with personnel management, logistical support, quality assurance, oversight and political engagement, while there is little sign that the demand for complex, multidimensional missions is decreasing. |
Затяжные внутригосударственные конфликты и их трансграничные аспекты создают новые проблемы, связанные с кадрами, материально-технической поддержкой, обеспечением качества, надзором и политическим взаимодействием, однако признаков того, что потребность в сложных многоаспектных миссиях снижается, пока не наблюдается. |
Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. |
Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов. |
On the subject of preventing smuggling, the Special Rapporteur does not think it is possible to evade a thoroughgoing debate on how to regulate migratory flows where there is a real demand for immigrants. |
В связи с необходимостью предупреждения контрабанды людьми Специальный докладчик считает, что нельзя уклоняться от проведения серьезной дискуссии по вопросу об упорядочении миграционных потоков там, где существует реальная потребность в иммигрантах. |
Let us not forget that the root cause of the problem of small arms is conflict itself, and the demand for small arms arises from conflict. |
Давайте помнить о том, что основной причиной проблемы стрелкового оружия является сам конфликт и что потребность в стрелковом оружии возникает в результате конфликта. |
But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. |
Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |
The presentations and ensuing discussion demonstrated that demand remains strong for further harmonization of International Financial Reporting Standards and US Generally Accepted Accounting Principles, with special emphasis on developing a global terminology for fossil energy and mineral reserves and resources. |
Представленные материалы и последующие обсуждения показали, что потребность в дальнейшей унификации международных стандартов финансовой отчетности и общепринятых принципов бухгалтерского учета в США остается значительной, при этом особый упор должен быть сделан на разработку общемировой терминологии ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов. |
Consequently, the demand for timeliness puts pressure not only on the data producers but also on those who are responsible for further processing, thus reducing pressure on official statistics. |
Соответственно, потребность в своевременности данных оказывает давление не только на составителей данных, но и на тех, кто отвечает за их дальнейшую обработку, и в результате нагрузка на официальные статистические данные службы уменьшается. |
Since the most intensive component of their training, the two-week introductory course, will take place during the month of August, when interpretation demand is very low, training is being provided by an English senior interpreter within available capacity. |
Поскольку наиболее напряженный компонент их подготовки - двухнедельный вводный курс - приходится на август месяц, когда потребность в устном переводе особенно низка, их подготовку осуществляет штатный старший переводчик с английским языком. |
I see the increasing demand for my engagement in this type of preventive action as recognition that the Secretary-General can do much quietly and discreetly outside the limelight of public attention, even though the results may not always be visible or easily assessed. |
Я рассматриваю растущую потребность в моем участии в такого вида превентивных действиях как признание того, что Генеральный секретарь может многого добиться тихо и спокойно, не возбуждая интереса широкой общественности, даже если результаты не всегда можно заметить и легко оценить. |
The demand for such enterprises in the transition economies has also increased considerably over the past years in recognition of their role in economic development and the need for increased private enterprise activity to complement successful structural reforms. |
В странах с переходной экономикой потребность в таких предприятиях в последние годы также значительно возросла, что стало свидетельством признания их роли в экономическом развитии и необходимости активизации деятельности частных предприятий для успешного проведения структурных реформ. |
Considering the State party's security conditions, the demand for equality in military service duty, and the absence of any national consensus, along with various other factors, the introduction of any system of alternative service is unlikely. |
Принимая во внимание условия, связанные с обеспечением безопасности в государстве-участнике, потребность в равной воинской обязанности и отсутствие национального консенсуса по этому вопросу, а также ряд других факторов, введение альтернативной службы не предвидится. |
The volume of work and the demand for rapid response has led to the development of a consultative function by which the Section provides advice to programme managers who wish to avail themselves of the Section's expertise. |
Большой объем работы и потребность в быстром реагировании обусловили необходимость предусмотреть консультационную функцию, благодаря чему Секция предоставляет консультационные услуги руководителям программ, которые желают пользоваться услугами специалистов Секции. |
Their higher consumption needs and increased demand for goods, which often leads them to urban centres in search for more gainful employment, frequently result in the family not being able to sustain itself. |
Повышенные потребительские запросы и растущая потребность в материальных благах, которые часто приводят их в города в поисках более доходного занятия, нередко становятся причиной того, что семья оказывается не в состоянии поддерживать свое существование. |
It is of concern to the Secretariat that, as the demand for civilian police officers in United Nations peacekeeping operations is increasing, the mechanisms established to deploy rapidly and effectively to the field are not utilized. |
Секретариат обеспокоен тем, что в то время как потребность в сотрудниках гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира возрастает, механизмы, созданные для быстрого и эффективного их развертывания на местах, не используются. |
The development of ICT requires the availability of a skilled workforce that can apply the available technologies, thus giving rise to the demand for training and education. |
Для развития ИКТ требуется квалифицированная рабочая сила, умеющая использовать существующие технологии, а это порождает потребность в ее профессиональной подготовке и обучении. |
In fields like sustainable forest management, biodiversity, climate change and nature conservation, there is an increasing demand for the programme's data and results. |
В таких областях, как устойчивое управление лесами, биоразнообразие, изменение климата и сохранение природы существует всевозрастающая потребность в данных и результатах, получаемых программой. |
The resources, troops and goodwill of the international community currently consumed by UNMEE could without any doubt be used elsewhere, not least in other parts of Africa where demand for urgent assistance is still great. |
Ресурсы, войска и добрая воля международного сообщества, которыми сейчас пользуется МООНЭЭ, могут, вне всяких сомнений, использоваться в других местах, не в последнюю очередь в других частях Африки, где до сих пор испытывается большая потребность в безотлагательной помощи. |
There continues to be a need for better understanding of the drug abuse situation, which is still too often based on expert opinion and not on nationally representative population surveys or systematic monitoring of key indicators such as demand for drug treatment. |
По-прежнему сохраняется потребность в более глубоком изучении положения в области злоупотребления наркотиками, которое как и прежде слишком часто основывается на заключениях экспертов, а не на результатах репрезентативных национальных демографических обзоров или систематического мониторинга таких ключевых показателей, как обращаемость за наркологической помощью. |
The success of microlending has resulted in an exponential growth in the demand for microcredit, and the need has arisen for MFIs to mobilize funds from sources other than stagnating official development funds and limited concessional credit. |
Успех микрокредитования обусловил экспоненциальный рост спроса на микрокредиты, и у УМФ возникла потребность изыскивать другие источники мобилизации средств, помимо находящихся в состоянии стагнации фондов по линии официальной помощи в целях развития и ограниченных льготных кредитов. |
When capital accumulation and labour demand go up, deeply encoded cultural values become more susceptible to change and, consequently, it becomes much easier to act on the issues of lack of freedom and gender equality. |
Когда идет накопление капитала и растет потребность в рабочей силе, глубоко укоренившиеся культурные ценности становятся более восприимчивыми к изменениям, что значительно облегчает решение вопросов, связанных с отсутствием свободы и гендерного равенства. |
A unique window of opportunity has been noted for the establishment of sustainable welfare systems in the coming years, with the demand from the younger generation declining and the need for support for older persons still relatively limited. |
В настоящий момент открылась уникальная возможность для создания надежных систем обслуживания населения на ближайшие годы, поскольку спрос со стороны молодого поколения снижается, а потребность в поддержке престарелых по-прежнему является относительно ограниченной. |
The high demand for Peacebuilding Fund support for strengthening the rule of law illustrates the genuine need for increased financial resources in the peacebuilding context. |
Высокий спрос на поддержку со стороны Фонда миростроительства на цели укрепления верховенства права свидетельствует о том, что в условиях миростроительства существует реальная потребность в дополнительных финансовых ресурсах. |